Calatoria in Mexic – cateva sfaturi

mexico_city

Primavara se instaleaza usor, usor, iar rezistenta fata de zilele mohorate ale iernii face loc planurilor de viitor, au remarcat colaboratorii de la traduceri acte excursii Constanta. Printre aceste planuri stau la loc de cinste cele referitoare la concedii, iar traducatorii de acte excursii Constanta au precizat ca o destinatie care inflacareaza imaginatia multora este Mexicul, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva aspecte legate de calatoria in aceasta tara.

Cetatenii romani care detin pasapoarte simple sau electronice valabile si care doresc sa intre, sa tranziteze, sa ramana sau sa iasa de pe teritoriul mexican nu au nevoie de viza pentru o perioada de maxim 180 de zile, in functie de decizia autoritatilor de frontiera mexicane.

Autoritatile romane le recomanda cetatenilor Romaniei care calatoresc in Mexic in scopuri turistice sa evite utilizarea pasapoartelor temporare.

O prevedere speciala referitoare la calatoriile in Mexic a fost introdusa in 2016 si se intituleaza Forma Migratorie Multipla Electronica Aeriana. Aceasta este gratuita, se gaseste in engleza sau spaniola, accesand portalurile electronice ale guvernului mexican si tipareste dupa completare.

Acest document are o valabilitate de 30 de zile trebuie prezentat la intrarea in Mexic de catre turistii care intra in aceasta tara pe cale aeriana.

In scopuri turistice se poate intra pe si iesi din Mexic prin orice punct de frontiera, cu respectarea dispozitiilor legale mexicane.

In cazul in care doriti sa calatoriti in Mexic pentru o perioada mai lunga de 180 de zile, este nevoie sa va adresati Institutului National de Migratie din Mexic pentru aprobarile necesare.

Pentru mai multe detalii, consultati site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.toreronetwork.sandiego.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Nigel Farage

nigel-farage

Europa asteapta cu sufletul la gura rezultatele alegerilor din Franta si Germania, au constatat colaboratorii de la traduceri germana Constanta, iar in tot acest timp procedurile legate de Brexit merg, cu chiu cu vai, inainte. Aducandu-si aminte de acest moment crucial al istoriei europene recente, traducatorii de germana din Constanta si-au adus, totodata, aminte ca responsabil pentru acesta a fost Nigel Farage, asa ca s-au gandit sa adune cateva dintre declaratiile sale controversate:

We must break up the Eurozone. We must set those Mediterranean countries free – Trebuie sa sfarmam zona euro. Trebuie sa eliberam acele tari mediteraneene.

It’s hardly a radical idea to suggest that regulators and legislators understand the law, is it? – Nu e o ideea prea radical sa sugerezi ca aceia care fac regulile si legile sa le si inteleaga, nu-i asa?

This Constitution does not reflect the thoughts, hopes and aspirations of ordinary people. It does nothing for jobs or economic growth and widens still the democratic deficit – Aceasta Constitutie nu reflecta gandurile, sperantele si aspiratiile oamenilor obisnuiti. Nu face nimic in privinta locurilor de munca sau a cresterii economice si adanceste si mai mult deficitul democratic.

I think that politics needs a bit a spicing up – Cred ca politica are nevoie sa fie condimentata un pic.

It’s a European Union of economic failure, of mass unemployment and of low growth – Este o Uniune Europeana a esecului economic, a somajului pe scara larga si a cresterii economice reduse.

I have invested the best part of my adult political life in helping to try to build up this movement and I am far from perfect, but I do think I am able, through the media, to deliver a good, simple, understandable, message – Mi-am investit cea mai mare parte a vietii politice adulte in a contribui la construirea acestei miscari si sunt departe de a fi perfect, dar cred ca pot, prin intermediul mass-media, sa transmit un mesaj bun, simplu si usor de inteles.

Sursa imagine: www.mirror.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Monede de schimb si abrevierile lor

monede-nationale

Lumea afacerilor nu se mai rezuma doar la zona in care traim, au remarcat colaboratorii de la traduceri tranzactii comerciale Constanta. Intregul mapamond este deschis celor care vor sa interactioneze si intreprinda activitati lucrative, iar acest fapt presupune deseori transferuri valutare, iar pentru aceasta, traducatorii de tranzactii comerciale Constanta s-au gandit sa compileze o lista cu abrevierile standard ale unor monede nationale:

AED – Dirhamul Emiratelor Arabe Unite

ALL – Lek-ul albanez

BGN – Leva bulgara

CAD – Dolarul canadian

CHF – Francul elvetian

GBP – Lira sterlina

ILS – Shekelul nou israelian

JPY – Yenul japonez

MDL – Leul moldovenesc

PLN – Zlotul polonez

RUB – Rubla ruseasca

SAR – Rialul saudit

SEK – Coroana suedeza

THB – Baht-ul thailandez

TRY – Lira turceasca

Sursa imagine: www.thenational.ae.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbaj de smartphone (2)

smartphone-user

Evenimentele care s-au succedat cu repeziciune in ultima vreme in Romania au circulat cu viteza fulgerului si in plan virtual printre cei care detin un smartphone, au remarcat colaboratorii de la traduceri tehnologice Constanta. Aceasta constatare a declansat o noua dorinta in randul traducatorilor de manuale tehnologice Constanta de a explora cateva noi creatii lingvistice care au legatura cu aceste dispozitive indispendabile omului contemporan:

Dullphone – orice telefon care nu este de tip smart

Phaphing – desemneaza obiceiul de a nu lasa telefonul din mana si de a-l atinge chiar si cand nu e deschis

Boobing for apps – actiunea de a descarca diverse aplicatii inutile pe telefon, doar din plictiseala

Fandamentalist – o persoana care isi apara preferintele in materie de smartphone cu furibunda pasiune

Noto – fotografia facuta unui document scris (anunt, contract etc.)

Phonetagious – obiceiul de a-ti verifica telefonul dupa ce ai vazut pe altcineva facand acelasi lucru

I-Rude – adjectiv care caracterizeaza o persoana atat de dependenta de smartphone, incat devine nepoliticoasa cu restul lumii

Geektivist – persoana care s-a angajat in misiunea de a schimba lumea prin realizarea unor aplicatii, jocuri sau programe

Zapathetic – Persoana care da click in mod apatic pe orice link care ii iese in cale in timpul navigarii pe Internet

Appidentally – a selecta si descarca o aplicatie din greseala.

Sursa imagine: www.indianexpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Procedurile judiciare si traducerile

proceduri-judiciare

Deoarece traim intr-o lume cosmopolita, in care natiile sunt creuzete cu o multime de etnii, colaboratorii de la traduceri juridice Constanta au observat ca nu sunt rare cazurile cand cetateni ai unui stat ai Uniunii Europene sunt implicatii in investigatii de natura penala intr-un alt stat decat cel de bastina, uneori chiar fara a cunoaste limba in care se desfasoara procedurile judiciare. Ca urmare, traducatorii de documente juridice Constanta s-au gandit sa prezinte cateva aspecte cheie ale prevederilor legale care guverneaza aceste proceduri la nivelul Uniunii Europene.

Atat interpretarea, cat si traducerea pot fi necesare in cadrul unor astfel de proceduri.

Interpretarea se asigura persoanelor suspectate sau acuzate care nu vorbesc sau nu inteleg limba in cazul unor proceduri precum: interogatoriile efectuate de politie, intalnirile dintre client si avocat, audierile in fata instantei sau audieri intermediare, necesare investigatiei.

Se poate folosi interpretarea prin videoconferinta, prin telefon sau Internet, in cazul in care nu este necesara sau posibila prezenta fizica a interpretului.

Referitor la traduceri, acestea vizeaza transpunerea in limba inculpatului sau acuzatului a unor documente esentiale, precum decizia de privare de libertate a unei persoane, orice rechizitoriu sau act de inculpare si orice hotarare judecatoreasca, dar si a altor documente pe care oricare dintre parti le solicitat pentru traducere.

In anumite situatii, exista o derogare de la aceste proceduri, adica o traducere orala sau un rezumat oral al documentelor esentiale pot fi fi furnizate in locul unor traduceri scrise, insa numai in cazurile care prezinta o motivatie intemeiata.

Sursa imagine: www.irishtimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O picatura in oceanul lingvistic al Africii – Luba

limbi-luba

Actiunile civice au intrat intr-o sfera a cotidianului, care coexista cu activitatea profesionala, au observat colaboratorii de la traduceri contracte Constanta. Ca urmare, era o chestiunea de timp ca si traducatorii de contracte Constanta sa se intoarca la una dintre pasiunile lor cele mai ardente, cea de a explorarii limbilor mapamondului, alegand, de data aceasta, Luba.

Luba este o limba apartinand familiei bantu, vorbita in provinciile Kasai Occidentala, Kasai Orientala si Katanga din Republica Democratica Congo de catre un numar de aproximativ 8 milioane de persoane.

Raspandirea limbilor Luba a insotit expansiunea imperiului cu acelasi nume, care a dominat regiunea timp de cateva secole, pana a inceput sa fie slabit de actiunile puterilor coloniale in secolul al XIX-lea.

Cele doua variante (estica si vestica) ale limbii Luba din provincia Kasai sunt mai apropiate, iar amandoua difera mai mult de cea vorbita in Katanga.

Luba Kasai este una dintre limbile nationale ale Republicii Democratice Congo (alaturi de lingala, swahili si kongo) si este cunoscuta chiar si de catre locuitorii care au o alta limba nativa. Inca din vremea ocupatiei belgiene, limbile Luba se foloseau in invatamantul primar, iar acum vorbitorii nativi fac eforturi pentru a mentine vitalitatea traditiei lor lingvistice, prin programe in mass-media si editarea de dictionare si gramatici structurate.

Ortografia limbilor Luba (numita kiluba) dateaza din secolul al XIX-lea, fiind impulsionata de eforturile puterilor de coloniale de a converti la crestinism populatia bastinasa si de a organiza o administratie mai eficienta.

Limbile Luba sunt tonale, iar aceasta caracteristica lingvistica serveste nu numai la a reda distinctiile intre cuvinte, ci si pentru a semnala tipuri de propozitii diferite.

Sursa imagine: www.metmuseum.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Deslusind termenii financiari (2)

termeni-financiari-tradusi

E mare agitatie in Romania acelor zile, iar colaboratorii de la biroul de traduceri financiare Constanta o urmaresc cu mare atentie. Insa, activitatea e activitate, asa ca traducatorii de materiale financiare Constanta nu s-au oprit din lucru si au mai compilat o lista a catorva incurcati termeni economici, insotiti de traducerile lor:

Hedge – Acoperirea riscului

Asset Coverrage – Acoperire din patrimoniu

Quick Assets – Active imediate

Financial Trustworthiness – Bonitate financiara

Dividend Yield – Castigul dividendului

Assignee – Cesionar

Cost of Disposal – Costuri aferente iesirilor

Tax Payable – Datorii fiscale

Working Capital – Fond de rulment

Call Loan – Imprumut revocabil

Accrued Liabilities – Obligatii angajate

Liabilities and Net Worth – Pasiv total

Substance over Form – Prevalenta economicului asupra juridicului

Redemption – Rascumparare

Sursa imagine: www.bsnscb.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.