Calatoria in Hong Kong – cateva sfaturi

Ceea ce in trecut parea de necrezut se intampla acum in mod curent in materie de calatorii in strainatate, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri chineza Constanta. Ca sa-si ilustreze spusele, au invocat exemplul recent al unor persoane care au traversat jumatate de mapamond ca sa ajunga tocmai in Hong Kong, prilej cu care traducatorii de chineza din Constanta au aruncat o privire asupra conditiilor de calatorie in acest oras unic.

Cetatenii romani pot intra pe teritoriul Regiunii Autonome Speciale Hong Kong fara vize de scurta sedere, daca se deplaseaza acolo pentru o perioada de maxim 90 de zile in scopuri legate de turism, vizita, afaceri sau activitati sportive.

Persoanele care intentioneaza sa stea o perioada mai mare de 90 de zile si sa desfasoare activitati lucrative si remunerate in Hong Kong trebuie sa obtina o viza corespunzatoare scopului sederii.

De mentionat ca autoritatile din Hong Kong nu elibereaza viza de frontiera, deci pentru obtinerea acestora e nevoie sa va adresati misiunilor diplomatice ale Republicii Populare Chineze din Romania (care se gasesc la Bucuresti si la Constanta) sau, daca sunteti in strainatate, cele mai apropiate misiunii diplomatice chineze din respectiva tara.

Pe langa viza, intrarea pe teritoriul Regiunii Autonome Speciale Hong Kong va necesita si detinerea unui pasaport nedeteriorat, a carui valabilitate sa depaseasca cu cel putin o luna perioada sederii in Hong Kong.

Se mai pot solicita si prezentarea unor bilete de intoarcere sau pentru continuarea calatoriei catre o alta destinatie, precum si dovada existentei fondurile banesti necesare subzistentei pe perioada sederii.

Cetatenii romani care se afla pe teritoriul Republicii Populare Chineze, beneficiind de o viza cu o singura intrare, si care vor sa patrunda in Hong Kong trebuie sa aiba in vedere ca aceasta presupune iesirea de pe teritoriul Chinei si, ca urmare, nu vor putea sa se mai intoarca acolo pana la obtinerea unei noi vize.

Pentru mai multe detalii, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.techcrunch.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Dialectul din Shanghai

Shanghai dialect2

Un partener fidel al biroului de traduceri din Constanta este un rasfatat al sortii si si-a petrecut sarbatorile in China si nu oriunde, ci in Shanghai. Hotarat sa aiba o experienta cat mai profunda, a invatat bazele limbii chineze, colaboratorii firmei de traduceri din Constanta furnizandu-i in acest scop materiale si sfaturi utile. Cand s-a intors, insa, apropiatul centrului de traducatori din Constanta a spus ca in megalopolisul pe care mintea umana aproape ca nu il poate cuprinde nu se vorbeste exact chineza standard pe care o invata strain, ci un dialect anume.

Colaboratorii de la traduceri chineza Constanta au confirmat acest fapt. Dialectul din Shanghai (numit si dialectul Hu) face parte din familia Wu, care inglobeaza variante ale chinezei vorbite in provincia Zhejiang, in sudul provinciei Jiangsu si, bineinteles, in Shanghai. Limba utilizata in aceasta din urma zona este reprezentativa, atat prin numarul considerabil de vorbitori (14 milioane) cat si prin faptul ca aduna vocabular si structuri gramaticale din toata zona familiei de limbi Wu.

Acest dialect se remarca prin faptul ca nu este reciproc inteligibil cu chineza Mandarin sau cea vorbita in Canton. O diferenta majora evidentiata de traducatorii de chineza din Craiova este tonalitatea. Daca limba standard are patru tonuri, dialectul din Shanghai este exprimat doar cu ajutorul a doua (inalt si jos). O alta diferenta ar fi bogatia in vocale (dintre acestea opt sunt fonemice) si consoane pure.

In privinta inteligibilitatii dintre chineza standard si dialectul din Shanghai, merita mentionat ca, asa cum este de asteptat, limba majoritara in China a influentat-o si pe cea vorbita in imensul oras, astfel ca rezulta un paradox interesant: este mai usor pentru un localnic sa il inteleaga pe un vorbitor de chineza Mandarin, decat ii este acestuia sa il inteleaga pe un localnic.

Ca alfabet, dialectul din Shanghai il foloseste, cu mici variatii, pe cel standard, rezultand inca o situatie care da farmecul deosebit al limbii chineze: doi chinezi, unul din Shanghai si altul din Beijing, care altfel nu s-ar intelege, pot citi acelasi ziar si recepta aceleasi informatii.

Sursa imagine: www.setbyspeed.blogspot.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce ne propunem pentru 2014

2014 resolution

Noul an se insinueaza treptat in vietile noastre si nu sunt putini aceia care isi propun sa fie mai buni in tot ceea ce fac in urmatoarele 365 de zile. Nici colaboratorii centrului de traduceri din Constanta nu au facut exceptie de la aceasta practica. Sa le dam cuvantul celor care contribuie la calitatea serviciilor pe care biroul de traduceri din Constanta le furnizeaza partenerilor sai.

Colegii de la traduceri franceza Constanta isi doresc sa parcurga inca o data pe marii clasici ai acestei limbi, pentru ca, desi limba este intr-o continua transformare, acestia sunt cei care ii asigura nemurirea.

Colegul de traduceri engleza Constanta are instincte de metronom si si-a propus sa scada cu 5 minute timpul de redactare a unei pagini de traducere, indiferent de domeniu.

Colaboratorul cel hatru de la traduceri germana Constanta si-a propus sa rada mai mult; suntem curiosi cum va reusi asta, avand in vedere cat de mult se amuza si ne amuza si pe noi.

Colega de la traduceri rusa Constanta isi doreste sa isi extinda cunostintele in toate ramurile traducerilor economice si juridice.

Colegii de la traduceri chineza Constanta si traduceri araba Constanta s-au provocat unul pe altul sa invete limba celuilalt pana la un nivel intermediar pana la finele lui 2014. Asteptam cu mare interes sa vedem care dintre ei va castiga pariul, stiind ca amandoi vor fi avea de castigat de pe urma lui.

Colega de la traduceri greaca Constanta viseaza sa viziteze toate insulele grecesti, pentru a se bucura de frumusetea lor variata, dar si pentru a simti subtilele diferente dintre modul cum vorbesc locuitorii lor.

Colegii de la traduceri italiana Constanta si traduceri spaniola Constanta nu isi doresc decat sa fie sanatosi.

Este exact ce va dorim tuturor in 2014.

La multi ani!

Sursa imagine: www.123rf.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Craciunul pe Glob

Craciun2

Se apropie Craciunul si traducatorii din Constanta s-au vazut angrenati intr-o controversa: in ce limba sa uram sarbatori fericite partenerilor si prietenilor nostri? Asa cum se cuvine unui birou de traduceri autorizate din Constanta, urarea trebuie sa fie in mai multe limbi, dar care? Fiecare dintre colaboratorii firmei de traducatori din Constanta a revendicat necesitatea folosirii limbii pe care o cunoaste: colegul de la traduceri engleza Constanta a invocat caracterul indispensabil al acestei limbi, fiind contrat de colegul de la traduceri chineza Constanta, colega de la traduceri franceza Constanta a amintit muzicalitatea urarii, idee imediat preluata de la colega de la traduceri spaniola Constanta.

S-a ajuns insa la un consens, astfel ca va vom ura Craciun fericit! in diverse limbi si va va reveni voua sarcina sa le identificati, ajutati fiind si micile indicii de dupa (ordinea de mai jos este aleatoare);

¡Feliz Navidad! (Este atat limba lui Cervantes, cat si a lui Javier Bardem)

Feliĉa Kristnasko! (Cea mai cunoscuta dintre limbile construite artificial)

Linksmų Kalėdų! (Una dintre limbile baltice)

Joyeux Noël! (Limba pe care o adora Radu Banciu)

Buon Natale! (Parca nu ne vine sa va mai dam vreun indiciu la aceasta urare)

圣诞节快乐 (Cea mai vorbita limba din lume)

Wesołych Świąt! (Limba tarii care are ca simbol un vultur alb)

Śubha baṛadina! (Limba marelui poet Rabindranath Tagore)

Merry Christmas! (Aici sigur nu primiti niciun indiciu)

Frohe Weihnachten! (Parca nici aici nu ne vine sa va dam vreun indiciu, dar o s-o amintim totusi pe proaspat realeasa Angela Merkel)

Si, nu in ultimul rand:

CRACIUN FERICIT!

Sursa imagine: www.spottedbynormanncopenhagen.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O scriere tibetana – Dongba

Cand survoleaza mental harta limbilor pamantului, membrii biroului de traduceri rapide din Constanta incearca sa fie cat mai echidistanti si sa se aplece asupra tuturor zonelor de pe mapamond. Astfel ca, dupa ce traducatorii de engleza din Constanta si traducatorii de spaniola din Constanta s-au ocupat de Spanglish, a venit randul expertilor in limbi asiatice din Constanta sa aleaga subiectul, iar acesta a fost stravechiul si fascinantul alfabet Dongba.

Colegii de traduceri chineza Constanta ne-au precizat ca, enciclopedic vorbind, alfabetul Dongba este cunoscut drept sistemul de scriere al populatiei Naxi. Un coleg de la traduceri slovaca Constanta a dorit sa stie  mai multe despre acest grup etnic din China. Colegii de la biroul de traduceri urgente din Constanta i-au explicat ca minoritatea Naxi, concentrata in regiunea Lijiang din provincia Yunnan vorbeste o limba apartinand familiei tibeto-birmaneze. Aceasta limba, Naxi, mai este cunoscuta si sub numele de Nakhi, Lami sau Mosu.

Dongba

In randul acestei populatii exista o categorie de preoti sau samani numiti dongba, iar acestora le datoram inventia sistemului de scriere care le poarta numele. Exista mai multe traditii in privinta aparitiei acestui alfabet: unii ii atribuie inventia lui Tonpa Shenrab, fondatorul traditiilor religioase Bon ale Tibetului, altii il crediteaza pe regele Moubao Azong. Cert este ca, incepand cu secolul al X-lea, alfabetul Dongba era folosit pe scara larga in cadrul acestei regiuni.

Folosirea sa a inregistrat un puternic declin odata cu instaurarea comunismului in China, membrii comunitatii Naxii fiind obligati sa adopte un alfabet latin. Mai mult, in timpul revolutiei culturale, mii de manuscrise nepretuite redactate cu acest sistem de scriere au fost distruse. In prezent, se incearca revitalizarea sa de catre autoritati si de catre populatie, iar putinii preoti Dongba ramasi se straduiesc sa transmita cunostintele lor catre confrati mai tineri.

Deoarece alfabetul Dongba este predominant pictografic, desi nu lipsesc unele simboluri cu valoare fonetica, traducatorii de chineza din Constanta ne-au precizat ca unii specialisti nu il considera un sistem de scriere propriu-zis, ci mai degraba un sistem mnemotehnic, menit a-i ajuta pe preotii Dongba in a retine si reda textele rituale.

Particularitatea pe care au remarcat-o membrii firmei de traduceri rapide din Constanta a fost ca, desi alfabetul Dongba contine peste 1000 de glife, acestea nu au numai un sens, putand fi folosite in mod diferit, de aici rezultand si dificultatea de a stapani la un nivel avansat acest sistem de scriere.

Sursa imagine: www.chinainstitutemedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Klingoniana

Klingon2

Deoarece un cititor fidel a aruncat manusa membrilor centrului de traducatori din Constanta si i-a chestionat cand se vor ocupa si de klingoniana, reprezentantii firmei de interpretariat din Constanta au dat dovada de aceeasi promptitudine ca la realizarea traducerilor in Constanta si au analizat aceasta limba fictiva care a prins nelinistitor de mult in lumea reala.

Marturisim ca a fost o persoana la biroul de traduceri apostilate Constanta care a facut ochii mari auzind de klingoniana, dar a fost lamurita rapid: klingonienii sunt o rasa de extraterestri din serialul Star Trek, caracterizatii prin piele tuciurie, frunti puternic brazdate de excrescente, vorba rastita si spirit belicos.

Klingoniana a aparut in jurul anului 1984, cand, pentru filmul de lung metraj Star Trek: The Search for Spock, regizorul si scenaristul au dorit ca aceasta rasa sa vorbeasca o limba care sa sune autentic, nu ca o pasareasca puerila. Ca urmare, au apelat la serviciile unui reputat lingvist pe nume Mark Okrand. Acesta a folosit fraze klingoniene disparat create pentru filme si episoade anterioare din acelasi univers si a dezvoltat un tip de gramatica si un vocabular mai extins. Creatia sa a luat amploare prin eforturile realizatorilor de mai apoi, dar si ale fanilor.

Principala caracteristica a limbii klingoniene este alaturarea unor consoane foarte tari, care altminteri nu s-ar potrivi in nicio limba. Astfel klingoniana insasi este tlhIngan Hol. Membrii biroului de traduceri din Constanta au fost cel putin surprinsi sa afle ca existe dictionare in klingoniana, precum si piese de Shakespeare traduse, cum ar fi Mult zgomot pentru nimic (paghmo’ tIn mIS). Amuzamentul colegilor de la traduceri legalizate engleza Constanta nu l-a egalat nici pe departe pe al celor de la traduceri chineza Constanta, cand au aflat ca exista si o traducere a monumentalei Dao De Jing (Cartea despre Dao si Virtute) scrisa de Lao Zi si care, in klingoniana se intituleaza pIn’a’ qan paQDI’norgh.

In opinia colegei de la traduceri persana Constanta, cel mai remarcabil aspect este ca exista chiar un institut dedicat studiului klingonienei, care publica periodice dedicate acestui subiect. De pe site-ul acestui institut – www.klingonska.org – va furnizam un fragment bilingv, in engleza si klingoniana (cititorii care nu cunosc limba engleza sa nu se intristeze, ii sfatuim sa citeasca doar versiunea in klingoniana, efectul e acelasi):

The Kronos Chronicle is a new project of the Klingon Language Institute, intended for Klingon speakers. Here you can read interesting opinons and articles, but only if you can understand Klingon. Each month we will have a new issue for you to read and practice your skill.

***

tlhIngan Hol yejHaD jInmol chu’ ’oH Qo’noS QonoS’e’. tlhIngan Hol jatlhwI’pu’vaD wIcherpu’. naDev vuDmey Daj lutmey Sagh je DalaDlaH, ’ach tlhIngan Hol DayajnIS. Hoch jar chovnatlh chu’ wImuch. yIlaD. yIqeq. tugh bIpo’choH.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce limba se vorbeste in Pakistan

Periodic, membrii centrului de legalizari acte din Constanta se intorc la vechea pasiune de a explora limbi din colturi cat mai indepartate ale mapamondului. De data aceasta s-au aplecat asupra limbii Urdu si a istoriei seculare care o inconjoara.

Limba moderna standardizata Urdu este o forma actuala a limbii vorbite pe teritoriul stravechii regiuni Hindustan. Aici a intrat in joc colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri autorizate din Constanta, care ne-a explicat ca aceasta regiune corespunde nord-vestului sub-continentului indian si s-ar putea traduce literal prin “tinutul Indusului”. Incepuse sa ne explice si despre marile centre urbane aparute in antichitate pe cursul acestui fluviu, dar a fost oprit cu delicatete de ceilalti colegi de la firma de traducatori din Constanta.

Urdu este limba oficiala a Pakistanului, fiind asociata istoric cu majoritatea musulmana din aceasta tara, asa cum Hindi, cu care Urdu are foarte multe in comun, este asociata majoritatii hinduse din India. Unii specialisti considera ca, datorita faptului ca sunt reciproc inteligibile, Urdu-Hindi reprezinta aceeasi limba, ceea ce ar transforma-o in a patra cea mai vorbita limba de pe glob, dupa chineza (forma mandarin, potrivit spuselor expertului in traduceri chineza Constanta), engleza si spaniola.

Numele de Urdu vine de la cuvantul de origine turcica “ordu”, tradus literal prin “hoarda”. In Pakistan, Urdu este limba oficiala, alaturi de engleza, dar numai aproximativ 10% din locuitori sunt vorbitori nativi, restul apartinand unor dialecte regionale. Cu toate acestea, Urdu este inteleasa si vorbita pe tot cuprinsul tarii.

Ca alfabet, Urdu difera de Hindi, deoarece foloseste, incepand cu secolul al XII-lea, o forma a alfabetului persano-arab, scris in stil Nastaliq. Prima carte in Urdu scrisa in Urdu s-a intitulat Sabras, o traducere a unui lucrari alegorico-mistice redactate initial in persana cu doua secole inainte.

Din puncte de vedere lingvistic, Urdu prezinta o gramatica foarte sistematizata, dar aceasta nu o scuteste de a prezenta destule provocari pentru o persoana din exterior. Verbele pot fi formale sau informale, iar substantivele au forme si de feminin si de masculin. In plus, intocmai precum engleza, care a avut o influenta majora asupra acestei limbi (colegul de la traduceri legalizate engleza Constanta ne-am mentionat cateva cuvinte preluate in Urdu ca atare: railway, airport, library), Urdu nu are pentru toate cuvintele o pronuntie regulata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.