Calatoria in Japonia – cateva sfaturi

calatorie-japonia

Trecut-au vremurile cand o civilizatie milenara precum cea nipona era accesibila romanilor doar prin intermediul cartilor si albumelor, au apreciat colaboratorii de la traduceri japoneza Constanta. In prezent, firmele de turism se intrec in a oferi oferte de calatorie in Japonia, astfel ca traducatorii de japoneza din Constanta s-au gandit sa prezinte cateva informatii utile referitoare la voiajul in Tara Soarelui Rasare.

Conform acordurilor bilaterale dintre Romania si Japonia, cetatenii romani, posesori au unui pasaport simplu sau electronic, pot intra si ramane pe teritoriul Japoniei, fara viza, pentru o perioada care sa nu depaseasca 90 de zile intr-un interval de 6 luni de la data primei deplasari.

Nu exista prevederi speciale in legatura cu valabilitatea pasaportului, singura cerinta fiind ca acesta trebuie sa fie valabil in momentul efectuarii tranzitului.

In situatia in care persoana de cetatenie romana care patrunde pe teritoriul arhipelagului nipon detine o viza de lunga sedere sau permis de resedinta, singura cerinta este ca pasaportul sa fie valabil la momentul intrarii. In cazul unei deplasari in scop turistic, conform programului Visa Waiver, pasaportul cetateanului roman trebuie sa aiba o valabilitate care sa acopere intreaga perioada de sedere in arhipelag.

Cetatenii pot calatori fara viza in Japonia pentru urmatoarele scopuri: excursii turistice; vizitarea unor rude sau prieteni; participarea la manifestari stiintifice; prezenta la conferinte sau seminarii; deplasari in scopul unor tratative comerciale, in cursul carora nu se urmareste desfasurarea unei activitati lucrative sau obtinerea unei remuneratii;

Viza este necesara in urmatoarele situatii: cautarea unui loc de munca; exercitarea unei activitati lucrative (inclusiv in domeniul artistic sau sportiv, in scopul primirii unei remuneratii); studii; deplasarea in calitate de sot/sotie/copil al unui cetatean japonez; sederea de lunga durata cu familia.

Un aspect important de care trebuie tinut cont este ca autoritatile japoneze nu elibereaza vize la frontiera, acesta putandu-se obtine numai de la ambasadele si consulatele Japoniei in strainatate.

Pentru mai multe informatii, puteti vizita site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe – www.mae.ro.

Sursa imagine: www.worldstrides.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbaj de smartphone

smartphone

E un eveniment epocal cand mai vezi pe cineva care utilizeaza un telefon dn vechime, nu un smartphone, au opinat colaboratorii de la traduceri telecomunicatii Constanta. Folosirea intensa a acestor dispozitive a condus, printre multe alte urmari, si la dezvoltarea unui limbaj anume, iar traducatorii de materiale telecomunicatii Constanta s-au gandit sa compileze cateva exemple, care penduleaza intre argotic si amuzant:

Sexy Nexy – o denumire informala pentru modelul Samsung Galaxy Nexus

Tardphone – telefon care permite accesarea facila a Facebook (in ciuda denumirii inofensive, este de fapt un portmanteau intre „retard” si „smartphone”)

Phoneto – o fotografie facuta cu un smartphone

Autocucumber – optiunea de corectare automata (de obicei, cu referire la limba engleza)

Dumbphone – telefoanele care nu sunt de tip smartphone, adica nu au touchscreen, aplicatii etc.

Smartphone Shuffle – a merge foarte incet, deoarece esti foarte adancit in activitati pe smartphone (practica uneori periculoasa, mai ales cand treci strada)

Phonanderthal – o persoana care nu a evoluat inca la stadiul detinerii unui smartphone

Ego Stick – Deja omniprezentul bat de selfie

iDict – persoana care isi verifica smartphone-ul la fiecare cinci minute

Beddit – a accesa reteaua Reddit in timp ce stai tolanit in pat.

Sursa imagine: www.forbes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Despre permisul de conducere in Europa

permis-de-conducere-european

Nu sunt putini cei care depasesc din ce in ce mai frecvent granitele Romaniei deplasandu-se in autoturisme, au constatat colaboratorii de traduceri acte masina Constanta. Chiar daca apartenenta Romaniei la Uniunea Europeana atrage dupa sine faptul ca permisul auto emis in tara noastra e valabil in oricare alt stat membru, traducatorii de acte masina Constanta au precizat ca exista cateva aspecte demne de mentionat in aceasta privinta.

O persoana nu poate detine decat un singur permis emis in Uniunea Europeana. Acesta este eliberat de autoritatile din tara in care persoana respectiva are resedinta obisnuita. In cazul mutarii intr-un alt stat membru, nu este necesara schimbarea automata a permisului de conducere, cel din tara de origine fiind valabil pana la data expirarii.

La expirare, obtinerea unui nou permis este conditionata de legislatia specifica tarii de resedinta si de indeplinirea prevederile normale pentru detinerea unei astfel de act (varsta minima sau starea de sanatate care permite conducerea adecvata de autovehicule).

Exista si situatia preschimbarii permisului de conducere, adica a schimbarii acestuia inainte de expirare. Daca aceasta preschimbare este voluntara, autoritatile din tara in care se solicita eliberarea noului permis ii vor contacta pe omologii din tara unde a fost resedinta anterioara, pentru a verifica daca permisul nu a fost restrictionat suspendat sau retras.

Exista si situatii in care preschimbarea este obligatorie, cand autoritatile din noua tara de resedinta solicita acest lucru. Aceasta situatie poate surveni dupa doi ani de resedinta obisnuita, in cazul in care persoana detine un permis pe viata, eliberat in tara unde s-a inregistrat resedinta anterioara sau in cazul comiterii unei infractiuni rutiere in tara de resedinta actuala.

Sursa imagine: www.worldhighways.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori basce

tara-bascilor

Atata agitatie este in lume in aceste momente, incat colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Constanta au simtit nevoia sa se intoarca la intelepciunea ancestrala a popoarelor lumii. Ca urmare, traducatorii de spaniola din Constanta s-au gandit sa compileze cateva proverbe din Tara Bascilor.

Bat izatea hobe, bi itxo egitea baino – Mai bine sa ai una, decat sa astepti doua.

Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza – Viata fara prieteni e ca moartea fara vecini.

Eguzkia nora, zapiak hara  – Unde e soare, acolo sa-ti intinzi rufele.

Osasuna, paregabeko ondasuna – Sanatatea e mai presus de bogatie.

Alferrak, beti lanez beterik – Oamenii lenesi sunt intotdeauna ocupati.

Bururik ez duenak, txapel-beharrik ez – Cei care n-au cap n-au nevoie nici de palarie.

Arrotz-herri, otso-herri – Un tinut strain este un tinut cu lupi.

Askoren mina, tontoen atsegina – Prostii gasesc consolare in suferintele altora.

Hegaztia airerako, gizona lanerako – Pasarile sunt facute sa zboare si oamenii sa munceasca.

Azeria solas ematen zaukanean ari, gogo emak heure oiloari – Cand vulpea intra in vorba cu tine, fii cu ochii pe gaini.

Sursa imagine: www.mustseeplaces.eu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Deslusind termenii financiari

termeni-financiari

Nu lipsesc provocarile la biroul de traduceri economice Constanta, insa printre cele care se regasesc in topul celor mai dificile se numara in mod constanta termenii financiari. Ca urmare, traducatorii de documente economice Constanta s-au gandit sa compileze cativa termeni financiari in engleza si traducerile corespunzatoare in romana, care, uneori, nu pot fi realizate literal:

Oustanding Shares – Actiuni in circulatie

Joint Venture – Asocieri in participatie

Offsetting – Compensare

Receivables – Creante

Clearance – Decontare

Goodwill – Fond comercial (pozitiv)

Strike a Balance – Inchidere de conturi

Maturity Value – Valoarea la scadenta

Equity Instrument – Instrument de capital propriu

Staggered Delivery – Livrare esalonata

Operating Income – Venituri din exploatare

Default – Neplata unei datorii (incapacitate de plata)

Share Warrant – Optiune pe actiuni

Back Charges – Spete restante

Sursa imagine: www.thirtysomethinginvestor.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Jimmy Carter

jimmy-carter

Se apropie momentul pe care intreg mapamondul il asteapta cu sufletul indoit, au mentionat colaboratorii de la traduceri congrese Constanta, adica ziua cand Donald Trump va prelua in mod oficial functia de presedinte al Statelor Unite ale Americii. In asteptarea acelui moment si a urmarilor sale, traducatorii de congrese Constanta s-au gandit sa arunce o privire pe cate citate ale unui sef american apreciat, dar si criticat, pentru pacifismul sau – Jimmy Carter.

There’s always an element of self delusion among people who believe they ought to be President. There’s an underestimation of your opponent and an overestimation of your own abilities. This is compatible with being rich and powerful, the idea that we were blessed by God because we deserve to be blessed – Exista intotdeauna un element de auto-amagire printre acei oameni care considera ca trebuie sa fie presedinti. Se manifesta printr-o subestimare a oponentului si o supraestimare a propriilor abilitati. Aceasta merge mana in mana cu a fi bogat si puternic, cu ideea ca sunt binecuvantati de Dumnezeu pentru ca meritam sa fim binecuvantati.

We become not a melting pot, but a beautiful mosaic. Different people, different beliefs, different yearnings, different hopes, different dreams – Devenim nu un creuzet, ci un frumos mozaic. Oameni diferiti, credinte diferite, dorinte diferite, vise diferite.

Human rights is the soul of our foreign policy, because human rights is the very soul of our sense of nationhood – Drepturile omului sunt sufletul politicii noastre externe, deoarece drepturile omului sunt insusi sufletul ideii noastre de natiune.

We must adjust to changing times and still hold to unchanging principles – Trebuie sa ne adaptam la vremuri schimbatoare, dar sa ne pastram principiile neschimbate.

If you’re totally illiterate and living on one dollar a day, the benefits of globalization never come to you = Daca esti total analfabet si traiesti doar cu un dolar pe zi, beneficiile globalizarii nu ajung la tine.

Sursa imagine: www.biography.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ambasada si actele notariale

ambasade-romania

Gerul si ninsorile par a fi paralizat deplasarile in Romania, insa colaboratorii de la traduceri acte notariale Constanta sunt de parere ca, pe masura ce inaintam in 2017, calatoriile in tara si in strainatate se vor intensifica. In aceste conditii, activitatea ambasadelor Romaniei din alte tari va spori, iar traducatorii de acte notariale Constanta s-au gandit sa faca o scurta prezentare a tipurilor de documente pe care acestea le pot elibera pentru cetatenii romani aflati in strainatate.

Ambasadele si consulatele Romaniei pot efectua o serie de operatiuni notariale care sa asigura ca actele intocmite de cetatenii romani in strainatate produc efecte juridice pe teritoriul Romaniei. Aceste operatiuni sunt: autentificarea procurilor si declaratiilor; legalizarea copiilor de pe inscrisuri; legalizarea traducerilor; legalizarea semnaturilor.

Ambasadele si consulatele Romaniei nu pot efectua operatiuni notariale in ceea ce priveste incheierea unor contracte, intelegeri, donatii sau alte acte de dispozitii, tranzactii judiciare, confirmari de hotarari judecatoresti, de documente de studii, documente de vechime in munca, documente privind stagiul militar, testamente, actiuni in justitie sau cereri adresate autoritatilor romane.

In vederea efectuarii acestor operatiuni notariale, persoanele interesate trebuie sa se prezinte personal la sediul ambasadei sau consulatului si sa se legitimeze cu un acte de identitate valabil.

Procurile si declaratiile trebuie redactate in limba romana si nu pot fi autentificate, daca prezinta precizari neconforme cu legislatia romana, ordinea de drept sau siguranta nationala.

In functie de tara, procurile si declaratiile intocmite de cetatenii straini pot fi folosite in Romania si in lipsa autentificarii ambasadei sau consulatului strain.

Pentru mai multe detalii referitoare la care dintre tari intrunesc aceasta conditie, dar si despre alte aspecte ale operatiunilor notariale efectuate de catre ambasadele Romaniei, va recomandam sa consultati site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe – www.mae.ro.

Sursa imagine: www.mae.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O limba aparte a Indiei – Sindhi

sindhi

A trecut un an de cand ne-am aplecat ultima data asupra unei nestemate din comoara limbilor mapamondului, s-au gandit nu fara un usor amuzament colaboratorii de la traduceri persana Constanta. Pentru a reinnoda firul acestei frumoase preocupari, traducatorii de persana din Constanta si-au indreptat privirea spre incredibila bogatia lingvistica a Indiei si au ales Sindhi.

Sindhi face parte din familia limbilor indo-ariene si se vorbeste in principal in provincia Sindh din Pakistan, precum si in India, in statele vecine Maharashtra si Gujarat, totalizand un numar de aproximativ 22 de milioane de vorbitori.

Numele de „Sindhi”, ca si cel al provinciei eponime, vine de la o mai veche denumire a fluviului Indus (Ind), care strabate aceasta zona.

Sindhi a aparut devreme ca limba literara, existand opere scrise inca din secolul al IX-lea. In anul 883, la putin timp dupa raspandirea religiei musulmane in lume, exista deja o traducere a Coranului in Sindhi.

In general, se considera ca Sindhi ar avea sase dialecte importante: Siraiki (sau Seraiki), Vicholi, Lari, Lasi, Thari (sau Thareli) si Kacchi (sau Kachchi). Dintre acestea, referitor la Siraiki si Kacchi exista ipoteze potrivit carora ar fi limbi separate, inrudite cu Sindhi.

Sindhi si variantele sale prezinta o caracteristica unica printre limbile indo-ariene prin faptul ca prezinta patru consoane implozive, care se produc prin absortia, si nu scoaterea aerului din cavitatea bucala, ceea ce confera limbii o tonalitate deosebita.

Din punct de vedere al sistemului de scriere, Sindhi este scrisa in Devangari de catre vorbitori hindusi, in timp ce vorbitorii musulmani folosesc un alfabet derivat din cel arab. Vorbitorii indieni din Gujarat utilizeaza o scriere specifica acestei regiuni.

Sursa imagine: www.blog.travel-culture.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Abrevieri frecvente in medicina (2)

prescurtari-in-medicina

Perioada sarbatorilor a trecut, 2017 a sosit si, incet, incet, lumea revine la un ritm de viata si de munca obisnuit, iar colaboratorii de la traduceri documente tratamente in strainatate Constanta nu fac exceptie. Ca sa reinnoade firul activitatii, traducatorii de documente tratamente medicale in strainatate Constanta s-au gandit sa prezinte inca o lista de abrevieri medicale frecvente:

AD/S – Atriul drept/stang

AG – Antigen

BII – Boli inflamatorii intestinale

BLS – Basic Life Support (in romana: Suport vital de baza)

DC – Debit cardiac

EP – Embolie pulmonara

HDI/S – Hemoragie digestiva inferioara/superioara

HTA – Hipertensiune arteriala

HVA – Hepatita acuta virala

PR – Poliartrita reumatoida

RCP – Resuscitare cardio-pulmonara

TSS – Tratament strict supravegheat

US – Ultrasonografie

VB – Vezica biliara

VCI/S – Vena cava inferioara/superioara

Sursa imagine: www.dailymail.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.