Cum se vorbeste engleza in Canada

Stirea recenta potrivit careia se poate calatori mai usor in Canada ii face pe multi dintre colaboratorii de la biroul de traduceri documente calatorie Constanta sa creada ca multi romani vor alege sa se indrepte spre aceasta tara. Insa, stiind povesti ale celor care s-au aventurat deja acolo, traducatorii de documente calatorie Constanta s-au gandit sa prezinte o lista lapidara de expresii utilizate in engleza canadiana si care au darul de a-i nedumeri pe cei ajunsi de curand pe acele meleaguri:

Chesterfield – sofa sau canapea;

Garburator – cosul de gunoi de sub chiuveta;

Timbits – un tip de gogoasa cu gaura;

Loonie – moneda de un dolar canadian;

Bunny Hug – hanorac cu gluga;

Pogey – ajutor social (ajutor de somaj);

Doeskin – taietor de lemne;

Toque – caciula de iarna crosetata, de obicei cu mot;

Washroom – toaleta (termenul „toilet” este in general evitat in Canada);

Hosed – stricat sau nefunctional;

Muni – administratia municipala;

Take off – expresie prin care cineva este invitat sa plece intr-un mod nu foarte prietenos (Get lost = Dispari);

Wheels – Masina.

Sursa imagine: www.mcgilltribune.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Cum se vorbea in Pe aripile vantului

Una dintre precocuparile de timp liber (nu foarte mult) ale colaboratorilor de la firma de traduceri urgente Constanta este sa urmareasca previziunile pentru premiile Oscar de la anul, iar asta ii ajuta sa afle ce filme merita vazute. Pana incepe competitia initiala, insa, traducatorii in regim de urgenta Constanta se delecteaza cu clasice ale Hollywood-ului, iar unul dintre acestea, legendarul „Gone with the Wind”, contine cateva expresii si cuvinte pe care un privitor mai tanar le-ar putea considera ciudate:

Fiddle-dee-dee – interjectie care exprima iritarea sau neincrederea;

Trifling – actiunea de a te distra cu sentimentele cuiva, in special pretinzand ca il/o curtezi;

Buck – un tip foarte aratos;

Beau – iubitul cuiva;

Lick – a ucide, a da gata;

Tweaking his/her nose – a irita pe cineva;

Winnowed – dusi la sapa de lemn;

Turned idiot – cineva care a luat-o razna;

Drop the moonlight and magnolia – a inceta sa mai faci nazuri;

Wheg-livered – las si/sau ipocrit;

Cad – barbat de joasa speta;

Mealy-mouth ninny – o persoana supusa si lipsita de farmec;

Trick – o femeie foarte draguta.

Sursa imagine: www.thewritersalleyblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Pasi intr-o traducere automata – Apertium

Avantul inteligentei artificiale, digitalizarii si automatizarii ii sperie pe multi, insa nu si pe colaboratorii de la traduceri manuale electrocasnice Constanta, care stiu ca sunt unele domenii ale activitatii umane in care este foarte greu ca un computer sa egaleze competentele umane. Ca sa-si sustina spusele, traducatorii de manuale electrocasnice Constanta s-au oferit chiar sa arate cum functioneaza un program de traducere automata, numit Apertium.

In prima faza, textul de tradus este introdus in program.

Apoi, o parte a programului, numita „deformator”, elimina toate formatarile textului.

Doua alte componente, un analizator morfologic si unul destinat eliminarii ambiguitatilor morfologice vor analiza textul, pentru a elimina eventuale obstacole in traducere (o importanta deosebita are in decodificarea limbilor aglutinante).

Urmeaza componenta lexicala a traducerii, prin care programul selecteaza cuvintele echivalente in limba tinta si analizeaza cea mai mai buna varianta, in cazul in care intelesurile textului sunt multiple.

Apoi, are loc faza transferului structural, prin care sunt depistate diferentele de natura gramaticala dintre limba sursa si limba tinta si sunt aplicate modificarile necesare.

Inca doua componente intra in joc: una, numita generator morfologic, care rafineaza exprimarea din limba tinta si un re-formator, care reface formatarile initiale.

La final, Apertium livreaza traducerea documentului.

De mentionat ca aceste operatiuni fac uz de dictionare si baze de date XML.

Sursa imagine: www.localizer.co.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Robotii si cuvintele din jurul lor

Deoarece acum putin timp s-au aplecat asupra banilor digitali, colaboratorii de la biroul de traduceri proiecte digitale Constanta s-au gandit ca nu ar strica sa se indrepte si spre roboti, despre care se spune ca ii vor inlocui pe oameni in foarte multe domenii. Pentru a reda complexitatea acestui fenomen global, traducatorii de proiecte digitale Constanta s-au gandit sa compileze cativa termeni din domeniul roboticii:

Actuator – un motor care transpune semnale de control in miscari mecanice;

Hexapod – un robot cu sase picioare, care utilizeaza o deplasare similara cu a unei insecte;

Arduino – o platforma intens utilizata pentru pentru experimente robotice de dimensiuni reduse;

Bionics – in romana “bionica”, este stiinta care studiaza si aplica procesele si metodele biologice observate in natura in realizarea de sisteme tehnologice si robotice;

Degrees of freedom – limitele pana la care un model de robot se poate deplasa, calculate in termeni cartezieni, dar si angulari;

Haptic – tehnologie de reactie tactila, utilizata pentru ca robotii sa recunoasca mediul in care actioneaza prin intermediul atingerii;

Gynoid – un model de robot umanoid, proiectat sa semene cu o persoana de sex feminin;

Robonaut – un prototip de robot proiectat de NASA pentru a actiona si lucra in conditii in care astronautii ar fi nevoiti sa poarte costume spatiale;

Uncanny Valley – atingerea unei situatii ipotetice in care un robot prezinta un asemenea grad de similaritate cu o fiinta umana, fara a avea, totusi, caracteristicile acesteia, incat starneste repulsie.

Sursa imagine: www.designboom.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Sarah Palin

Multa lume deplange faptul ca Hillary Clinton nu a ajuns presedinte al Statelor Unite ale Americii, insa multi uita ca o femeie a mai fost implicata in lupta prezidentiala acum cativa ani, cand Sarah Palin a candidat ca Vicepresedinte alaturi de John McCain, au mentionat colaboratorii de la traduceri rezumate teze de doctorat Constanta. Stiind ca este un personaj controversat si foarte slobod in declaratii pe masura, traducatorii de rezumat teze de doctorat Constanta s-au gandit sa dea o raita prin tezaurul declaratiilor ei politice:

Mr. President, the only things that stops a bad guy with a nuke is a good guy with a nuke – Domnule presedinte, singurul lucru care il opreste pe un om rau care are o nucleara este un om bun care are o nucleara.

I love those hockey moms. You know what they say the difference between a hockey mom and pitbull is? Lipstick – Le ador pe mamele de hochei (mame conservatoare, care isi imping fii sa practice hocheiul, ca sa fie barbati puternici – n.n.). Stiti care se spune ca ar fi diferenta dintre o mama de hochei si un pitbull? Rujul.

We eat, therefore we hunt – Mancam, deci vanam.

When we talk about fighting for our country, we’re talking about our vote, our vote is our arms – Cand spunem ca luptam pentru tara noastra, vorbim despre voturi, acestea sunt bratele noastre.

My fellow citizens, the American Presidency is not supposed to be a journey of personal discovery – Dragi concetateni, institutia prezidentiala in America nu este facuta sa fie o calatorie de auto-cunoastere.

Each of us knows that we have an obligation to care for the old, the young and the sick. We stand strongest when we stand with the weakest among us – Fiecare dintre noi stie ca are obligatia de a avea grija de cei batrani, de cei tineri si de cei bolnavi. Suntem puternici atunci cand suntem alaturi de cei slabi.

Folks, this government isn’t too big to fail, it’s too big to succeed – Oameni buni, acest guvern nu este prea mare, ca sa esueze, este prea mare, ca sa aiba succes.

Sursa imagine: www.wonkette.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Moneda virtuala si cuvintele din jurul ei

Progresul tehnologiei a facut ca omenirea sa penduleze intre doua lumi: cea fizica si cea digitala, iar aceasta din urma castiga teren, au constatat colaboratorii de la traduceri tranzactii financiare Constanta. In toata discutia despre digitalizare, un nume se incapataneaza sa apara – Bitcoin – o moneda virtuala ce aspira sa inlocuiasca pe banii de metal si de hartie, asa ca traducatorii de tranzactii financiare Constanta s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni frecvent intalniti in lumea banilor digitali si a modului nu foarte clar cum acestia sunt produsi:

Mining – actiunea de a genera bani digitali prin solutionarea unor probleme foarte complicate de criptografie, utilizare puterea de procesare a unui computer;

Cryptocurrency (sau Crypto Currency) – un mediu digital securizat prin criptografie care intermediaza o tranzactie digitala si controleaza modul in care alte monede digitale sunt create;

Address – este un cod destinat stocarii/trimiterii/primirii de monede digitale, constand din 26-35 de caractere numerice si alfabetice; reprezinta partea publica a cheii digitale care permite celor doua parti sa incheie o tranzactie;

Altcoin – orice alta forma de moneda digitala, alta decat Bitcoin;

Ethereum – cea mai raspandita alternativa la Bitcoin;

Blockchain – blocuri de baze de date generate ca urmare a procesului de „mining”, accesibile pentru a fi vizualizate de catre oricine, insa care nu pot fi modificate decat de proprietari;

Hash – un proces matematic care necesita un volum variabil de date si produce un rezultat mai scurt, de lungime fixa.

Proof of Work/Stake – sisteme care coreleaza capacitatea de „mining” cu puterea de procesare a computerului;

Wallet – in traducere literala „portofel”, o adresa fizica sau digitala la care pot stoca/trimite/primi monede digitale si care este accesibila doar printr-o cheie privata;

Shorting – vanzarea de monede digitale in speranta de a le cumpara din nou mai tarziu la un pret mai redus.

Sursa imagine: www.bitcoin.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori suedeze

A trecut si sezonul premiilor Nobel de anul acesta, iar colaboratorii de la biroul de traduceri limbi scandinave Constanta i-au trecut in revista pe castigatori. Cunoscand ca marea partea a acestor premii sunt decernate de Academia Regala din Suedia, traducatorii de limbi scandinave Constanta s-au gandit ca n-ar strica si sa arunce o privire asupra catorva proverbe suedeze:

Alla känner apan, men apan känner ingen – Toata lumea o cunoaste pe maimuta, insa maimuta nu cunoaste pe nimeni.

Bättre brödlös än rådlös – Mai bine fara paine, decat fara minte.

Den som alltid vet bäst lär sig aldrig något – Cine stie cel mai bine nu invata niciodata.

Elda inte för kråkorna – Nu aprinde focul pentru ciori.

En knuten näve kan varken ge eller ta – Un pumn strans nu poate nici sa ia, nici sa ofere.

Alla vill vara herrar, men ingen vill bära säcken – Toata lumea vrea sa fie lord, insa nimeni nu vrea sa care sacii.

Guld blindar många, kärleken blindar alla – Aurul ii orbeste pe multi, dragostea ii orbeste pe toti.

Har man tagit fan i båten får man ro honom i land – Daca l-ai luat pe diavol in barca, trebuie sa-l si duci inapoi la mal.

Det är lätt att vara efterklok – E usor sa fii prudent cand privesti in urma.

Kärt barn har många namn – Un copil iubit are multe nume.

Sursa imagine: www.cryptocurry.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.