O creola din Pacific – Bislama

Vremea se raceste, iar asta incepe sa ii tina pe oameni in casa, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte import Constanta nu fac exceptie. Odata cu debutul acestui nou sezon, si preocuparile se schimba, iar traducatorii de la biroul de traducatori acte import Constanta si-au adus aminte ca una dintre pasiunile lor de capatai este sa exploreze limbile mapamondului, asa ca s-au indreptat catre „continentul invizibil”, asa cum denumeste J. M. G. Le Clezio Oceania si s-au oprit asupra Bislamei din Vanuatu.

Bislama este o limba creola vorbita in statul insular Vanuatu, in special in zonele urbane Port Villa si Luganville de catre un numar de 10 000 de persoane, fiind totodata si a doua limba pentru multi dintre locuitorii acestui stat.

Numele „Bislama” provine din expresia franceza „biche le mar”, provenita la randul ei din expresia portugheza „bicho do mar”, care inseamna „castravete de mare”, o planta exploata si consumata de catre localnici.

Bislama s-a format incepand cu secolul al XIX, in timpul practicilor de trista amintire numite „blackbirding”, adica utilizarea muncii fortate sau chiar sclavia la care erau supusi bastinasii insulelor oceanice. Deoarece acestia proveneau din insule diferite, cu limbi diferite si erau, in general, fortati sa munceasca in colonii engleze, si-au dezvoltat o lingua franca, iar aceasta s-a cristalizat in timp in Bislama.

Ca urmare, aceasta limba prezinta particularitatea ca are un vocabular preluat in proportie de 95% din limba engleza, avand in schimb o gramatica si fonologie specifice zonei Oceaniei. De mentionat ca exista si imprumuturi din limba franceza.

Bislama a existat multa vreme doar in forma vorbita, fiind remarcata chiar de scriitori precum Robert Louis Stevenson sau Jack London. In 1995 a fost publicat primul dictionar de Bislama, iar editia din 2004 a contribuit la uniformizarea formei scrise a acestei limbi.

Doua cuvinte foarte intalnite in Bislama sunt „long” si „blong”, care suplinesc multe prepozitii din engleza sau franceza.

Un amanunt simpatic: imnul statului Vanuatu, compus si cantat in Bislama, se intituleaza „Yumi, yumi, yumi!”.

Sursa imagine: www.wikitravel.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Eye in the Sky – terminologia dronelor

Vazduhul era odinioara, inaccesibil, apoi a permis transportul, insa, mai nou, devine un mediu ca oricare altul, au constatat colaboratorii de la traduceri documente drone Constanta. Intuind ca aceste masinarii zburatoare ne vor influenta viata in decadele ce vor veni, traducatorii de documente drone Constanta s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni legati de utilizarea si functioneaza acestora:

UAV (Unmanned aerial vehicle) – Vehicul aerian care functioneaza fara prezenta unui om (denumire tehnica a unei drone);

Quadcopter/ Hexicopter/ Octocopter/ Multicopter -tipuri de drone, in functie de numarul de rotoare care le propulseaza;

Toy Drone – drona de tip jucarie, accesibila pentru utilizare chiar si copiilor;

Hobby Drone – drona care nu necesita abilitati deosebite pentru manevrare, ideala pentru incepatorii din domeniu;

Professional Drone – drona care beneficiaza de propulsoare de calitate, camere HD si care are cea mai ampla autonomie si durata de zbor neintrerupt;

Yaw – termen referitor la manevrarea dronei, care indica o miscare in sensul acelor de ceasornic sau opus acestuia;

Pitch – termen referitor la manevrarea dronei, care indica o miscare sus-jos de-a lungul unei axe verticale, de la partea din fata catre cea din spate a dronei;

Altitude Hold Formation – mod de pilot automat, prin care drona pluteste in aer fara a mai fi nevoie de a fi manevrata, iar pilotul terestru se poate concentra pe utilizarea camerei video;

BVLOS (Beyond Line of Sight) – in afara razei vizuale a pilotului terestru;

Fly Away – zbor care depaseste in mod neintentionat zona de actiune normala a unei drone.

Sursa imagine: www.wired.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori tamile

Agitatia ultimelor cateva saptamani reclama si un pic de relaxare mentala, au conchis colaboratorii de la biroul de traduceri procura calatorie in strainatate Constanta. Pentru a reface starea de armonie interioara, traducatorii Constanta de procuri calatorie strainatate s-au gandit sa exploreze intelepciunea milenara a unor popoare si astfel au compilat cateva proverbe tamile:

Akatikku ākācamē tuṇai – Cerul ii ajuta pe cei neajutorati.

Akattil aḻaku mukattil teriyum – Frumusetea sufletului se vede pe fata.

Tiṭṭik keṭṭārumillai, vāḻtti vāḻntārumillai – Nimeni nu a fost ruinat de la un blestem, nimeni nu s-a imbogatit de la o binecuvantare.

Āṟṟilē pōṭṭālum aḻantup pōṭa vēṇṭum – Chiar daca o arunci in rau, masoar-o intai.

Akappaṭṭukkoḷvēṉ eṉṟē kaḷḷaṉ kaḷavu eṭukkiṟatu – Hotul fura asteptandu-se sa fie prins?

Akala iruntāl nikaḷa uṟavu, kiṭṭavantāl muṭṭap pakai – Daca stau la distanta unul de altul, va fi o prietenie indelungata; daca stau aproape unul de altul, va fi o ura perfecta.

Ēṭṭuc curakkāy kaṟikku ākumā? – Cuvantul „dovleac” o sa serveasca drept mancare?

Āṟṟilē āyiram kāṇi tāṉa paṇṇiṉāṟpōla – A face un dar de 100 de hectare pe un rau nisipos.

Akala uḻukiṟataiviṭa, āḷa uḻukiṟatumēl – Mai bine sa tragi o brazda adanca, decat una lata.

Aṟukkamāṭṭātavaṉ iṭuppilē aimpatteṭṭu arivāḷ – Cine nu stie sa secere poarta cincizeci si opt de seceri cu el.

Sursa imagine: www.vivitravels.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Interpretariat la ONU

Acum nu mult timp a avut loc o mare reuniune la sediul Organizatiei Natiunilor Unite, unde au luat cuvantul inclusiv presedintele Romaniei si unde Donald Trump a provocat rasul intregii audiente, au mentionat amuzati colaboratorii de la interpretare evenimente de afaceri Constanta. Cu aceasta ocazie, interpretii de evenimente de afaceri Constanta s-au gandit sa arunce o privire asupra domeniului care ii intereseaza, adica limbile de lucru si modul cum aceastea sunt utilizate in cadrul Adunarilor ONU.

Limbile oficiale si de lucru ale Adunarii Genereale, dar si ale comitetelor si sub-comitetelor sunt engleza, franceza, chineza, araba, rusa si spaniola.

Un discurs care este tinut in oricare dintre aceste limbi va fi tradus simultan in toate celelalte cinci limbi.

Daca reprezentantul unui stat doreste sa tina un discurs intr-o alta limba decat cele sase mentionat mai sus, trebuie sa puna la dispozitia serviciului de traducatori ai adunarii sau comitetului respectiv traducere intr-una dintre limbile de lucru ale ONU, iar traducerile in celelalte limbi se vor baza pe aceasta.

Transcriptul sau rezumatul unui discurs sau dezbateri se publica in cele sase limbi de lucru ale ONU in cel mai scurt timp de la momentul cand au avut loc.

De asemenea, toate rezolutiile si documentele rezultate ca urmare a lucrarilor adunarilor si comitetelor vor fi publicate in toate limbile de lucru ale ONU.

Daca o adunare sau comitet decide in mod expres, un astfel de document poate fi publicat si intr-o alta limba decat cele sase mentionate mai sus.

In cazul in care o dezbatere dintr-un comitet include vorbitori ai tuturor celor sase limbi de lucru, atunci echipa de interpreti va include 14 persoane (cate trei pe cabina pentru araba si chineza, si cate doi pentru engleza, franceza, spaniola si rusa.

Sursa imagine: www.tofugu.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Adieu, Charles Aznavour!

Saptamana aceasta lumea scenei si a muzicii a pierdut un nume mare – Charles Aznavour – au amintit cu tristete colaboratorii de la biroul de traduceri franceza Constanta. Ce ne ramane sunt cantecele sale minunate, iar traducatorii de franceza din Constanta s-au gandit sa ii comemoreze indelungata viata si cariera adunand cateva citate, atat din cantecele, cat si din declaratiile sale:

Il faut se débarrasser des casse-tête. On ne vit qu’une fois – Trebuie sa ne debarasam de incuiati. Nu traim decat o data.

Il faut savoir, coûte que coûte, garder toute sa dignité et, malgré ce qu’il nous en coûte, s’en aller sans se retourner face au destin qui nous désarme – Trebuie sa stim, oricat ne-ar costa, sa ne pastram demnitatea si sa mergem inainte, fara sa intoarcem fata catre destinul care ne dezarmeaza.

Chez nous, les parents cherchent tellement à rester jeunes qu’ils oublient de transmettre leur passé à la jeunesse – La noi, parintii incearca asa mult sa ramana tineri, incat uita sa le transmita trecutul celor tineri.

Il ne faut pas oublier tout ce que les immigrés ont apporté à La France, les Picasso, Béart, Cioran… C’est une chance extraordinaire pour la France. Il y a peut-être parmi eux de futurs Aznavour, qui sait? – Nu trebuie sa uitam ce au adus Frantei imigrantii, aceia precum Picasso, Béart, Cioran… Reprezinta o sansa extraordinara pentru Franta. Printre ei poate fi un viitor Aznavour, cine stie?

La plus belle pierre tombale ne couvre qu’un cadavre – Chiar si cea mai frumoasa piatra de mormant nu face decat sa acopere un cadavru.

Si j’avais été blond aux yeux bleus, grand et élégant avec une voix pure, je n’aurais pas fait la même carrière – Daca as fi fost blond cu ochii albastri, inalt si elegant, cu o voce pura, n-as fi avut parte de aceeasi cariera.

Aime-moi comme tu n’as jamais aimé; aime-moi aussi fort que je t’aime – Iubeste-ma asa cum n-ai iubit niciodata; iubeste-ma la fel de tare cum te iubesc si eu.

Sursa imagine: www.bbc.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Chile – cateva sfaturi

Mai sunt vacantele o prioritate acum? Unii ar fi tentati sa spuna ca nu, insa colaboratorii de la biroul de traduceri acte pentru Spania Constanta au remarcat sa sunt si persoane care isi pregatesc cu minutiozitate calatorii de toamna. Una dintre destinatiile aparte care le-a atras atentia traducatorilor de acte pentru Spania Constanta a fost Chile, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani nu au nevoie de viza pentru a intra pe teritoriul Republicii Chile pentru o perioada de maxim 90 de zile, numai in cazul in care calatoresc in scop turistic.

Pentru a demonstra acest lucru, este nevoie sa prezinte documente justificative: rezervare la hotel, suma de bani necesare pentru acoperirea cheltuielilor (bani lichizi sau carte de credit).

Daca perioada aceasta perioada expira, cetatenii romani au obligatia sa se adreseze Departamentului pentru Straini si Imigratie din Chile.

De asemenea, romanii care doresc sa desfasoare activitati lucrative, sa se inscrie la studii sau isi reintregeasca familia trebuie sa obtina viza de la Ambasada Chile din Bucuresti.

Un cazul in care un minor roman calatoreste in Chile, este nevoie sa prezinte autoritatilor de frontiera chiliene o declaratie notariala, semnata de ambii parinti, tradusa in spaniola si legalizata la Ministerul Justitiei, Ministerul Afacerilor Externe si Ambasada Chile la Bucuresti. O formalitate similara se va realiza si la calatoria unui minor din Chile in Romania.

Se recomanda incheierea unei asigurari medicale si de calatorie, deoarece serviciile medicale prezinta costuri foarte ridicate in Chile.

De mentionat, de asemenea, ca in Chile cutremurele de magnitudine mare sunt destul de frecvente.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Chile, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.andbeyond.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce o sa auziti in Maldive

Un eveniment politic, nu foarte cunoscut in Romania, dar suprinzator pentru colaboratorii de la firma de traduceri documente de calatorie Constanta, a avut loc in Insulele Maldive: presedintele in exercitiu, care manifesta de ceva vreme tendinte dictatoriale, a fost infrant in alegeri de reprezentantul opozitiei. Vazand manifestarile de bucurie de pe strada, traducatorii de documente de calatorie Constanta s-au intrebat in ce limba se exprima acei oameni si asa au ajuns sa exploreze povestea limbii maldiviene.

Maldiviana, cunoscuta si ca Dhivehi sau Divehi este o limba indo-ariana care se vorbeste in Insulele Maldive, precum si pe insula Minicoy din regiunea Lakshadweep, care apartine Indiei. Inrudita cu sinhaleza care se vorbeste in Sri Lanka, dar fara a fi reciproc inteligibila cu aceasta, maldiviana insumeaza in jur de 350 000 de vorbitori.

Principalele dialecte ale maldivienei sunt Malé, Huvadhu, Mulaku, Addu, Haddhunmathee si Maliku. Malé se vorbeste in zona capitalei cu acelasi nume si reprezinta forma standard a maldivienei.

Maldiviana a aparut sub forma scrisa inca de acum opt sute de ani; s-au descoperit placute de bronz sau chiar inscriptii pe bucati de coral. Alfabetul folosit pentru a redacta acesta documente era similar cu cel sinhalez din Sri Lanka.

Incepand cu secolul al XVI-lea, maldiviana este scrisa utilizand un alfabet numit Thaana, scris de la dreapta la stanga, precum cele arab sau cel aramaic, cu care mai are in comun si modul cum marcheaza anumite vocale prin diacritice (asa numit sistem Abugida).

O particularitate a maldivienei este faptul ca exista diferente notabile intre limba vorbita si cea scrisa, atat la nivel de vocabular, cat si la nivel de sintaxa (in limba vorbita ordinea cuvintelor nu mai este atat de stricta).

Incepand cu 1976, madiviana a inceput sa fie transliterata si cu alfabetul latin, intampinat in anumite medii cu reticenta, mai ales ca, pentru o vreme, a dus la diminuarea masiva a utilizarii alfabetului traditional Thaana. De la inceputul anilor ’80 ai secolului trecut Thaana a fost reintrodus, insa si varianta latina continua sa fie utilizata pe scara larga.

Sursa imagine: www.andbeyond.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.