Inventivitatea lingvistica si cuvintele portmanteau

Portmanteau

Membrii biroului de traduceri din Constanta s-au angajat acum ceva timp sa va prezinte un concept lingvistic foarte interesant, interesul pentru acesta fiind starnit de discutia despre Spanglish. Asa cum aratau colegii de la traduceri autorizate franceza Constanta, numele hibridului engleza-spaniola este un portmanteau.

Acesta denumeste o combinatie de doua sau mai multe cuvinte sau morfome intr-un singur, iar sensurile componentelor se regasesc in cuvantul rezultat. Expertii in traduceri documente Constanta atrag atentia ca aceste cuvinte portmanteau nu coincid cu acelea compuse, pentru ca formarea acestora din urma nu presupune trunchierea niciunei parti a componentelor.

Colegii de la traduceri legalizate engleza Constanta au spus ca le face placere sa isi aduca aminte ca portmanteau a aparut pentru prima data cu acest sens in monumentul de imaginatie intitulat “Alice in Tara Minunilor”; in cartea lui Lewis Carroll, simpaticul Humpty Dumpty ii aminteste protagonistei doua exemple (slithy = lithe + slimy si mimsy = flimsy + miserable), mentionand si portmanteau ca procedeu de a le realiza.

De atunci, multe limbi s-au vazut imbogatite prin imaginatie si umorul vorbitorilor lor. Engleza beneficiaza de exemple foarte cunoscute, dintre care colegii de la traduceri juridice engleza Constanta ne-au impartasit cateva: brunch (breakfast + lunch), Spanglish-ul (Spanish + English) amintit anterior si deja indispensabilul site Wikipedia (wiki + encyclopaedia); unii colegi s-au mirat ca “wiki” este cuvant de sine statator, dar colegii de la traduceri software Constanta le-au explicat ca denumeste o aplicatie web care le permite utilizatorilor sa creeze continut in colaborare cu altii.

Nici ceilalti colegi de la centrul de traduceri documente Constanta nu s-au lasat mai prejos si au venit cu exemple proprii. Colega de la traduceri bulgara Constanta a mentionat un cuvant care s-ar traduce prin “gintuitie” (gin + intuitie), folosit intr-o campanie de promovare, mediu in care astfel de initiative lingvistice sunt frecvente.

Colega de la traduceri speciale franceza Constanta a amintit doua mijloace de transport, Transilien si Noctilien, care tranziteaza zona Ile-de-France, in cazul primului, si sunt disponibile noaptea, in cazul celui de-al doilea. Colegul cel hatru de la traduceri germana Constanta ne-a mentionat combinatia Teuro (teuer + Euro), unde “teuer” inseamna scump.

Restul colegilor de la firma de traduceri documente Constanta au declarat amar: Daca si germanii se plang de lipsa de Euro…

Sursa imagine: www.oursocialtimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O scriere tibetana – Dongba

Cand survoleaza mental harta limbilor pamantului, membrii biroului de traduceri rapide din Constanta incearca sa fie cat mai echidistanti si sa se aplece asupra tuturor zonelor de pe mapamond. Astfel ca, dupa ce traducatorii de engleza din Constanta si traducatorii de spaniola din Constanta s-au ocupat de Spanglish, a venit randul expertilor in limbi asiatice din Constanta sa aleaga subiectul, iar acesta a fost stravechiul si fascinantul alfabet Dongba.

Colegii de traduceri chineza Constanta ne-au precizat ca, enciclopedic vorbind, alfabetul Dongba este cunoscut drept sistemul de scriere al populatiei Naxi. Un coleg de la traduceri slovaca Constanta a dorit sa stie  mai multe despre acest grup etnic din China. Colegii de la biroul de traduceri urgente din Constanta i-au explicat ca minoritatea Naxi, concentrata in regiunea Lijiang din provincia Yunnan vorbeste o limba apartinand familiei tibeto-birmaneze. Aceasta limba, Naxi, mai este cunoscuta si sub numele de Nakhi, Lami sau Mosu.

Dongba

In randul acestei populatii exista o categorie de preoti sau samani numiti dongba, iar acestora le datoram inventia sistemului de scriere care le poarta numele. Exista mai multe traditii in privinta aparitiei acestui alfabet: unii ii atribuie inventia lui Tonpa Shenrab, fondatorul traditiilor religioase Bon ale Tibetului, altii il crediteaza pe regele Moubao Azong. Cert este ca, incepand cu secolul al X-lea, alfabetul Dongba era folosit pe scara larga in cadrul acestei regiuni.

Folosirea sa a inregistrat un puternic declin odata cu instaurarea comunismului in China, membrii comunitatii Naxii fiind obligati sa adopte un alfabet latin. Mai mult, in timpul revolutiei culturale, mii de manuscrise nepretuite redactate cu acest sistem de scriere au fost distruse. In prezent, se incearca revitalizarea sa de catre autoritati si de catre populatie, iar putinii preoti Dongba ramasi se straduiesc sa transmita cunostintele lor catre confrati mai tineri.

Deoarece alfabetul Dongba este predominant pictografic, desi nu lipsesc unele simboluri cu valoare fonetica, traducatorii de chineza din Constanta ne-au precizat ca unii specialisti nu il considera un sistem de scriere propriu-zis, ci mai degraba un sistem mnemotehnic, menit a-i ajuta pe preotii Dongba in a retine si reda textele rituale.

Particularitatea pe care au remarcat-o membrii firmei de traduceri rapide din Constanta a fost ca, desi alfabetul Dongba contine peste 1000 de glife, acestea nu au numai un sens, putand fi folosite in mod diferit, de aici rezultand si dificultatea de a stapani la un nivel avansat acest sistem de scriere.

Sursa imagine: www.chinainstitutemedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Spanglish

Spanglish

Unele dintre cele mai simpatice momente (a se citi „momente de respiro”) de la firma de traducatori din Constanta este cand doua tabere de traducatori din Constanta se infrunta in argumente de ordin lingvistic si intelectual pe diverse teme, apropiate, fireste, de domeniul de activitate al centrului de traduceri autorizate din Constanta. De data aceasta, obiectul dezbaterii a fost: Este Spanglish mai aproape de spaniola sau de engleza?

Membrii centrului de apostilare Constanta considera necesar sa faca o scurta prezentare a acestui portmanteau (colegii de la traduceri franceza Constanta va roaga insistent sa ii pasuiti cu solicitarea de lamuriri despre acest procedeu lingvistic, pentru ca deocamdata se distreaza prea mult ascultandu-i pe colegii de la traduceri engleza Constanta cum se dueleaza cu aceia de la traduceri spaniola Constanta).

Spanglish reprezinta o combinatie (variabila) de engleza si spaniola a unor populatii (cu precadere hispanice) care locuiesc in zone in care limba engleza este oficiala si care au fost nevoiti sa creeze un mediu lingvistic care sa ii ajute sa comunice cu restul comunitatii. Termenul de „Spanglish” a fost utilizat pentru prima data de scriitorul portorican Salvador Tio.

Colegii de la traduceri juridice engleza Constanta ne-au precizat ca acest amanunt nu este deloc intamplator, pentru ca Puerto Rico este locul unde engleza si spaniola s-au contopit in acest fel, deoarece pe aceasta insula populatia indigena (vorbitoare de spaniola) era nevoita sa interactioneze cu administratia coloniala.

Acest nume foarte inspirat nu trebuie insa sa duca la convingerea ca Spanglish este o limba in adevaratul sens al cuvantului. Dimpotriva, nu are reguli standard si difera ca forma in functie de zona in care s-a format: de pilda, vorbitorii din zona New York-ului nu s-ar intelege neaparat cu aceia din Miami, Texas sau California.

In privinta modului cum se combina cele doua limbi diferite si a ponderii pe care o au fiecare in Spanglish, chiar daca balanta ar inclina spre spaniola, spre deznadejedea colegilor de la traduceri documente engleza Constanta, acestia se pot mangaia cu tendinta unor cuvinte de clara extractie engleza (un exemplu simpatic remarcat de traducatorii de rusa din Constanta este „checquear” = a verifica) de a inlocui pe cele neaos spaniole.

Sursa imagine: www.engl440-mueller.wikispaces.umb.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Alsaciana – intre Germania si Franta

alsaciana

Dupa cum bine stiti, la biroul de tradus acte Constanta, avem un coleg ultra-interesat de istorie, a carui pasiune e privita cu simpatie de catre ceilalti traducatori specializati Constanta, mai putin cand volumul de munca e prea mare pentru a asculta prelegeri. Deoarece, de curand, a fost ziua acestui coleg de la firma de tradus acte din Constanta, colegii i-au facut hatarul si l-au ascultat vreme mai indelungata. Spre usurarea lor, tema aleasa s-a dovedit a fi foarte apropiata de domeniul lor de activitate, fiindca traducatorul din Constanta pasionat de istorie a ales sa vorbeasca despre alsaciana.

Alsaciana este o limba germanica vorbita cu precadere in Alsacia, o regiune din nord-estul Frantei si pe care tara care o detine actualmente si-a disputat-o cu Germania in nenumarate randuri de-a lungul istoriei. Pentru a plasa si mai bine alsaciana in imensa familie a limbilor lumii, colegul de la centrul de traducatori germana Constanta ne-a precizat ca alsaciana face parte din familia germanica a limbilor alemanice, nume provenit de la vechea populatie a alamanilor, o confederatie de triburi germanice care au dat de furca romanilor pana spre sfarsirul epocii antice.

Limbile germanice au vorbitori in tari precum: Elvetia, Germania, Austria, Liechtenstein, Italia si chiar Venezuela (unul dintre colegii de la traduceri specializate spaniola Constanta ne-a explicat ca este vorba despre dialectul coloniei Tovar).

O colega de traduceri specializate franceza Constanta a mentionat si ca alsaciana este deseori confundata cu lorena franconiana, vorbita cu precadere in provincia vecina, Lorena, ca a impartasit de regula cu Alsacia stapanirea uneia dintre cele doua mari puteri care si-au disputat aceasta regiune.

Alsaciana nu este usor inteligibila vorbitorilor de germana standard, ceea ce nu este cazul si al celor din Elvetia, asa cum ne-au lamurit de la traduceri specializate germana Constanta.

In prezent, desi nu este limba oficiala, alsaciana se afla, totusi, pe lista limbilor recunoscute in Franta, folosindu-se doar in media locale si in redarea bilingva a unor obiective stradale. Din pacate, numarul de vorbitori tineri a inregistrat un declin constant in ultimii ani.

Sursa imagine: www.eucenterillinois-language.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbile europene intre ele

Micrela

Un client fidel al centrului de traduceri autorizate din Constanta le-a ridicat din nou mingea la fileu traducatorilor de limbi straine din Constanta si le-a solicitat informatii despre diversele site-uri care ofera posibilitatea de a invata in mod individual o limba straina. Colegii de la biroul de interpretare Constanta regreta ca nu au apucat inca sa studieze indeajuns problema, dar le pot oferi cititorilor informatii despre o initiativa interesanta.

In cursul navigarilor internautice de documentare, traducatorii de olandeza din Constanta au descoperit un website – www.micrela.nl – rod al eforturilor comune ale Universitatii din Groningen si ale Netherlands Organisation for Scientific Research, care isi propune sa masoare cat de inteligibile sunt limbile inrudite pentru vorbitorii lor. Proiectul, dupa cum se arata, este o initiativa academica menita sa sporeasca gradul de cunoastere a inteligibilitatii mutuale in cadrul Uniunii Europene si sa contribuie astfel la realizarea dezideratului acesteia “unitate in diversitate”.

Site-ul se prezinta sub forma unui test care se parcurge treptat, iar un aspect din start pozitiv sesizat de colega de la traduceri spaniola Constanta este ca limbi disponibile pentru a fi selectate sunt si limbi minoritare din Europa, cum ar fi catalana. In continuare exista o rubrica administrativa in cadrul careia trebuie completate eternele campuri referitoare la gen, domiciliu, loc de nastere, limba materna s.a.m.d. Membrii firmei de interpretariat din Constanta va recomanda sa le completati totusi cu informatii reala, pentru ca testul care urmeaza si rezultatele acestuia sunt personalizate exact in functie de aceste aspecte.

Partea interesanta incepe acum. La un moment dat, se cere utilizatorului sa bifeze cat de frumoase i se par anumite limbi. Colegul de la traduceri germana Constanta a fost foarte incantat sa vada ca limba in care este specializat este unanim considerata frumoasa, contrar trendului de pe Internet, care, prin caricaturi si scurte videoclipuri, stigmatizeaza pe nedrept aceasta nobila limba.

Varful de interes fata de acest test a fost atins in cadrul a doua etape in care utilizatorilor li se cere sa recunoasca anumite limbi dupa ascultarea catorva fragmente si sa incerce sa traduca intr-un timp cat mai scurt cuvinte dintr-o limba pe care declarasera ca nu o cunosc.

Concluzia traducatorilor specializati din Constanta a fost ca inteligibilitatea mutuala intre limbile Europei este considerabila, dar mai exista si acele mici diferente care sporesc farmecul universului lingvistic al acestui continent.

Sursa imagine: www.globalbydesign.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Scrierea in engleza si avatarurile ei

Fonetik

In timpul permanentelor cautari de documentare si perfectionare, membrii biroului de traduceri certificate din Constanta intalnesc numeroase initiative din domeniul lingvistic. Nu intamplator, un numar considerabil dintre acestea vizeaza ortografia limbii engleze, care, potrivit spuselor expertilor in traduceri specializate engleza Constanta, dau batai de cap chiar si celor care sunt vorbitori cu un grad ridicat de competenta. Dintre aceste initiative, una care a atras in mod deosebit atentia traducatorilor specializati din Constanta este Simpel-Fonetik.

Aceste sistem simplificat (sau, cum a opinat una dintre colegele de la apostilari Constanta,  orientalizat) de scriere a englezei este opera lui Allan Kiisk, care si-a detaliat ideile in doua carti: Simple Phonetic English Spelling – Introduction to Simpel-Fonetik, the Single-Sound-per-Letter Writing Method si Simpel-Fonetik Dictionary — For International Version of Writing in English.

Intr-un interviu de pe site-ul www.simpelfonetik.com, autorul marturiseste ca, nefiind vorbitor nativ de engleza, s-a confruntat cu aceleasi eterne probleme ale binomului scriere vs. pronuntie, un exemplu oferit, la care traducatorii autorizati engleza din Constanta au suras intelegator, a fost al cuvintelor cough, rough, through, though sau plough.

Ca urmare, Allan Kiisk a decis sa actioneze pentru binele intregului mapamond care invata engleza si a dezvoltat un nou sistem de scriere care are la baza cateva idei foarte simple: 1. fiecare litera nu reprezinta decat un singur sunet; 2. alfabetul contine cate o litera pentru fiecare sunet de baza al limbii engleze; 3. consoanele mai tari sau vocalele mai lungi sunt redate prin litere duble.

Referitor la acest alfabet, membrii firmei de traduceri specializate din Constanta au remarcat existenta a doua noi litere (Ä,ä si  Ö,ö) si disparitia altora (Cc, Qq, Xx, Yy), pe care Kiisk nu le considera vitale pentru sistemul sau, desi accepta ca ortografia actuala se va pastra inca multa vreme, chiar si daca Simpel-Fonetik va prinde la public.

Membrii centrului de traducatori specializati din Constanta va ofera o mostra de text in limba engleza scrisa cu Simpel-Fonetik si va lasa pe dumneavoastra sa hotarati daca acest sistem de scriere are vreun viitor sau nu:

When you read Simpel-Fonetik words, you must pay attention to each letter. Remember: each letter has always the same sound, the sound given in the Simpel-Fonetik alphabet, regardless what letter is next to it.

***

Wen ju riid Simpel-Fonetik wörds, ju mast pei ätenshon tu iitsh leter. Rimember: iitsh leter häs olweis the seim saund, the saund given in the Simpel-Fonetik alfabet, rigaardles wat leter is nekst tu it.

Sursa imagine: www.barnesandnoble.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Graiul galicienilor

Trecuse ceva timp de cand vreun client isi exprimase in fata membrilor biroului de traduceri rapide din Constanta confuzia ca, desi avea impresia ca  stie o anume limba, cand mergea in tara respectiva incerca neputinta de a-i intelege pe localnici. Acum foarte putin timp, insa, un client fidel al firmei de traduceri specializate din Constanta a venit foarte decis la membrii centrului de traducatori din Constanta si a intrebat despre galiciana.

Toata lumea si-a intors privirile catre expertii in traduceri spaniola Constanta, iar acestia nu au stat pe ganduri si au oferit explicatiile lamuritoare asteptate.

Galiciana (“Galego”) este o limba vorbita in comunitatea autonoma a Galiciei, in nord-vestul Spaniei de aproximativ trei milioane de persoane. Fara indoiala, vorbitori se gasesc in si in zonele vecine ale Asturiei sau Castiliei si Leonului, precum si in comunitatile de imigranti raspanditi pretutindeni in lume. Colegii de la traduceri portugheza Constanta ne-au precizat ca apropierea geografica dintre Galicia si Portugalia se reflecta si intre asemanarile dintre cele doua limbi, care au evoluat impreuna pana in plin Ev Mediu, adica secolele XIII-XIV. De atunci, galiciana si portugheza au inceput sa difere, pastrand, totusi, numeroase asemanari.

galicia

Literatura galiciana a cunoscut un avant deosebit in secolul al XIX-lea, prin eforturile lui Frei Martin Sarmiento si prin publicarea in 1863 a poemului Cantares Gallegos, scris in intregime in galiciana de catre Rosalia de Castro.

Cea mai mare parte a vocabularului galician provine din latina, dar exista si destule imprumuturi din limbile germanice sau celtice cu care vorbitorii acestei limbi au intrat in contact de-a lungul istoriei. De asemenea, colega de la traduceri araba Constanta ne-a mentionat ca, datorita stapanirii maure asupra unei mari parti a Peninsulei Iberice in epoca medievala, in galiciana se regasesc si cuvinte de origine araba. Ca alfabet, galiciana il foloseste pe cel spaniol, ceea ce lasa loc unor dezbateri, referitoare la faptul ca anumite particularitati ale limbii din nord-vestul Spaniei, precum distinctia dintre vocalele deschise si cele inchise, nu poate fi redate cu exactitate.

Incepand din 1978, galiciana are statut de limba oficiala in aceasta regiune, alaturi de spaniola castiliana; in scolile primare se preda bilingv, iar galiciana este folosita cu preponderenta in mediul universitar.

Sursa imagine: www.vintageholidays.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Klingoniana

Klingon2

Deoarece un cititor fidel a aruncat manusa membrilor centrului de traducatori din Constanta si i-a chestionat cand se vor ocupa si de klingoniana, reprezentantii firmei de interpretariat din Constanta au dat dovada de aceeasi promptitudine ca la realizarea traducerilor in Constanta si au analizat aceasta limba fictiva care a prins nelinistitor de mult in lumea reala.

Marturisim ca a fost o persoana la biroul de traduceri apostilate Constanta care a facut ochii mari auzind de klingoniana, dar a fost lamurita rapid: klingonienii sunt o rasa de extraterestri din serialul Star Trek, caracterizatii prin piele tuciurie, frunti puternic brazdate de excrescente, vorba rastita si spirit belicos.

Klingoniana a aparut in jurul anului 1984, cand, pentru filmul de lung metraj Star Trek: The Search for Spock, regizorul si scenaristul au dorit ca aceasta rasa sa vorbeasca o limba care sa sune autentic, nu ca o pasareasca puerila. Ca urmare, au apelat la serviciile unui reputat lingvist pe nume Mark Okrand. Acesta a folosit fraze klingoniene disparat create pentru filme si episoade anterioare din acelasi univers si a dezvoltat un tip de gramatica si un vocabular mai extins. Creatia sa a luat amploare prin eforturile realizatorilor de mai apoi, dar si ale fanilor.

Principala caracteristica a limbii klingoniene este alaturarea unor consoane foarte tari, care altminteri nu s-ar potrivi in nicio limba. Astfel klingoniana insasi este tlhIngan Hol. Membrii biroului de traduceri din Constanta au fost cel putin surprinsi sa afle ca existe dictionare in klingoniana, precum si piese de Shakespeare traduse, cum ar fi Mult zgomot pentru nimic (paghmo’ tIn mIS). Amuzamentul colegilor de la traduceri legalizate engleza Constanta nu l-a egalat nici pe departe pe al celor de la traduceri chineza Constanta, cand au aflat ca exista si o traducere a monumentalei Dao De Jing (Cartea despre Dao si Virtute) scrisa de Lao Zi si care, in klingoniana se intituleaza pIn’a’ qan paQDI’norgh.

In opinia colegei de la traduceri persana Constanta, cel mai remarcabil aspect este ca exista chiar un institut dedicat studiului klingonienei, care publica periodice dedicate acestui subiect. De pe site-ul acestui institut – www.klingonska.org – va furnizam un fragment bilingv, in engleza si klingoniana (cititorii care nu cunosc limba engleza sa nu se intristeze, ii sfatuim sa citeasca doar versiunea in klingoniana, efectul e acelasi):

The Kronos Chronicle is a new project of the Klingon Language Institute, intended for Klingon speakers. Here you can read interesting opinons and articles, but only if you can understand Klingon. Each month we will have a new issue for you to read and practice your skill.

***

tlhIngan Hol yejHaD jInmol chu’ ’oH Qo’noS QonoS’e’. tlhIngan Hol jatlhwI’pu’vaD wIcherpu’. naDev vuDmey Daj lutmey Sagh je DalaDlaH, ’ach tlhIngan Hol DayajnIS. Hoch jar chovnatlh chu’ wImuch. yIlaD. yIqeq. tugh bIpo’choH.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.