Slang-ul in permanenta schimbare – Urban Dictionary

urban_dictionary

Pentru amuzament, dar si pentru a se tine aproape de limba vie, care evolueaza, si care uneori o ia cu mult inaintea celei academice, colaboratorii de la traduceri acte de angajare Constanta acceseaza site-uri care trateaza vorbirea colocviala, un domeniu care nu inceteaza sa uimeasca si sa starneasca rasetele. Cel mai recent dintre aceste site-uri accesate de traducatorii de acte de angajare Constanta a fostwww.urbandictionary.com, de unde au spicuit cateva exemple de expresii si cuvinte recente care sigur va vor descreti fruntile si oferi o perspectiva asupra lumii contemporane:

Kidult – un adult care nu vrea sa se maturizeze sau sa se comporte ca un veritabil adult si prefera forme mai infantile de divertisment (desene animate, de exemplu, desi colaboratorii de la traduceri fise de post Craiova nu vad niciun pacat in asta).

Apple picking – procedeul foarte neloial de a sterpeli produse de la Apple.

Phone groping – momentul cand iti pierzi telefonul si incepi sa te pipai panicat pentru a-l gasi

Nomophobia – frica de a sta departe de telefonul mobil.

Thesaurus rex – o persoana care foloseste un program de tip thesaurus pentru a-si face referatele sa para mai destepte, inlocuind cuvintele obisnuite cu altele mai pompoase.

Presidential flashcards – acele hartii verzi, cu presedinti americani, foarte pretuite pentru lucrurile care se pot cumpara cu ele.

Text soaked – caracteristica a unei relatii sentimentale care se bazeaza covarsitor pe trimiterea de texte si pe evitarea contactului personal.

Faceremorse – actiunea de a posta ceva cu potential revoltator pe Facebook si de a sterge rapid, desi prietenii din lista au grija sa faca o captura de ecran.

Food monitor – o persoana care trage cu ochiul si emite judecati despre ce a comandat fiecare dintre comeseni.

Sursa imagine: www.dimensionalbranding.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Citate politice memorabile – Gladstone versus Disraeli

gladstone-vs-disraeli

Cautand noi si noi personalitati din lumea politicii si citate ale lor care merita cunoscute, colaboratorii de la traduceri software Constanta au venit cu ideea de a prezenta nu unul, ci doi politicieni ale caror inteligente s-au incrucisat si duelat in Anglia victoriana: William Gladstone si Benjamin Disraeli. Rivalitatea lor ar putea face obiectul unei carti intregi, au precizat traducatorii de materiale online Constanta, iar lectura citatelor in tandem promite a fi un deliciu intelectual aparte:

Gladstone: Liberalism is trust of the people tempered by prudence. Conservatism is distrust of the people tempered by fear – Liberalismul este increderea in oameni temperata de prudenta. Conservatorismul este neincrederea in oameni temperata de teama.

Disraeli: Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action – Actiunea nu aduce intotdeauna fericirea, insa nu poate exista fericire fara actiune.

Gladstone: No one ever became great, except through many and great mistakes – Nimeni nu a devenit vreodata cineva, fara multe si mari greseli.

Disraeli: Man is only great when he acts from passion – Omul nu este mare decat atunci cand actioneaza din pasiune.

Gladstone: Nothing that is morally wrong can be politically right – Nimic din ceea ce este gresit din punct de vedere moral nu poate fi corect din punct de vedere politic.

Disraeli: The greatest good you can do for another is not just to share your riches, but to reveal to him his own – Cel mai mare bine pe care il poti face pentru un seaman nu este sa-ti imparti bogatiile cu el, ci sa i le dezvalui pe ale sale.

Gladstone: It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right – Este de datoria guvernului sa le ingreuneze oamenilor posibilitatea de a face rau si sa le-o inlesneasca pe cea de a face bine.

Disraeli: One secret for success in life is for a man to be ready for his opportunity when it comes – Un secret al succesului in viata este sa fii pregatit pentru oportunitati atunci cand acestea apar.

Sursa imagine: www.blogs.dickinson.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Invarteli de limba (2)

twister

A trecut ceva timp de cand colaboratorii de la traduceri araba Constanta nu s-au mai amuzat cu niste jocuri de limba care sa le puna la incercare atentia si dictia. Ca urmare, cativa dintre traducatorii de araba din Constanta au adunat cateva astfel de tongue twisters, in limbi mai putin cunoscute:

Araba: Alamun alamma alam ulimma bida’ih … In aana aanun aana aanu awaanih (Am o durere, dar nu stiu boala; daca ma doare, ar trebui vindecata)

Araba Kuwaitiana: Khamees kumash khashim Habash (Khamees a prins nasul lui Habash)

Chineza: Chī pútao bù tǔ pútao pí, bù chī pútao dáo tǔ pútao pí (Cand mananci struguri, nu scuipa coaja, cand nu mananci struguri, scuipa coaja)

sì shí sì, shí shì shí, shísì shí shísì, sìshí shí sìshí, sìshísì zhi bùshízǐ zhi shíshīzǐ shì sǐ de (4 este 4, 10 este 10, 14 este 14, 40 este 40, leii de piatra analfabeti sunt morti)

Estona: musta lehma saba valge lehma taga, valge lehma saba musta lehma taga (coada vacii negre in spatele vacii albe, coada vacii albe in spatele vacii negre)

Finlandeza: Mustan kissan paksut posket (Obrajii grasi ai pisicii negre)

Greaca: Áspri pétra xéxaspri ke ap ton ílio xexaspróteri (O piatra alba, foarte alba, mai alba decat soarele)

Greaca: Miá pápia ma piá pápia (O rata, dar care rata)

Groenlandeza: Taskeqakataqaanga (Sunt satul sa duc rucsacul asta)

Sursa imagine: www.wowshack.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori unguresti

hungary

Incercand sa inteleaga lumea inconjuratoare si ciudateniile ei, colaboratorii de la traduceri proiecte tehnice Constanta recurg deseori la intelepciunea milenara a unor diverse popoare, care se dovedeste mai solida decat multe analize contemporane. De data aceasta, colaboratorii de la traduceri maghiara Constanta au ales cateva proverbe din aceasta limba si au oferit si echivalentele lor in romana:

Amilyen az apa, olyan a fia – Asa tata, asa fiu.

A falnak is füle van – Zidurile au urechi.

A fösvény anélkül is szűkölködik, amije van, anélkül is, amije nincs – Omul pizmas nu este bun pentru nimeni si este cel mai rau pentru el insusi.

Gyermëk, részëg, bolond mondják az igazat – Copiii, nebunii si betivii spun adevarul.

A nyavalya lóháton jön, gyalog megy el – Ghinionul vine pe cal si pleaca pe jos (foarte trist, dar plastic, au afirmat traducatorii de maghiara din Constanta).

Jó a vén eb ugatására kitekinteni – Un caine batran nu latra degeaba.

A tiltott gyümölcs a legédesebb – Fructul oprit este dulce.

Akinek vaj van a a fején ne menjen a napra – Cel ce are un cap de ceara nu trebuie sa mearga in soare.

Lónak négy a lába, mégis megbotlik – Calul are patru picioare si tot se impiedica.

Vizet hord a Dunába – A duce apa la Dunare.

Sursa imagine: www.cmnewengland.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Traducatori care au dat-o in bara

translation_blunder

La biroul de traduceri acte masina Constanta, calitatea este pe primul loc, insa traducatorii de acte masina Constanta sunt primii care recunosc ca au existat cazuri cand greseli de traducere au avut sau ar fi putut avea urmari funeste. Dintre acestea, colaboratorii de la traduceri documente auto Constanta au selectat cateva patanii celebre, care sa serveasca drept exemplu de genul “Asa nu!”.

In plin Razboi Rece, liderul sovietic Nikita Hrusciov a tinut un discurs in cadrul caruia a utilizat o fraza care, tradusa in engleza era: “We will bury you!/ Va vom ingropa!”. In conditiile in care amenintarea unui razboi nuclear nimicitor era cat se poate de vie, aceasta declaratie a starnit panica in randul oficialilor americani. In realitate, fraza folosita de Hrusciov se traducea aproximativ ca: “Vom trai sa va vedem ingropati!”, care, desi belicoasa in sine, nu avea conotatii atat de sinistre precum traducerea ei in engleza.

In 2009, banca HSBC a cheltuit sume imense pentru a reface o intreaga campanie publicitara, al carei slogan “Assume nothing” (Nu presupune nimic) a fost tradus “Do nothing” in alte tari cu limbi diferite de engleza.

Nici piata financiara nu a fost ocolita de efectele unei traduceri; la un moment dat, dolarul a scazut in valoare pe piate de tranzactii valutare, deoarece un articol mai degraba speculativ de pe site chinez a fost tradus in engleza ca avand un ton mult mai concret si autoritar.

In anii ’50 ai secolului trecut, companiile de ciocolata incepeau sa incurajeze sarbatorirea zile de 14 februarie (Valentine’s Day) pretutindeni in lume, au avut un succes neasteptat in Japonia, unde, datorita unei erori de traduceri, femeile au inteles ca ele sunt cele care trebuie sa ofere ciocolata barbatilor, obicei pe care le-au imbratisat cu mare drag si pe care il practica si astazi.

In 1840, un tratat intre guvernul britanic si  sefii populatiei maori din Noua  Zeeland a fost tradus atat in engleza, cat si in limba bastinasilor, insa, in timp ce varianta engleza prevedea cedarea catre Marea Britanie a intregii suveranitati a acestora, cea in maori folosea doar cuvantul “guvernare”. Secole mai tarziu, valoarea legala a acestui tratat este inca disputata.

Sursa imagine: www.booksfromfinland.fi.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Diverse eseuri si caracteristicile lor

writing-essay

Suntem in vacanta, insa, potrivit proverbului ca taranul destept isi face vara sanie si iarna car, colaboratorii de la traduceri materiale didactice Constanta s-au gandit sa ii ajute pe cei care urmeaza sa dea examene de limba cu cateva informatii utile despre cateva tipuri de eseuri si caracteristicile lor:

Eseul expozitiv – acesta vizeaza investigarea si prezentarea unei idei, evaluarea de dovezi si argumente; aceste eseuri sunt scrise de regula utilizand comparatia si contrastul, definitii, exemple, analize de cauza si efect. Primul paragraf ar trebui sa contina ideea de baza, iar celelalte cate un argument (nu mai multe, au avertizat traducatorii de materiale didactice din Constanta, deoarece ar genera confuzie). Trecerile dintre paragrafe trebuie facute coerent, iar concluzia nu trebuie sa repete pur si simplu idee de inceput, ci sa o dezvolte ca o urmare fireasca a dovezilor si argumentelor prezentate.

Eseul descriptiv – asa cum ii arata si numele, acest tip de eseu vizeaza o descriere. Spre deosebire de cel expozitiv, acesta permite mai multa libertate artistica, menita sa genereze imagini in mintea cititorului. Nu exista un format anume al eseului descriptiv, insa cateva idei generale pot fi de folos, opineaza colaboratorii de la traduceri eseuri Constanta: folositi multe detalii, nu va limitati la exprimari prozaice, faceti apel la toate simturile, nu numai la cel vizual.

Eseul narativ – acesta se refera la redarea unei povesti, fie ca este una scurta propriu-zisa, fie ca este rezumatul unei carti. In primul caz, e bine sa aveti in vedere toate momentele actiunii, precum si conturarea cadrului sau a personajelor. In cel de-al doilea, alegeti un punct de vedere asupra cartii si fiti consecventi in privinta acestuia.

Eseul argumentativ – este cunoscut si drept eseu persuasiv; este similar cu cel expozitiv, insa, de data aceasta, va veti manifesta o opinie pro sau contra temei pe care se bazeaza.

Sursa imagine: www.awordedlife.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Un mozaic multilingvistic – India

IndiaLanguageMap

Se mai intampla uneori sa se incheie pariuri intre colaboratorii de la traduceri hindi Constanta, iar aceia care pierd au de efectuat diverse sarcini, cat de amuzante le pot scorni castigatorii. De data aceasta, unul dintre traducatorii de hindi din Constanta a avut de efectuat titanica munca de a reda mozaicul de limbi care se vorbesc in India. Pentru a sublinia aceasta, a ales sa prezinte toate statele tarii-continent si sa evidentieze ce limbi oficiale se vorbesc in fiecare dintre ele (pentru ca a le prezenta si pe cele neoficiale ar fi o sarcina inumana de grea, s-au amuzat cei care i-au dat sarcina colaboratorului de la traduceri autorizate Hindi Constanta).

Andra Pradesh – Telugu (secundar: Urdu)

Arunchal Pradesh – engleza

Assam – Assameza si Engleza (secundar: Bengali si Bodo)

Bihar – Hindi (Urdu in anumite zone)

Chhattisgarh – Hindi (secundar: limba locala Chhattisgarhi)

Goa – Konkani (secundar: Marathi si engleza)

Gujarat – Gujarati

Haryana – Hindi (secundar: Punjabi)

Himachal Pradesh – Hindi (secundar: engleza)

Jammu si Kashmir – Urdu (secundar: engleza)

Jharkand – Hindi (secundar: Santali, Odia si Bengali)

Karnataka – Kannada

Kerala – Malayalam (secundar: engleza)

Madhya Pradesh – Hindi

Maharashtra – Marathi

Manipur – Meiteilon/Manipuri (secundar: engleza)

Meghlaya – Engleza (secundar: Khasi si Garo)

Mizoram – Mizo

Nagaland – Engleza

Odisha – Odia

Punjab – Punjabi

Rajahstan – Hindi

Sikkim – Nepaleza

Tamil Nadu – Tamila (secundar: engleza)

Telangana – Telugu (secundar: Urdu)

Tripura – Bengali si Kokborok

Uttar Pradesh – Hindi (secundar: Urdu)

Uttarakhand – Hindi (secundar: sanscrita)

Bengalul de Vest – Bengali si engleza

Sursa imagine: www.mapsofindia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.