Cativa termeni din limbajul diplomatic

Conflictele armate din Siria se intetesc, au observat cu tristete colaboratorii de la biroul de traduceri contracte internationale Constanta, care se spera ca partile implicate in conflict vor renunta la armele de distrugere si se vor intoarce la cele diplomatice. In acest context dezirabil, traducatorii de contracte internationale Constanta s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni utilizati in diplomatie:

Chargé d’affaires ad interim – Persoana care indeplineste atributiile unui ambasador, cand acest post este vacant;

Appeasement – atitudine de conciliere si acceptare a conditiile uneia dintre parti;

Counterpart – persoana dintr-o alta tara sau intitutie, care are aceeasi functie sau cu atributii similare (omolog);

Envoy – un diplomat care are mai putina autoritate ca un ambasador;

Flagship – nava la bordul caruia se afla comandantul si care arboreaza drapelul tarii sau organizatiei pe care acesta o reprezinta (nava-amiral);

Hinterland – zona mai putin dezvoltata sau locuita;

Jeopardize – a pune in pericol, a periclita;

Landlocked – fara iesire la mare;

Memorandum – document diplomatic cuprinzand expunerea faptelor sau argumentelor juridice care privesc relatiile dintre state si care formeaza sau vor forma obiectul unor tratative;

Diplomatic demarche – demers diplomatic;

Opt-out Clause – prevedere intr-un tratat international, prin care una dintre partile semnatare isi rezerva dreptul de a nu respecta prevederile acestuia in anumite situatii sau chiar a-l denunta intru totul;

Infringement – actiune prin care se incalca o obligatie sau un drept al unei alte parti.

Sursa imagine: www.uscnpm.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Glume pe socoteala lui Mark Zuckerberg

Un eveniment care a facut valuri, valuri pe intreg mapamondul a fost audierea fondatorului Facebook, Mark Zuckerberg, in fata Congresului Statelor Unite ale Americii, iar colaboratorii de la traduceri inedite Constanta n-au pierdut ocazia de a se delecta cu unele dintre multele glume care s-au facut pe seama acestuia. Mai mult de-atat, traducatorii de documente inedite Constanta au compilat cateva dintre ele, cu mentiunea ca nu le-au tradus pe acelea care presupun o gluma inteligibila doar in limba engleza, lasandu-va placerea de a le descoperi astfel singuri:

Shaming Mark Zuckerberg in front of Congress is our royal wedding – A-l face de ras pe Mark Zuckerberg in fata Congresului e pentru noi un spectacol echivalent cu nunta regala (din Marea Britanie, n.n.).

After Zuckerberg testified today, I hope Congress doesn’t break Facebook into pieces. I’d hate to log onto Nosebook or Earbook or Eyebook.

I appreciate that Zuck has eight gazillion dollars and still looks like he got his hair cut by his mum – Apreciez ca, desi Zuck (Zuckerberg, evident, n.n.) are jde miliarde de dolari, tot arata ca si cum ar fi tuns de maica-sa.

The Social Network 2. This time is personal (data).

Was anyone else a little disturbed when Mark Zuckerberg started speaking Russian to Congress? – A mai fost cineva tulburat nitel cand Mark Zuckerberg  inceput sa vorbeasca rusa in fata Congresului?

The Senate grilling of Mark Zuckerberg looked like the grandson telling his grandparents they do not need to shout on Skype – Senatul frecandu-l pe Mark Zuckerberg aduce cu un nepot care se chinuie sa le explice bunicilor ca nu e nevoie sa tipe cand folosesc Skype.

Si preferata noastra:

Mark Zuckerberg – I’m ready to answer any questions you might have about Facebook.

Senator de peste 80 de ani: Excellent. Mr. Zuckerbeg, my Farmville farm needs more pigs, but I cannot figure out where to purchase them.

Sursa imagine: www.mashable.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – George Bush Sr.

Traznaile pe care continua sa le spune Donald Trump eclipseaza pana si pe cele ale lui George W. Bush, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri atestate germana Constanta. Aceasta reflectie le-a adus aminte de tatal acestuia din urma, George Bush, la randu-i presedinte al Statelor Unite ale Americii, asa ca traducatorii de atestate germana Constanta s-au gandit sa compileze cateva dintre citatele acestuia:

We don’t want an America that is closed to the world. What we want a world that is open to America – Nu vrem o America inchisa fata de lume. Ce vrem este o lume care este deschisa catre America.

I do not like broccoli. And I haven’t liked it since I was a little kid and my mother made me eat it. And I’m the President of the United States and I’m not going to eat any more broccoli – Nu-mi place broccoli. Nu mi-a placut de cand eram mic si ma obliga mama sa mananc asa ceva. Iar acum sunt presedintele Statelor Unite ale Americii si n-am de gand sa mai mananc broccoli.

I like a colorful sock. I am a sock man – Imi plac ciorapii colorati. Sunt un om al ciorapilor.

I’m a conservative, but I’m not a nut about it – Sunt conservator, dar nu sunt nebun dupa asemenea idei.

Never ask anyone over 70 how they feel – Nu intreba niciodata o persoana de 70 de ani cum se simte. Chiar o sa-ti spuna.

I have opinions of my own, strong opinions, but I don’t always agree with them – Am opinii proprii, opinii foarte puternice, dar nu intotdeauna sunt de acord cu ele.

It’s a very good question, very direct, and I’m not going to answer it – Este o intrebare foarte buna, foarte directa si nu am de gand sa raspund la ea.

Ageing is alright, better than the alternative, which is not being here – A imbatrani e in regula, e mai bine decat cealalta alternativa, adica a nu fi aici deloc.

Sursa imagine: www.desmogblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Termeni din domeniul protectiei datelor

Imensul scandal care a zguduit lumea Internetului si a dezvaluit moduri cum sunt utilizate informatiile personale de catre diverse entitati nu a scapat atentiei colaboratorilor de la traduceri materiale online Constanta. Intelegand ca acest domeniu va deveni de o importanta cruciala in viitor, traducatorii de materiale online Constanta s-au gandit sa exploreze cativa termeni legati de protectia datelor personale:

Biometric Data – date biometrice, adica orice informatii personale legate de trasaturile fizice, fiziologice sau comportamentale ale unui individ;

Data Erasure – procedura de stergere a datelor, cunoscuta si ca The Right to Be Forgotten („Dreptul de a fi uitat”), prin care unei persoane i se confera dreptul de a solicita entitatii care ii proceseaza datele personale sa le stearga, sa inceteze diseminarea acestora si sa solicite la randul sau unor terte parti acelasi lucru;

Data Controller – Controlorul de date, adica acea entitate care stabileste scopul, conditiile si mijloacele de a procesa date personale;

Data Portability – Portabilitatea datelor, adica obligatia procesatorilor de date personale de a pune la dispozitia cuiva o copie a datelor sale intr-un format care sa ii permita acestuia/acesteia sa le utilizeze in alte scopuri similare;

Privacy by Design – o cerinta adresata mai nou tuturor entitatilor care construiesc un sistem ce presupune procesare de date personale, prin care protectia acestora este prevazuta dintru inceput si nu apare ca un adaos ulterior;

Profiling – orice proces prin care datele personale sunt procesate pentru a fi analizate, evaluate sau pentru a se stabili un model comportamental al subiectului;

Sensitive Personal Data – date referitoare la domenii sensibile, precum orientarea sexuala, orientarea politica, credintele religioase sau cazierul judiciar.

Sursa imagine: www.orbit-rri.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva cuvinte olandeze haioase

Vremea ii doboara pe multi, insa nu si pe colaboratorii de la biroul de traduceri olandeza Constanta, care au metode diverse de a-si sustine moralul. Unul dintre acestea a fost sugerat de catre unul dintre traducatorii de olandeza din Constanta si anume explorarea catorva cuvinte olandeze foarte pitoresti din punct de vedere lingvistic, dar si semantic:

Schoonmoeder – mama vitrega (traducerea literala ar fi „mama curata”, asa ca ne oprim aici cu interpretarile);

Merenneuker – o persoana chichiricioasa (in traducere ar fi ceva gen „persoana care abuzeaza de furnici”, dar mai rau);

Buitenbeentje – un inadaptat (in traducere ar fi „un mic picior in lateral”);

Voorpret – acea senzatie de entuziasm care preceda un eveniment distractiv (literal, s-ar putea traduce drept „pre-distractie”);

Stofzuiger – Aspirator;

Piepschuim – spuma poliuretanica (traducerea ar fi „spuma care schelalaie”);

Aardappel – cartof (in traducere ar fi „mar de pamant”);

Kippenvel – a ti se face pielea de gaina (suprinzator, expresia din olandeza este similara cu aceea din romana);

Handschoenen – manusi (in traducere ar fi „pantofi de maini”);

Bleekscheet – fata palida (traducerea literala e prea rea pentru a fi redata aici).

Sursa imagine: www.mapio.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Vorbe ce zboara

S-a intamplat ca, pe vremea aceasta mohorata, unul dintre traducatorii de greaca din Constanta s-a apucat sa reciteasca „Iliada” in excelenta traducere a lui George Murnu si a fost (din nou incantat) de o expresie care apare de foarte multe ori: „vorbe ce zboara”. Aceasta le-a trezit interesul colaboratorilor de la traduceri greaca Constanta in privinta acelor expresii anume pe care le folosesc pilotii de avion cu echipajul, dar si cu pasagerii:

Doors to arrival and crosscheck – instructiuni catre echipaj sa verifice daca usilor li s-a dezarmat mecanismul de coborare de urgenta, in vederea apropierii de locul de debarcare a pasagerilor;

All-call – expresie care apare des impreuna cu aceea de mai sus, prin care capitanul solicita fiecarui membru al echipajului sa prezinte starea de dezarmare a usilor;

Last minute paperwork – tradus literal inseamna „hartogarie de ultim moment”, insa, in practica inseamna ca decolarea va intarzia;

Ground stop – prin acest anunt capitanul comunica pasagerilor faptul ca avioanele de pe un anume culoar de zbor nu au primit aprobarea de a decola;

Air pocket – o expresie eufemistica pentru „turbulente”;

George – o denumire eufemistica si amuzanta (datand din perioada celui De-al Doilea Razboi Mondial) data pilotului automat;

Final approach – acest anunt din partea capitanului indica faptul ca avionul se afla in ultima faza de zbor inaintea aterizarii, cand aliniat cu pista de aterizare;

Due to an equipment change – literal se traduce prin „din cauza unei schimbari de echipament”, dar se refera de fapt la un avion si indica faptul ca zborul va intarzia cu cateva ore.

Sursa imagine: www.businessinsider.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Regina stie, iar regina e femeie

Astazi este 8 martie, Ziua Internationala a Femeii, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte engleza Constanta s-au gandit sa o celebreze intr-un mod aparte. Ca urmare traducatorii de acte engleza Constanta si-au ales o femeie remarcabila, a carei varsta cel putin venerabila o indreptateste a fi o sursa de inteleciune – regina Regatului Unit al Marii Britanii si Irlandei de Nord si au adunat cateva citate ale sale:

It’s all to do with training: you can do a lot if you are properly trained – Totul tine de antrenament: poti face multe daca esti antrenat corespunzator.

Let us not take ourselves too seriously. None of us has a monopoly on wisdom – Hai sa nu ne luam prea in serios. Nimeni dintre noi nu are monopol pe intelepciune.

It has been women who have breathed gentleness and care into the hard progress of human kind – Femeile au fost cele care au insuflat tandrete si grija in anevoiosul progres al omenirii.

I have to be seen to be believed – Trebuie sa fiu vazuta pentru a fi crezuta.

True patriotism doesn’t exclude an understanding of the patriotism of others – Adevaratul patriotism

The upward course of a nation’s history is due in the long run to the soundness of heart of its average men and women – Traseul ascendent al istoriei unei natiuni este, pe termen lung, rezultatul tariei de caracter a fiecaruia dintre barbatii si femeile sale.

Good memories are our second chance at happiness – Amintirile frumoase sunt a doua sansa la fericire.

Like all best families, we have our share of eccentricities, of impetuous and wayward youngsters and of family disagreements – Precum cele mai bune dintre familii, si noi avem partea noastra de excentricitati, de tineri impetuosi si mofturosi si de neintelegeri.

Sursa imagine: www.thefamouspeople.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.