Cum se vorbeste engleza in Canada

Stirea recenta potrivit careia se poate calatori mai usor in Canada ii face pe multi dintre colaboratorii de la biroul de traduceri documente calatorie Constanta sa creada ca multi romani vor alege sa se indrepte spre aceasta tara. Insa, stiind povesti ale celor care s-au aventurat deja acolo, traducatorii de documente calatorie Constanta s-au gandit sa prezinte o lista lapidara de expresii utilizate in engleza canadiana si care au darul de a-i nedumeri pe cei ajunsi de curand pe acele meleaguri:

Chesterfield – sofa sau canapea;

Garburator – cosul de gunoi de sub chiuveta;

Timbits – un tip de gogoasa cu gaura;

Loonie – moneda de un dolar canadian;

Bunny Hug – hanorac cu gluga;

Pogey – ajutor social (ajutor de somaj);

Doeskin – taietor de lemne;

Toque – caciula de iarna crosetata, de obicei cu mot;

Washroom – toaleta (termenul „toilet” este in general evitat in Canada);

Hosed – stricat sau nefunctional;

Muni – administratia municipala;

Take off – expresie prin care cineva este invitat sa plece intr-un mod nu foarte prietenos (Get lost = Dispari);

Wheels – Masina.

Sursa imagine: www.mcgilltribune.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Calatoria in Republica Dominicana – cateva sfaturi

Culorile incantatoare ale toamnei ascund si prevestirea frigului ce va veni, se pregatesc sufleteste colaboratorii de la biroul de traduceri certificate Constanta, care au constatat ca solutia unor persoane impotriva sezonului rece este sa calatoreasca in zone tropicale. O astfel de destinatie este Republica Dominicana, astfel ca traducatorii de certificate din Constanta s-au gandit sa arunce o privire asupra conditiilor de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care doresc sa calatoreasca in Republica Dominicana ca turisti pot intra si ramane pe teritoriul acestei tari pentru o perioada de 90 de zile, fara a avea nevoie de viza, insa cu detinerea unui card turistic. Acestea se pot obtine de la consulatele Republicii Dominicane, direct de pe aeroport sau ca parte a unui pachet turistic.

Alte prevederi necesare pentru ca turistilor romani sa li se permita intrarea pe teritoriul acestui stat sunt: sa detina un pasaport cu valabilitate minima de 6 luni de la data iesirii de pe teritoriul caraibian; sa detina bilet de calatorie pentru intoarcere; sa probeze faptul ca beneficiaza de servicii turistice achitate anticipat sau ca detine resurse financiare suficiente pentru perioada sederii; sa detina asigurare medicala pe intreaga durata a sederii in Republica Dominicana; sa faca dovada asigurarii conditiilor de cazare.

Daca cetatenii doresc sa calatoareasca in alt scop decat cel turistic sau doresc sa aiba o sedere prelungita, este necesara obtinerea unei vize de la consulatul dominican cel mai apropiat. De retinut, insa, ca Republica Dominicana nu are ambasada in Romania, cele mai accesibile variante fiind reprezentantele diplomatice ale acestei tari in Italia si Cehia. De asemenea, reprezentarea diplomatica a Romaniei in Republica Dominicana este asigurata de Ambasada Romaniei in Columbia.

De asemenea, un amanunt important care trebuie luat in considerare este ca, in cazul in care deplasarea in Republica se va face cu escala in Statele Unite ale Americii, este nevoie de viza pentru aceasta tara.

Pentru mai multe detalii, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.roughguides.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum se vorbea in Pe aripile vantului

Una dintre precocuparile de timp liber (nu foarte mult) ale colaboratorilor de la firma de traduceri urgente Constanta este sa urmareasca previziunile pentru premiile Oscar de la anul, iar asta ii ajuta sa afle ce filme merita vazute. Pana incepe competitia initiala, insa, traducatorii in regim de urgenta Constanta se delecteaza cu clasice ale Hollywood-ului, iar unul dintre acestea, legendarul „Gone with the Wind”, contine cateva expresii si cuvinte pe care un privitor mai tanar le-ar putea considera ciudate:

Fiddle-dee-dee – interjectie care exprima iritarea sau neincrederea;

Trifling – actiunea de a te distra cu sentimentele cuiva, in special pretinzand ca il/o curtezi;

Buck – un tip foarte aratos;

Beau – iubitul cuiva;

Lick – a ucide, a da gata;

Tweaking his/her nose – a irita pe cineva;

Winnowed – dusi la sapa de lemn;

Turned idiot – cineva care a luat-o razna;

Drop the moonlight and magnolia – a inceta sa mai faci nazuri;

Wheg-livered – las si/sau ipocrit;

Cad – barbat de joasa speta;

Mealy-mouth ninny – o persoana supusa si lipsita de farmec;

Trick – o femeie foarte draguta.

Sursa imagine: www.thewritersalleyblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Pasi intr-o traducere automata – Apertium

Avantul inteligentei artificiale, digitalizarii si automatizarii ii sperie pe multi, insa nu si pe colaboratorii de la traduceri manuale electrocasnice Constanta, care stiu ca sunt unele domenii ale activitatii umane in care este foarte greu ca un computer sa egaleze competentele umane. Ca sa-si sustina spusele, traducatorii de manuale electrocasnice Constanta s-au oferit chiar sa arate cum functioneaza un program de traducere automata, numit Apertium.

In prima faza, textul de tradus este introdus in program.

Apoi, o parte a programului, numita „deformator”, elimina toate formatarile textului.

Doua alte componente, un analizator morfologic si unul destinat eliminarii ambiguitatilor morfologice vor analiza textul, pentru a elimina eventuale obstacole in traducere (o importanta deosebita are in decodificarea limbilor aglutinante).

Urmeaza componenta lexicala a traducerii, prin care programul selecteaza cuvintele echivalente in limba tinta si analizeaza cea mai mai buna varianta, in cazul in care intelesurile textului sunt multiple.

Apoi, are loc faza transferului structural, prin care sunt depistate diferentele de natura gramaticala dintre limba sursa si limba tinta si sunt aplicate modificarile necesare.

Inca doua componente intra in joc: una, numita generator morfologic, care rafineaza exprimarea din limba tinta si un re-formator, care reface formatarile initiale.

La final, Apertium livreaza traducerea documentului.

De mentionat ca aceste operatiuni fac uz de dictionare si baze de date XML.

Sursa imagine: www.localizer.co.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O limba din adancurile pamantului – Fanagalo

Incercand sa argumenteze ideea ca o limba este intr-o permanenta metamorfoza si ca acelea care se vorbesc astazi sunt rodul unei indelungate evolutii, colaboratorii de la traduceri flamanda Constanta au invocat si exemplul limbilor inventate pentru a sluji unui scop anume. Ca un exemplu remarcabil, traducatorii de flamanda din Constanta au invocat Fanagalo.

Fanagalo este o limba simplificata care reprezinta o combinatie intre zulu (limba dominanta), engleza si afrikaans si care s-a folosit in trecut in mod intens ca limba comuna a minerilor din Africa de Sud si, in anumite locuri, si in Republica Democrata Congo, Namibia, Zambia sau Zimbabwe.

Necesitatea elaborarii acestei limbi venea din faptul ca minele de aur si diamant din Africa de Sud utilizau muncitori din tari foarte diferite, care nu se intelegeau intre ei, o necesitate in conditiile periculoase din adancul pamantului. La apogeul activitatii miniere care utiliza intens forta de munca umana, Fanagalo era vorbita de cateva sute de mii de oameni.

Numele Fanagalo se poate traduce „Fa asa”, ceea ce releva inca o data ca era o limba de instructie; alte variante ale numelui sau erau: Isikula, Lololo, Piki sau Silunguboi. Varianta din Zimbabwe este cunoscuta sub numele de Chilapalapa (fiind influentata de Shona), iar cea din Zambia drept Cikabanga (fiind influentata de Bemba).

Unii specialisti considera ca exista doua variante ale Fanagalo: cea de mina si cea de gradina, aceasta din urma fiind limba servitorilor din gospodariile colonistilor europeni. Pana la abolirea apartheid-ului, se mai numea si limba cafra, termen derogatoriu la care s-a renuntat ulterior.

Cea mai mare parte a vocabularului Fanagalo provine din zulu, insa gramatica nu utilizeaza inflexiunile acestei familii de limbi, ci pe ale englezei.

Deoarece Fanagalo este un exemplu rar de limba simplificata care porneste de la o limba indigena, nu de la o limba a unei puteri coloniale, este pretuita in aceasta parte a Africii, dincolo de utilizarea ei in mediile miniere.

Sursa imagine: www.allafrica.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Robotii si cuvintele din jurul lor

Deoarece acum putin timp s-au aplecat asupra banilor digitali, colaboratorii de la biroul de traduceri proiecte digitale Constanta s-au gandit ca nu ar strica sa se indrepte si spre roboti, despre care se spune ca ii vor inlocui pe oameni in foarte multe domenii. Pentru a reda complexitatea acestui fenomen global, traducatorii de proiecte digitale Constanta s-au gandit sa compileze cativa termeni din domeniul roboticii:

Actuator – un motor care transpune semnale de control in miscari mecanice;

Hexapod – un robot cu sase picioare, care utilizeaza o deplasare similara cu a unei insecte;

Arduino – o platforma intens utilizata pentru pentru experimente robotice de dimensiuni reduse;

Bionics – in romana “bionica”, este stiinta care studiaza si aplica procesele si metodele biologice observate in natura in realizarea de sisteme tehnologice si robotice;

Degrees of freedom – limitele pana la care un model de robot se poate deplasa, calculate in termeni cartezieni, dar si angulari;

Haptic – tehnologie de reactie tactila, utilizata pentru ca robotii sa recunoasca mediul in care actioneaza prin intermediul atingerii;

Gynoid – un model de robot umanoid, proiectat sa semene cu o persoana de sex feminin;

Robonaut – un prototip de robot proiectat de NASA pentru a actiona si lucra in conditii in care astronautii ar fi nevoiti sa poarte costume spatiale;

Uncanny Valley – atingerea unei situatii ipotetice in care un robot prezinta un asemenea grad de similaritate cu o fiinta umana, fara a avea, totusi, caracteristicile acesteia, incat starneste repulsie.

Sursa imagine: www.designboom.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Sarah Palin

Multa lume deplange faptul ca Hillary Clinton nu a ajuns presedinte al Statelor Unite ale Americii, insa multi uita ca o femeie a mai fost implicata in lupta prezidentiala acum cativa ani, cand Sarah Palin a candidat ca Vicepresedinte alaturi de John McCain, au mentionat colaboratorii de la traduceri rezumate teze de doctorat Constanta. Stiind ca este un personaj controversat si foarte slobod in declaratii pe masura, traducatorii de rezumat teze de doctorat Constanta s-au gandit sa dea o raita prin tezaurul declaratiilor ei politice:

Mr. President, the only things that stops a bad guy with a nuke is a good guy with a nuke – Domnule presedinte, singurul lucru care il opreste pe un om rau care are o nucleara este un om bun care are o nucleara.

I love those hockey moms. You know what they say the difference between a hockey mom and pitbull is? Lipstick – Le ador pe mamele de hochei (mame conservatoare, care isi imping fii sa practice hocheiul, ca sa fie barbati puternici – n.n.). Stiti care se spune ca ar fi diferenta dintre o mama de hochei si un pitbull? Rujul.

We eat, therefore we hunt – Mancam, deci vanam.

When we talk about fighting for our country, we’re talking about our vote, our vote is our arms – Cand spunem ca luptam pentru tara noastra, vorbim despre voturi, acestea sunt bratele noastre.

My fellow citizens, the American Presidency is not supposed to be a journey of personal discovery – Dragi concetateni, institutia prezidentiala in America nu este facuta sa fie o calatorie de auto-cunoastere.

Each of us knows that we have an obligation to care for the old, the young and the sick. We stand strongest when we stand with the weakest among us – Fiecare dintre noi stie ca are obligatia de a avea grija de cei batrani, de cei tineri si de cei bolnavi. Suntem puternici atunci cand suntem alaturi de cei slabi.

Folks, this government isn’t too big to fail, it’s too big to succeed – Oameni buni, acest guvern nu este prea mare, ca sa esueze, este prea mare, ca sa aiba succes.

Sursa imagine: www.wonkette.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.