Ce limba vorbeau locuitorii Atlantidei

Lumea dominata de stiinta in care traim mai lasa totusi loc si unor mistere care n-au fost inca rezolvate, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri comunicari stiintifice Constanta. Printre acestea, unul ca dainuie si nu va disparea prea curand este mitul Atlantidei, orasul cu o civilizatie infloritoare pe care aventurierii si cercetatorii se incapataneaza sa il caute. Glumind putin, unul dintre traducatorii de comunicari stiintifice Constanta a declarat ca are cunostinta de limba vorbita acolo.

Aceasta nu este o limba reala, ci este limba creata special pentru un film de animatie, intitulat Atlantis: The Lost Empire, produs in 2001 de studiourile Disney, a carui actiune are loc in acest oras mitic, care, potrivit intrigii cinematografice, este exista si este populat.

Marc Okrand este cel caruia i-a revenit sarcina de a plasmui o intreaga limba pentru film si pentru toate produsele de marketing derivate. Okrand, care a creat si limba klingonienilor din Star Trek, a pornit de la premisa ca in stravechea Atlantida se vorbea o limba ancestrala, care precede pe oricare alta din istorie.

Pentru a simula acest aspect intr-un mod cat mai credibil, lingvistul a cautat radacina comune de cuvinte in cat mai multe limbi (in special din randul celor indo-europene), construind in acelasi timp structuri gramaticale inspirate de sumeriana sau limbile native nord-americane.

Limba atlantilor a fost conturata cu atata grija pentru detalii, incat exista reguli fonetice, particule speciale care servesc drept conjunctii si chiar sapte cazuri pentru substantive.

Bineinteles, o limba construita cu atat grija beneficiaza si de un alfabet special, pe care l-au realizatorii le-au vrut a fi asemanator cu multe dintre cele reale, dar si suficient de diferit, astfel incat sa nu poate fi facuta o paralela exacta cu niciunul dintre acestea.

Ca un amanunt simpatic, dintre actorii care au avut nevoie sa invete sa pronunte replici in limba din Atlantida, cel care a avut cele mai mari dificultati a fost Michael J. Fox, care isi imprumuta vocea personajului principal… un lingvist.

Sursa imagine: www.disney.wikia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Cativa termeni din limbajul diplomatic

Conflictele armate din Siria se intetesc, au observat cu tristete colaboratorii de la biroul de traduceri contracte internationale Constanta, care se spera ca partile implicate in conflict vor renunta la armele de distrugere si se vor intoarce la cele diplomatice. In acest context dezirabil, traducatorii de contracte internationale Constanta s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni utilizati in diplomatie:

Chargé d’affaires ad interim – Persoana care indeplineste atributiile unui ambasador, cand acest post este vacant;

Appeasement – atitudine de conciliere si acceptare a conditiile uneia dintre parti;

Counterpart – persoana dintr-o alta tara sau intitutie, care are aceeasi functie sau cu atributii similare (omolog);

Envoy – un diplomat care are mai putina autoritate ca un ambasador;

Flagship – nava la bordul caruia se afla comandantul si care arboreaza drapelul tarii sau organizatiei pe care acesta o reprezinta (nava-amiral);

Hinterland – zona mai putin dezvoltata sau locuita;

Jeopardize – a pune in pericol, a periclita;

Landlocked – fara iesire la mare;

Memorandum – document diplomatic cuprinzand expunerea faptelor sau argumentelor juridice care privesc relatiile dintre state si care formeaza sau vor forma obiectul unor tratative;

Diplomatic demarche – demers diplomatic;

Opt-out Clause – prevedere intr-un tratat international, prin care una dintre partile semnatare isi rezerva dreptul de a nu respecta prevederile acestuia in anumite situatii sau chiar a-l denunta intru totul;

Infringement – actiune prin care se incalca o obligatie sau un drept al unei alte parti.

Sursa imagine: www.uscnpm.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Glume pe socoteala lui Mark Zuckerberg

Un eveniment care a facut valuri, valuri pe intreg mapamondul a fost audierea fondatorului Facebook, Mark Zuckerberg, in fata Congresului Statelor Unite ale Americii, iar colaboratorii de la traduceri inedite Constanta n-au pierdut ocazia de a se delecta cu unele dintre multele glume care s-au facut pe seama acestuia. Mai mult de-atat, traducatorii de documente inedite Constanta au compilat cateva dintre ele, cu mentiunea ca nu le-au tradus pe acelea care presupun o gluma inteligibila doar in limba engleza, lasandu-va placerea de a le descoperi astfel singuri:

Shaming Mark Zuckerberg in front of Congress is our royal wedding – A-l face de ras pe Mark Zuckerberg in fata Congresului e pentru noi un spectacol echivalent cu nunta regala (din Marea Britanie, n.n.).

After Zuckerberg testified today, I hope Congress doesn’t break Facebook into pieces. I’d hate to log onto Nosebook or Earbook or Eyebook.

I appreciate that Zuck has eight gazillion dollars and still looks like he got his hair cut by his mum – Apreciez ca, desi Zuck (Zuckerberg, evident, n.n.) are jde miliarde de dolari, tot arata ca si cum ar fi tuns de maica-sa.

The Social Network 2. This time is personal (data).

Was anyone else a little disturbed when Mark Zuckerberg started speaking Russian to Congress? – A mai fost cineva tulburat nitel cand Mark Zuckerberg  inceput sa vorbeasca rusa in fata Congresului?

The Senate grilling of Mark Zuckerberg looked like the grandson telling his grandparents they do not need to shout on Skype – Senatul frecandu-l pe Mark Zuckerberg aduce cu un nepot care se chinuie sa le explice bunicilor ca nu e nevoie sa tipe cand folosesc Skype.

Si preferata noastra:

Mark Zuckerberg – I’m ready to answer any questions you might have about Facebook.

Senator de peste 80 de ani: Excellent. Mr. Zuckerbeg, my Farmville farm needs more pigs, but I cannot figure out where to purchase them.

Sursa imagine: www.mashable.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Liban – cateva sfaturi

Primavara se instaleaza ezitanta pe teritoriul tarii noastre, insa oamenii isi fac deja planuri de calatorie, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte import export Constanta. Una dintre destinatiile care le-au atras atentia traducatorilor de documente import export Constanta este Libanul, cu cedrii sai seculari, dar si cu tragedia ultimelor decenii, asa ca s-au gandit sa vada in ce conditii se poate calatori in aceasta tara.

Pentru a intra pe teritoriul Libanului este nevoie de viza. In cazul in care scopul calatoriei este unul simplu, de vizita sau turistic, viza este acordata pe pasapoartele romanesti la punctul de frontiera pentru o perioada de maxim 60 de zile.

O mentiune importanta: cetatenii romani de nationalitate palestiniana sunt sfatuiti sa solicite in prealabil viza de intrare de la reprezentanta diplomatica a Libanului din statul de resedinta.

Pentru situatiile in care calatoria are ca scop activitati lucrative sau depaseste doua luni, viza de intrare in Liban se obtine de la Ambasada Republicii Libaneze la Bucuresti.

Autoritatile libaneze permit intrarea pe teritoriul tarii doar persoanelor care detin bilet de avion dus-intors.

Autoritatile libaneze nu recunosc pasapoartele temporare romanesti drept documente valide calatorie.

Sederea peste perioada limita trebuie semnalata autoritatilor (caz in care se va face o cerere motivata si se va plati o taxa), in caz contrar fiind considerata infractiune si pedepsindu-se chiar cu retinerea persoanei sau interdictia de a mai intra pe teritoriul Libanului.

Nu este permisa intrarea in Liban pentru cetatenii romani care detin in pasaport o viza sau stampila de intrare pe teritoriul Israelului.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Liban, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.lebanoninpicture.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – George Bush Sr.

Traznaile pe care continua sa le spune Donald Trump eclipseaza pana si pe cele ale lui George W. Bush, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri atestate germana Constanta. Aceasta reflectie le-a adus aminte de tatal acestuia din urma, George Bush, la randu-i presedinte al Statelor Unite ale Americii, asa ca traducatorii de atestate germana Constanta s-au gandit sa compileze cateva dintre citatele acestuia:

We don’t want an America that is closed to the world. What we want a world that is open to America – Nu vrem o America inchisa fata de lume. Ce vrem este o lume care este deschisa catre America.

I do not like broccoli. And I haven’t liked it since I was a little kid and my mother made me eat it. And I’m the President of the United States and I’m not going to eat any more broccoli – Nu-mi place broccoli. Nu mi-a placut de cand eram mic si ma obliga mama sa mananc asa ceva. Iar acum sunt presedintele Statelor Unite ale Americii si n-am de gand sa mai mananc broccoli.

I like a colorful sock. I am a sock man – Imi plac ciorapii colorati. Sunt un om al ciorapilor.

I’m a conservative, but I’m not a nut about it – Sunt conservator, dar nu sunt nebun dupa asemenea idei.

Never ask anyone over 70 how they feel – Nu intreba niciodata o persoana de 70 de ani cum se simte. Chiar o sa-ti spuna.

I have opinions of my own, strong opinions, but I don’t always agree with them – Am opinii proprii, opinii foarte puternice, dar nu intotdeauna sunt de acord cu ele.

It’s a very good question, very direct, and I’m not going to answer it – Este o intrebare foarte buna, foarte directa si nu am de gand sa raspund la ea.

Ageing is alright, better than the alternative, which is not being here – A imbatrani e in regula, e mai bine decat cealalta alternativa, adica a nu fi aici deloc.

Sursa imagine: www.desmogblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Termeni din domeniul protectiei datelor

Imensul scandal care a zguduit lumea Internetului si a dezvaluit moduri cum sunt utilizate informatiile personale de catre diverse entitati nu a scapat atentiei colaboratorilor de la traduceri materiale online Constanta. Intelegand ca acest domeniu va deveni de o importanta cruciala in viitor, traducatorii de materiale online Constanta s-au gandit sa exploreze cativa termeni legati de protectia datelor personale:

Biometric Data – date biometrice, adica orice informatii personale legate de trasaturile fizice, fiziologice sau comportamentale ale unui individ;

Data Erasure – procedura de stergere a datelor, cunoscuta si ca The Right to Be Forgotten („Dreptul de a fi uitat”), prin care unei persoane i se confera dreptul de a solicita entitatii care ii proceseaza datele personale sa le stearga, sa inceteze diseminarea acestora si sa solicite la randul sau unor terte parti acelasi lucru;

Data Controller – Controlorul de date, adica acea entitate care stabileste scopul, conditiile si mijloacele de a procesa date personale;

Data Portability – Portabilitatea datelor, adica obligatia procesatorilor de date personale de a pune la dispozitia cuiva o copie a datelor sale intr-un format care sa ii permita acestuia/acesteia sa le utilizeze in alte scopuri similare;

Privacy by Design – o cerinta adresata mai nou tuturor entitatilor care construiesc un sistem ce presupune procesare de date personale, prin care protectia acestora este prevazuta dintru inceput si nu apare ca un adaos ulterior;

Profiling – orice proces prin care datele personale sunt procesate pentru a fi analizate, evaluate sau pentru a se stabili un model comportamental al subiectului;

Sensitive Personal Data – date referitoare la domenii sensibile, precum orientarea sexuala, orientarea politica, credintele religioase sau cazierul judiciar.

Sursa imagine: www.orbit-rri.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva cuvinte olandeze haioase

Vremea ii doboara pe multi, insa nu si pe colaboratorii de la biroul de traduceri olandeza Constanta, care au metode diverse de a-si sustine moralul. Unul dintre acestea a fost sugerat de catre unul dintre traducatorii de olandeza din Constanta si anume explorarea catorva cuvinte olandeze foarte pitoresti din punct de vedere lingvistic, dar si semantic:

Schoonmoeder – mama vitrega (traducerea literala ar fi „mama curata”, asa ca ne oprim aici cu interpretarile);

Merenneuker – o persoana chichiricioasa (in traducere ar fi ceva gen „persoana care abuzeaza de furnici”, dar mai rau);

Buitenbeentje – un inadaptat (in traducere ar fi „un mic picior in lateral”);

Voorpret – acea senzatie de entuziasm care preceda un eveniment distractiv (literal, s-ar putea traduce drept „pre-distractie”);

Stofzuiger – Aspirator;

Piepschuim – spuma poliuretanica (traducerea ar fi „spuma care schelalaie”);

Aardappel – cartof (in traducere ar fi „mar de pamant”);

Kippenvel – a ti se face pielea de gaina (suprinzator, expresia din olandeza este similara cu aceea din romana);

Handschoenen – manusi (in traducere ar fi „pantofi de maini”);

Bleekscheet – fata palida (traducerea literala e prea rea pentru a fi redata aici).

Sursa imagine: www.mapio.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.