Ce ne propunem pentru 2014

2014 resolution

Noul an se insinueaza treptat in vietile noastre si nu sunt putini aceia care isi propun sa fie mai buni in tot ceea ce fac in urmatoarele 365 de zile. Nici colaboratorii centrului de traduceri din Constanta nu au facut exceptie de la aceasta practica. Sa le dam cuvantul celor care contribuie la calitatea serviciilor pe care biroul de traduceri din Constanta le furnizeaza partenerilor sai.

Colegii de la traduceri franceza Constanta isi doresc sa parcurga inca o data pe marii clasici ai acestei limbi, pentru ca, desi limba este intr-o continua transformare, acestia sunt cei care ii asigura nemurirea.

Colegul de traduceri engleza Constanta are instincte de metronom si si-a propus sa scada cu 5 minute timpul de redactare a unei pagini de traducere, indiferent de domeniu.

Colaboratorul cel hatru de la traduceri germana Constanta si-a propus sa rada mai mult; suntem curiosi cum va reusi asta, avand in vedere cat de mult se amuza si ne amuza si pe noi.

Colega de la traduceri rusa Constanta isi doreste sa isi extinda cunostintele in toate ramurile traducerilor economice si juridice.

Colegii de la traduceri chineza Constanta si traduceri araba Constanta s-au provocat unul pe altul sa invete limba celuilalt pana la un nivel intermediar pana la finele lui 2014. Asteptam cu mare interes sa vedem care dintre ei va castiga pariul, stiind ca amandoi vor fi avea de castigat de pe urma lui.

Colega de la traduceri greaca Constanta viseaza sa viziteze toate insulele grecesti, pentru a se bucura de frumusetea lor variata, dar si pentru a simti subtilele diferente dintre modul cum vorbesc locuitorii lor.

Colegii de la traduceri italiana Constanta si traduceri spaniola Constanta nu isi doresc decat sa fie sanatosi.

Este exact ce va dorim tuturor in 2014.

La multi ani!

Sursa imagine: www.123rf.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Craciunul pe Glob

Craciun2

Se apropie Craciunul si traducatorii din Constanta s-au vazut angrenati intr-o controversa: in ce limba sa uram sarbatori fericite partenerilor si prietenilor nostri? Asa cum se cuvine unui birou de traduceri autorizate din Constanta, urarea trebuie sa fie in mai multe limbi, dar care? Fiecare dintre colaboratorii firmei de traducatori din Constanta a revendicat necesitatea folosirii limbii pe care o cunoaste: colegul de la traduceri engleza Constanta a invocat caracterul indispensabil al acestei limbi, fiind contrat de colegul de la traduceri chineza Constanta, colega de la traduceri franceza Constanta a amintit muzicalitatea urarii, idee imediat preluata de la colega de la traduceri spaniola Constanta.

S-a ajuns insa la un consens, astfel ca va vom ura Craciun fericit! in diverse limbi si va va reveni voua sarcina sa le identificati, ajutati fiind si micile indicii de dupa (ordinea de mai jos este aleatoare);

¡Feliz Navidad! (Este atat limba lui Cervantes, cat si a lui Javier Bardem)

Feliĉa Kristnasko! (Cea mai cunoscuta dintre limbile construite artificial)

Linksmų Kalėdų! (Una dintre limbile baltice)

Joyeux Noël! (Limba pe care o adora Radu Banciu)

Buon Natale! (Parca nu ne vine sa va mai dam vreun indiciu la aceasta urare)

圣诞节快乐 (Cea mai vorbita limba din lume)

Wesołych Świąt! (Limba tarii care are ca simbol un vultur alb)

Śubha baṛadina! (Limba marelui poet Rabindranath Tagore)

Merry Christmas! (Aici sigur nu primiti niciun indiciu)

Frohe Weihnachten! (Parca nici aici nu ne vine sa va dam vreun indiciu, dar o s-o amintim totusi pe proaspat realeasa Angela Merkel)

Si, nu in ultimul rand:

CRACIUN FERICIT!

Sursa imagine: www.spottedbynormanncopenhagen.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Jaguarul si Piranha – Guarani

Se apropie Craciunul si Anul Nou si, desi sunt ocupati pana peste cap, colaboratorii de la biroul de traduceri documente Constanta tot mai au timp sa viseze la ce le va aduce Mos Craciun si 2014. S-au manifestat multiple dorinte, dar una care a atras atentia traducatorilor autorizati din Constanta a fost o calatorie in Paraguay, pe care si-ar dori-o o colega de la traduceri portugheza Constanta. Colaboratorul de traduceri greaca Constanta, mare amator de litoral, si-a exprimat nedumerirea ca ar putea cineva sa vrea sa mearga intr-o tara sud-americana care nu are iesire la mare. Colega a explicat, insa, ca, pe langa multele atractii ale zonei se numara si Guarani.

Evident, traducatorii certificati din Constanta au actionat prompt in a se informa despre aceasta limba care insumeaza peste patru milioane de vorbitori, cei mai multi grupati in Paraguay, dar si din Bolivia, Brazilia si Argentina.

guarani

Guarani face parte din familia mult mai larga a limbilor sud-americane, numita Tupi, fiind una dintre cele mai importante ale acestei ramuri. Colegii de la traduceri spaniola Constanta ne-au atentionat sa nu o confundam cu Huaorani, o alta limba de pe continentul sud-american, vorbita insa de triburile amazoniene dintre raurile Napo si Curaray.

Din punct de vedere al statutului, Guarani se distinge prin faptul ca este una dintre limbile oficiale ale Mercosur (o organizatie trans-nationala politica si economica, formata din Argentina, Brazilia, Paraguay, Uruguay, Venezuela si, mai nou, Bolivia) si prin acela ca este limba din America de Sud cu cei mai multi vorbitori ne-nativi, un aspect remarcabil, in opinia colaboratorilor biroului de traduceri rapide acte Constanta, deoarece tendinta generala este ca populatiile indigene sa adopte limbi coloniale dominante in defavoarea celor proprii.

Guarani a aparut pentru prima data in scris in 1639, cand iezuitul Antonio Ruiz de Montoya a publicat cartea “Tesoro de la lengua Guarani (Comoara limbii Guarani), descriind-o ca fiind atat de eleganta, incat putea concura cu orice alta limba faimoasa.

Din punct de vedere fonologic, Guarani prezinta silabe limitate la doar o vocala si o consoana sau chiar doar la o singura vocala. Din punct de vedere al vocabularului, asa cum era de asteptat, Guarani a imprumutat considerabil din spaniola, dar a si oferit intregii lumi cuvinte precum “jaguar”, “piranha” sau “tapir”.

Sursa imagine: www.worldlanguage.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa ai timpul de partea ta cand inveti

time_languages

In timp ce colaboratorii biroului de traduceri certificate din Constanta opereaza la viteza maxima pentru a realiza traducerile solicitate in Constanta, clientii care au apelat la ajutorul lor deschid uneori subiecte de discutie care depasesc nivelul de small talk. Exprimandu-si admiratia pentru abilitatile lingvistice ale traducatorilor certificati din Constanta, un partener fidel a adresat o intrebare pertinenta, care intereseaza pe multi: Cum sa gasesti timp, ca adult, sa inveti o limba straina?

Colegii de la centrul de traduceri autorizate rapide Constanta au facut un sondaj de opinie fulger si au venit cu urmatoarele idei:

O colega de la traduceri daneza Constanta a insistat sa nu se piarda nicio ocazie, cat de mica, pentru a studia cate ceva in limba vizata. Nu exista sase ore disponibile, nicio problema, exista una, iar daca nu exista nici aceasta, exista sigur un sfert de ora liber, chiar si pentru cel mai ocupat dintre oameni, in care sa se poata citi un o constructie de vocabular sau asculta o frantura de material audio.

Colegul de la traduceri sirba Constanta este o persoana foarte dinamica si a recomandat cu tarie multitasking-ul, mai ales pentru aceia care petrec mult timp deplasandu-se intre casa si serviciu. In masina, spune el, merge de minune un CD cu podcast-uri, la jogging la fel, iar metroul este chiar si mai generos, lasandu-te sa alegi intre a asculta sau a citi.

Legat de aceasta, colegul de la traduceri limbi rare Constanta a prezentat o parere aparent radicala, dar justificata cand vine vorba de a invata limbi care nu regasesc printre posturile oferite de retele de cablu. Pentru aceasta, colegul nostru a opinat ca trebuie sa renuntam la a mai privi la televizor si la a folosi Internetul in exces. In viziunea sa, limbile rare, la care nu este usor sa fi expus, pentru a le invata in mod natural, necesita un efort suplimentar si, implicit, timp, pe care il putem obtine lasand deoparte divertismentul facil oferit de mass-media.

Mai sfioasa, o colega de la traduceri albaneza Constanta a spus ca ea nu respinge rolul unei activitati simpliste in forma, dar cu rezultate foarte bune si care nu necesita mult timp: utilizarea flash-cardurilor, a imaginilor care au asociate cuvantul din limba respectiva. Pentru fazele initiale ale invatarii unei limbi straine, este o metoda facila de a acumula vocabular.

Pentru fazele mai avansate, un colaborator de la traduceri flamanda Constanta ne-a readus aminte ca o limba este un mediu de comunicare si trebuie folosita ca atare. Astfel, el a recomandat ca, de indata ce nivelul de cunostinte o permite, cel care invata sa isi indrepte atentia spre un domeniu care ii place (de la tehnologie la arta), dar sa il studieze in limba pe care o invata.

Un sfat unanim al traducatorilor din Constanta a fost: cand invatati o limba, nu uitati sa radeti cat mai mult!

Sursa imagine: www.journals.worldnomads.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Pronumele „they” la singular – o controversa

they_singular

Desi exista traducatori specializati pe engleza la biroul de traduceri legalizate din Constanta, si ceilalti colegi detin competente avansate in ceea ce priveste utilizarea acestei limbi care domina toate aspectele interactiunilor internationale. De curand, insa, acesti colegi s-au vazut pusi intr-o dilema: cum sa transpui un text formal in care persoanele la care se face referire nu au genul definit, astfel incat sa fie si gramatical si “politically” corect?

Dilema s-a accentuat cand, consultand surse de specialitate, acesti colegi au descoperit ca pentru forma de singular se foloseste chiar pronumele de persoana a treia plural “they”.

Traducatorii autorizati de engleza din Constanta le-au explicat colegilor ca, intr-adevar, aceasta este una dintre cele mai recente solutii la dilema de mai sus, dar au precizat si ca este inca in stadiul de controversa, desi utilizarea din ce in ce mai larga tinde sa o transforme intr-o forma acceptata. Impotriva folosirii lui “they” la singular s-a pronuntat publicatia The Chicago Manual of Style, care se arata permisiva in ceea priveste utilizarea in vorbire, respingand, insa, raspicat utilizarea in scris.

La polul opus se afla alte pareri demne de luat in seama, precum a editorilor de la Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, care afirma ca “they” la singular are o lunga traditie atat in engleza orala, cat si in cea scrisa, aducand exemple de autori care au facut uz de aceasta formulare, de la Geoffrey Chaucer la Jane Austen sau William Thackeray. Un fapt divers amuzant semnalat de colegii de la traduceri juridice engleza Constanta este ca pana spre sfarsitul secolului al XVIII-lea aceasta era de fapt norma, dar o femeie (nota bene!) pe nume Anne Fisher a inceput sa sustina si sa propage utilizarea pronumelui masculin singular “he”.

Bine, bine, au spus membrii centrului de interpretare Constanta, dar noi cum procedam pana la urma? Traducatorii de engleza din Constanta le-au oferit variante multiple, menite sa satisfaca toate gusturile:

Pentru conservatori, folosirea pronumelui masculin singular:

Each person is entitled to his opinion.

Pentru galanti, folosirea pronumelui feminin singular, o varianta foarte utilizata in ultima vreme, in paralel cu “they”:

Each person is entitled to her opinion.

Pentru neutri, folosirea ambelor forme, desi aceasta varianta pare cam greoaie:

Each person is entitled to his or her opinion.

Tot pentru neutri, folosirea unui articol nehotarat in loc de pronume:

Each person is entitled to an opinion.

Pentru aceiasi neutri, transformarea intregului context in plural:

All people are entitled to their own opinions.

Si, nu in ultimul rand, pentru modernisti, controversatul “they”:

Each person is entitled to their opinion.

Sursa imagine: www.thekingsmanpaper.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Intre Etiopia si Eritreea – Tigrinya

Pentru ca unii membri ai biroului de apostile Haga Constanta au fost de parere ca inca nu au refacut echilibrul in ceea ce priveste atentia acordata limbilor din intreaga lume, cativa colegi de la biroul de apostilare si legalizare Constanta au continuat sa se aplece asupra unor limbi din Africa, dar, furati si de atractia catre continentul asiatic, au ales o limba din extremitatea estica a acestui continent – Tigrinya.

Aceasta limba se vorbeste in Cornul Africii, peninsula africana care se avanta sute de kilometri in Marea Arabiei si care cuprinde Etiopia, Eritreea, Djbouti si Somalia. Tigrinya este o limba semitica vorbita de grupul etnic Tigray-Tigrinya, cantonat cu preponderenta in nordul Etiopiei, dar si in sudul Eritreei. Colegii de la traduceri persana Constanta ne atrag atentia sa nu facem confundam Tigrinya cu Tigre, vorbita de o populatie din vestul Eritreei si care, in ciuda asemanarii de nume, difera foarte mult de limba din Etiopia. De asemenea, colegii de la traduceri ebraica Constanta ne-au mentionat ca Tigrinya se mai vorbeste si in randul comunitatii Beta Israel, care ii cuprinde pe evreii etiopieni, descendentii locuitorilor vechilor provincii Abisinia sau Aksum, in prezent regiunile Amhara si Tigray.

horn-e

Un aspect demn de luat in seama, semnalat de colegii de la biroul de traduceri acte Constanta, este ca in Tigrinya exista mai multe dialecte, care difera semnificativ din punct de vedere lexical, gramatical sau morfologic, niciunul dintre aceste dialecte nefiind considerat drept standard.

O particularitate a acestei limbi este geminarea (dublarea) unor consoane, cu efecte directe asupra morfologiei; exista cuvinte in Tigrinya care au un sens cand sunt scrise cu o consoana si cu totul altul cand sunt scrise cu doua. Un alt aspect interesant remarcat de traducatorii de persana din Constanta este ca pentru pronumele de persoana a II-a exista o forma speciala de vocativ, menita a atrage atentia interlocutorului.

Ca sistem de scriere, Tigrinya foloseste alfabetul Ge’ez, numit si Etiopian, care este de tip Abugia (traducatorii de ebraica din Constanta promit sa revina asupra acestui concept): fiecare simbol reprezinta un simbol constand dintr-o consoana si o vocala, iar semnele de baza variaza pentru a reda diverse vocale.

Sursa imagine: www.fao.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbile – de la internationale la disparute

endangered_languages

Membrii centrului de traducatori din Constanta tin sa va linisteasca: articolul care urmeaza nu vizeaza vreo prezentare a tuturor limbilor mapamondului, cu familii, ramuri si sub-ramuri, pentru ca o astfel de initiativa ar necesita mai multe pagini decat toata seria A Game of Thrones (pe care unii traducatori autorizati din Constanta o adora, iar altii o detesta) la un loc. Este vorba despre o clasificare a limbilor in functie de gradul de pericol in care se afla.

Membrii biroului de traduceri urgente din Constanta simt nevoia sa precizeze inca din start ca o astfel de ierarhizare este dificila si nu exista o metodologie infailibila in ceea ce o priveste, insa o clasificare care li s-a parut relevanta este cea denumita EGIDS (colegul de la traduceri rapide engleza Constanta ne-a mentionat ca acest acronim provine de la Expanded Graded Intergenrational Disrupted Scale).

Astfel, o limba poate fi:

Internationala – este utilizata pe scara larga in cadrul interactiunilor dintre natiuni (comert, cercetare stiintifica, diplomatie).

Nationala – este utilizata la nivel national in educatie, activitati profesionale si administratie.

Provinciala – este utilizata in educatie, activitati profesionale si administratie in cadrul sub-diviziunilor majore ale unui stat.

De larga circulatie – este utilizata in educatie si activitati educationale, fara a avea statut oficial, dar reusind sa depaseasca granitele nationale.

Educationala – beneficiaza de o utilizare solida si sustenabila, sustinuta de o standardizare universal acceptata si de lucrari redactate constant in limba respectiva (colegul cel hatru de la traduceri germana Constanta a mentionat Klingoniana pentru aceasta categorie).

In dezvoltare – prezinta aceleasi caracteristici legate de literatura de specialitate si standardizare, dar nu beneficiaza inca de sustenabilitatea conferita de utilizarea pe scara larga.

Solida – este utilizata de toate generatiile in comunicarea interpersonala, iar situatia este stabila.

Amenintata – este utilizata de toate generatiile in comunicarea interpersonala, dar pierde treptat vorbitori.

In schimbare – generatiile adulte o folosesc in comunicare, dar nu este transmisa si copiilor.

Muribunda – singuri vorbitori apartin generatiilor de varsta a treia.

Aproape disparuta – singurii vorbitori apartin generatiilor de varsta a treia, iar acestia au putine oportunitati de a o folosi.

Latenta – serveste drept un reper al identitatii culturale a unei comunitati etnice, dar competentele lingvistice nu se manifesta decat la nivel simbolic.

Disparuta – nu mai este utilizata si nu mai exista niciun sentiment de apartenenta etnica asociat cu limba respectiva.

Sursa imagine: www.rferl.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.