Interjectii cu sens adanc

Frigul a venit si are de gand sa stea, spre consternarea multora care prefera caldura, cum se numara si destui dintre colaboratorii de la biroul de traduceri acte absolvire Constanta. Efortul de a se deplasa pe afara este insotit de interjectii gen „Brrrr!”, asa ca traducatorii de acte absolvire Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva interjectii mai cu talc:

Abyssinia – desi, aparent, trimite la vechea denumire a tarii africane Etiopia, aceasta interjectie este o forma comprimata a expresie „I’ll be seeing you!”;

Aloha – o formula de adresare clasica, desi multi nu stiu cat de amplu este sensul ei, care vine din hawaiiana si s-ar putea traduce prin „dragoste”, „afectiune” sau „compasiune”;

Bada bing – interjectie facuta celebra in filmul „The Godfather” al lui Francis Ford Coppola, exprimand ceva ce se intampla fara prea mare efort si despre care se crede ca ar veni de la redarea sunetelor produse de unele instrumente de percutie;

Cowabunga – interjectie cu tenta umoristica, exprimand satisfactie sau deliciu, facuta celebra de testoasa ninja Michelangelo;

Dagnabbit – interjectie din anumite zone rurale ale Statelor Unite, derivata din expresia spusa cu naduf „Darn it!”;

Zounds – interjectie care exprima surpriza sau iritarea, derivata din expresia „By God’s Wounds!”;

Hot diggety dog – interjectie haioasa care exprima incantare sau aprobare puternica;

Shabash – provenind din urdu (sau persana), o interjectie care exprima aprecierea fata de un lucru bine facut;

Yowzer – o alta interjectie care exprima un acord entuziast.

Sursa imagine: www.blog.oxforddictionaries.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Calatoria in Columbia – cateva sfaturi

Ziua de luni, mai ales in anotimpul rece este una in care consumul de cafea sporeste considerabil, au constatat usor amuzati colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Constanta. Stiind ca o tara care are o traditie indelungata in cultivarea cafelei este Columbia, traducatorii de spaniola din Constanta s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care doresc sa calatoreasca in Republica Columbia in scopuri turistice nu au nevoie de de viza, ci doar de un pasaport valabil cel putin sase luni de la data intrarii in tara, precum si de dovada unui bilet de calatorie dus-intors.

In cazul in care calatoriti pentru orice alt scop (studii, munca sau afaceri), este nevoie de obtinerea vizei.

Daca sederea in Columbia depaseste 90 de zile, este nevoie sa va adresati Directiei pentru Straini din cadrul Departamentului Administrativ de Securitate din Bogota sau din orice capitala de departament.

Daca viza are o valabilitate mai mare de sase luni, este nevoie sa va inscrieti in registrul de straini ai Departamentului Administrativ de Securitate.

In vederea obtinerii vizei, un aspect important este ca Romania nu are ambasada in Columbia, iar orice fel de informatii se pot obtine de la Ambasada Columbiei in Polonia.

Autoritatile romane ii avertizeaza pe toti aceia care calatoresc in Columbia a riscul de atacuri de natura terorista este mare in aceasta tara. De asemenea, se recomanda evitarea deplasarilor neorganizate in zonele rurale.

Daca deplasarile includ si zonele amazoniene, se recomanda un tratament preventiv impotriva malariei si administrarea unui vaccin impotriva febrei galbene.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Columbia puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.deltacafes.pt.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Alexander Hamilton

Cand apar tensiuni pe scena geopolitica din lume, colaboratorii de la biroul de traduceri materiale training Constanta se intorc la citatele unor oameni celebri, pentru a-i ajuta sa desluseasca mai bine semnificatiile acestora. De data aceasta, traducatorii de materiale training Constanta s-au hotarat sa mearga mult inapoi in istorie si sa se aplece asupra vorbelor unuia intre fondatorii sistemului de guvernamant al Statelor Unite ale Americii, Alexander Hamilton.

I never expect to see a perfect work from an imperfect man – Nu ma astept niciodata sa vad o munca perfecta din partea unei om imperfect.

A well adjusted person is one who makes the same mistake twice without getting nervous – O persoana bine echilibrata este una care face aceeasi greseala de doua ori fara sa se enerveze.

Real liberty is neither found in despotism or the extremes of democracy, but in moderate governments – Adevarata libertate nu se regaseste niciodata in tiranii sau in extremele democratiei, ci in guvernarile moderate.

Men often oppose a thing merely because they had no agency in planning it, or because it may have been planned by those whom they dislike – Oamenii deseori se opun unui lucru pentru simplu motiv ca nu au avut niciun cuvant de spus in planificarea acestuia sau pentru ca le displac persoanele care au facut-o.

Power over a man’s subsistence is power over his will – Puterea asupra mijloacelor de subzistenta ale unei persoane este puterea asupra vointei sale.

The nation which can prefer disgrace to danger is prepared for a master and deserves one – O natiune care prefera dezonoarea pericolului este pregatita sa slujeasca unui stapan si merita unul.

A national debt, if it is not excessive, will be to us a national blessing – O datorie publica, daca nu este excesiva, va fi pentru noi o binecuvantare publica.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Abrevieri din turismul international

Calatorim mai mult ca niciodata, pasul nostru strabate locuri la care acum cateva zeci de ani nici nu indrazneam sa visam, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri turism Constanta. Ca urmare, domeniul turistic devine unul de maxima importanta pentru fiecare tara, asa ca traducatorii de documente turism din Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva abrevieri ale unor organizatii importante in acest sens:

ICAO – International Civil Aviation Organization (Organizatia Internationala a Aviatiei Civile);

UFTAA – Universal Federation of Travel Agents Association (Federatia Universala a Asociatiilor de Agenti de Turism);

OECD – Organization for Economic Co-operation and Development (Organizatia pentru Cooperare si Dezvoltare Economica);

BITS – Bureau International du Tourisme Social (Biroul International pentru Turism Social);

FIYTO – Federation of International Youth Travel Organisations (Federatia Organizatiilor Internationale a Turismului pentru Tineri);

WTO – World Tourism Organisation (Organizatia Mondiala a Turismului);

IATA – International Air Transport Association (Asociatia Internationala de Transport Aerian);

EFTA – European Free Trade Association (Asociatia Europeana a Liberului Schimb);

FICC – Fédération Internationale de Camping, Caravanning et Autocaravaning (Federatia Internationala pentru Camping si Caravane);

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Organizatia Natiunilor Unite pentru Educatie, Stiinta si Cultura).

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Engleza din SUA si simpaticele ei accente

Dupa ce au trecut in revista accentele limbii engleza vorbite in Anglia, traducatorii de lucrari de licenta engleza Constanta s-au gandit ca nu e cazul sa se limiteze doar la tara in care s-a nascut aceasta limba, ci si sa treaca Atlanticul si in tara care a popularizat-o ca nimeni alta in acest secol. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri engleza lucrari de licenta Constanta au poposit in Statele Unite ale Americii, pentru a-i explora accentele regionale.

General American este engleza din SUA vorbita de catre actori, prezentatori de televiziune si o mare parte a clasei de mijloc, in general; una dintre particularitati este pronuntia unor cuvinte precum „lot” ca [lat].

Eastern New England este cunoscut si ca accentul clasic de Boston si se gaseste in zone precum Eastern Massachusetts, Rhode Island, Maine, Eastern New Hampshire sau Eastern Connecticut; o particularitate este ca „r” de la final cuvintelor (incercati sa aplicati asta la fraza „Park your car in Harvard Yard”).

Engleza din New York este faimoasa, in principal multumita cinematografiei („Goodfellas”, „Marty” sau „Manhattan” sunt doar cateva exemple) sau serialelor TV („Seinfeld”); printre particularitati se numara si faptul ca vocalele din cuvinte precum „thought”, „north” sau „dog” sunt pronuntate apasat si ca diftong.

Accentul Mid-Atlantic (a nu se confunda cu Mid-Atlantic English, care proliferase in cinematografia hollywoodiana a anilor ’30 si ’40) se vorbeste in coridorul urban care merge din Philadelphia pana in Baltimore; se aseamana cumva cu accentul din New York, desi exista si unele diferente majore.

Accentul sudic (numit si Coastal sau Lowland) este un accent raspandit in sudul Statelor Unite ale Americii (desi a inregistrat un declin in ultima vreme); este acel accent care apare in filmele despre Razboiul Civil din America si despre viata pe plantatii.

O alta varianta a accentului sudic este cea numita Inland sau Mountain, care se regaseste in state precum Texas sau Tennessee; seamana cu accentul sudic Coastal, dar este perceput ca fiind mai gutural.

Accentul Great Lakes se gaseste in zona oraselor Chicago, Detroit, Buffalo, Rochester sau Cleveland; o particularitate este ca „e” este pronuntat intr-un mod aparte, astfel ca cuvant precum „bet” poate suna ca „but”.

Accentul Upper Midwestern se gaseste in Minnesota, North Dakota si cateva parti din Iowa si seamana cu accentul Great Lakes, desi exista si unele diferente; a fost facut faimos de personajele filmului „Fargo”.

Sursa imagine: www.wbez.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Un strop de terminologie GIS

Niciun coltisor al mapamondului nu va ramane neacoperit de ochii scrutatori ai tehnologiei, au opinat colaboratorii de la traducere engleza manuale tehnice Constanta. In aceste conditii, un sistem precum cel indeobste numit GIS (Geographic Information System) va spori in importanta, asa ca traducatorii de manuale tehnice engleza Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre termenii din acest domeniu:

Advanced Very High Resolution Radiometer (AVHRR) – sistem de localizare la distanta, care colecteaza informatii in infrarosu si termale cu o aproximatie de 1 km;

Aspect – parametru care indica nivelul de denivelare;

Basemap – o imagine a unui teren, care nu poate fi editata si pe care pot fi precizate punctele de referinta;

Benchmark – puncte precise din operatiunile topografice, existand in plan fizic pe teren, sub forma unor discuri de metale de pe sol;

Bilinear interpolation – metoda de a calcula coordonatele unei celule, pornind de la coordonatele celor patru celule invecinate;

Centroid – punct central dintr-o zona (chiar si de contur neregulat);

Conformal Projection – metoda cartografica de reprezentare care pastreaza formele corecte, chiar si la zonele de mici dimensiuni;

Digital Surface Model (DSM) – format de fisier care reda varfurile cladirilor, frunzisurile copacilor, firele aeriene si alte obiective care se ridica deasupra solului;

Endlap – metoda de suprapunere a imaginilor aeriene, astfel incat sa rezulte o imagine completa, de la un capat la altul;

Kriging – o metoda statistica de a calcula valori ale unor coordonate necunoscute, pornind de la unele cunoscute;

Shaded relief – metoda de afisare a unei zone, incluzand umbrele proiectate de diverse obiecte, in functie de pozitia soarelui.

Sursa imagine: www.intergeo-tv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Sa ne jucam cu titlurile de ziare

Informatia ne guverneaza viata, iar unul dintre locurile predilecte din care ne-o extragem este presa scrisa, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri articole doctorat Constanta. Stiind ca mai mult de jumatate dintre oameni nu citesc decat titlurile si vrand sa se amuze un pic, traducatorii de articole doctorat Constanta s-a gandit sa va prezinte cateva titluri de ziar foarte ingenios alterate, astfel incat rezultatele sa fie atat amuzante, cat si inteligente si va provoace sa le gasiti cheia fiecaruia:

AGRICULTURE MINISTER DRESSED ON PIGS

FIREMEN WARNED: DON’T PUMP TO CONCLUSIONS!

CHICKEN BREEDER ON FRAUD CHARGE TOLD BY JUDGE: „YOU WILL HAVE TO LAY HEAVILY FOR YOUR CRIMES!”

NEGOTIATIONS BETWEEN MISSIONARIES AND CANNIBAL CHIEF BREAK DOWN. „IT’S IMPOSSIBLE TO SEASON WITH THEM”, SAYS CHIEF

VETERINARY SURGEON ACCUSED OF CRUELTY TO CATS PROTESTS: „PEOPLE LIKE TO PUSS OVER NOTHING”

GAMBLER CONVICTED OF MURDERING BOOKMAKER BETS FOR MERCY

DIRECTOR OF BLOOD BANK ON CORRUPTION CHARGE IS ACCUSED OF CONGEALING EVIDENCE FROM THE POLICE

HIGH-SPENDING LOCAL AUTHORITIES TOLD: „MONEY DOESN’T GLOW ON TREES”

CLERGYMEN FROCK TO WEMBLEY TO HEAR WORLD-FAMOUS PREACHER

WELFARE OFFICIALS ACCUSED OF CRYING INTO COUPLES’ PRIVATE LIVES

Exemple extrase din Test Your Prepositions de Peter Watcyn-Jones si Jake Allsop, Penguin Publishing Press.

Sursa imagine: www.bestlifeonline.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.