Aceeasi limba, doua tari diferite

North-South-Korea-Shutterstock-Giordano-Aita

Exista, din pacate, din ce in ce mai multe puncte fierbinti pe mapamond, locuri unde, au constatat cu tristete colaboratorii de la traduceri limbi asiatice Constanta, oamenii aleg calea conflictului, uneori deschis, alteori mascat. Unul dintre aceste locuri, cu o indelungata istorie a tensiunii politice si militare, este peninsula Coreea. Sciziunea acestui teritoriu intre Nord si Sud a avut si unele efecte vizibile asupra limbii coreene, pe care le-au analizat mai in detaliu traducatorii de limbi asiatice Constanta.

Din punct de vedere al ortografiei, daca in 1933, alfabetul Hangul era sistematizat pentru a fi folosit in intreaga peninsula, dupa divizare, variantele scrise ale limbii celor doua tari au evoluat oarecum diferit. In Coreea de Nord, sub umbrela ideologiei Juche, liderul Kim Il Sung a emis diverse modificari asupra ortografiei, care se afla sub strict control din partea partidului comunist care domina toate aspectele vietii. Coreea de Sud a continuat sa aplice normele stabilite in 1933, care au fost actualizate in 1988, acest sistem ramanand in vigoare pana astazi.

Diferentele care au rezultat din aceste evolutii se disting la nivelul spatierii dintre cuvinte, precum si a numelor pe care diverse litere sau semne le au in cele doua limbi.

Din punct de vedere al limbii vorbite, Nordul si Sudul au in comun acelasi numar si acelasi tip de foneme, dar exista anumite diferente in privinta pronuntiei propriu-zise. Traducatorii de japoneza din Constanta au precizat ca versiunea sudica a coreenei se bazeaza pe dialectul din zona orasului Seul, in timp ce versiunea nordica se bazeaza pe dialectul vorbit in zona orasului Pyongyang.

Referitor la intelegerea reciproca, un sud-coreean il poate recunoaste imediat pe un vecin din nord dupa modul de a vorbi. Coreenii din nord evita cuvintele imprumutate din limba engleza, insa folosesc expresii din limbajul rigid al partidului comunist, care nu sunt familiare sud-coreenilor. Invers, un nord-coreean il intelege pe un vorbitor din sud in proportie de 60%.

Sursa imagine: www.hiexpat.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Forever Love

love_you

Se apropie 24 februarie, adica sarbatoarea Dragobetelui, o traditie specific romaneasca, dar cu un mesaj care poate fi redat in toate limbile, spun colaboratorii de la biroul de traduceri specializate franceza Constanta.  Ca urmare, traducatorii de italiana din Constanta au propus sa prezinte eternul “Te iubesc!” in cat mai multe limbi, pentru a demonstra ca dragostea este unul dintre lucrurile care ii unesc pe oameni, in timp ce alte atatea ii dezbina.

Italiana: Ti amo!

Albaneza: Unë të dua!

Vietnameza: Tôi yêu các bạn!

Greaca: S ‘agapó̱!

Ceha: Miluji tě!

Punjabi: Maiṁ tuhānū pi’āra karadā hāṁ!

Armeana: Yes k’yez sirum yem!

Finlandeza: Rakastan sinua!

Poloneza: Kocham cię!

Germana: Ich liebe dich!

Igbo: A hụrụ m gị n’anya!

Irlandeza: Is breá liom tú!

Rusa: Ya lyublyu tebya!

Thailandeza: P̄hm rạk khuṇ!

Japoneza: Watashi wa, anata o aishiteimasu!

Sursa imagine: www.link2love.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Limba lui Legolas

elven_language

Impartasind impresii despre filmele pe care le-au vazut in primele luni ale anului, colaboratorii de la traduceri limbi nordice Constanta au ajuns si la ultimul film din seria The Hobbit. Inevitabil, multi au deplans modul in care superbul roman al lui Tolkien a fost diluat de Peter Jackson. Auzind de Tolkien, unul dintre traducatorii de limbi nordice din Constanta si-a adus aminte de pasiunea neostoita a marelui scriitor pentru a plasmui limbi pentru personajele care ii populeaza taramurile. Aplecandu-se mai mult asupra lor, au ramas fascinati de limbile elfilor.

Tolkien a inceput lucrul la prima forma a unui limbi a elfilor inca din perioada 1910-1911, cand era profesor la Birmingham, iar aceasta prima creatie a sa se va numi mai tarziu Quenya. Un veritabil poliglot, autorul Stapanului inelelor cunostea inca de atunci latina, greaca, spaniola sau italiana, precum si unele limbi nordice, chiar si in versiunile lor medievale si mai putin accesibile. Insa influenta cea mai mare asupra limbii elfilor a fost cea a finlandezei, asupra carei Tolkien s-a aplecat cu entuziasm, pentru ca ii permitea sa exploreze in original epopeea nationala a finlandezilor, intitulata Kalevala, un veritabil monument al literaturii universale.

Aspectul ce li s-a parut foarte interesant traducatorilor de olandeza din Constanta a fost ca limba elfilor a precedat in fapt povestile si personajele; Tolkien avea o pasiune pentru a imagina limbi, dar avea nevoie si de vorbitori pentru acestea, de istorii in care sa se manifeste.

Quenya a suferit diverse modificari si perfectionari de-a lungul timpului, in special in privinta conjugarilor si a sistemului pronominal. Deseori, un cuvant dobandea sensuri noi, fara ca acelea initiale sa se piarda.

Pe masura ce s-a adancit in placerea de a plasmui limbi pentru elfi, Tolkien le-a diversificat, s-a intors in timp chiar si a inventat o intrega mitologie pentru aceasta importanta rasa a universului sau fantastic. La inceputul anilor ’30 ai secolului trecut, a stabilit ca proto-limba elfilor a fost Valarin, cea vorbita de zeii din Valar. Din aceasta au derivat marile limbi elfice, precum Quenya, Telerin sau Sindarin.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Prin tinuturile Bavariei

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un album cuprinzand cele mai frumoase castele din Europa a circulat printre colaboratorii biroului de traduceri autorizate din Constanta, care l-au savurat din scoarta in scoarta. Pe coperta se gasea acel minunat edificiu de la Neuschwanstein, pe care cei de la Disney l-au adoptat chiar si in logo-ul lor. Cercetand unde se afla, traducatorii specializati de germana din Constanta au remarcat ca se gaseste in Bavaria, iar de aici nu a fost decat un pas pana la cerceta ce fel de limba este specifica acestei parti din Germania.

Bavareza apartine familiei limbilor germanice superioare si este vorbita de aproximativ 12 milioane de persoane raspandite pe o zona care corespunde regiunii istorice a Bavariei, precum si a unei parti din Austria. Mai exista vorbitori in Tirolul de Sud in Italia sau in cateva sate din Elvetia.

Din pacate, colaboratorii de la traduceri germana Constanta au precizat ca, incepand cu 2009, UNESCO a clasificat bavareza drept o limba amenintata. Este considerata o limba separata, si nu un dialect al germanei standard, deoarece exista suficient de multe diferente intre cele doua, in special la nivel de gramatica.

Initial, cele doua au evoluat din aceeasi sursa, limba vechii populatie migratoare a alemanilor, insa bavareza a inceput sa se distanteze, pe masura ce s-a cristalizat ducatul Bavariei ca formatiune statala.

Dialectele bavarezei sunt: bavareza nordica (Oberpfälzisch) – vorbita in Palatinatul Superior, dar si in zonele adiacente, precum Franconia Superioara sau de Mijloc, Saxonia sau Bavaria Inferioara si Superioara; bavareza centrala (Donaubairisch) – vorbita de-a lungul cursului Dunarii (mari parti din Austria), precum si in alte parti ale Bavariei (inclusiv Munchen) sau in cateva districte din Suabia; bavareza sudica (Alpenbairisch) – vorbita in Tirol, Carinthia, Stiria sau Tirolul de Sud in Italia.

Bavareza este folosita ca limba vorbita si aproape deloc in scris, unde este inlocuita de germana standard (cunoscuta chiar drept Schriffdeutsch – germana scrisa). Desi nu se invata in scoli, bavareza se utilizeaza, totusi, in poezie sau in muzica.

Sursa imagine: www.fuessen.de.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Asa e in tenis

tennis_quotes

Australian Open, primul turneu de Grand Slam al anului, s-a incheiat de curand, iar unii dintre colaboratorii de la firma de traducatori specializati din Constanta se dueleaza deja verbal in privinta jucatorilor pentru care vor chibita anul acesta, care se anunta a fi dominat de Djokovic (dupa cum afirma plini de mandrie colaboratorii de la traduceri limbi slave Constanta). Cei mai impaciuitori s-au limitat la a explica celorlalti ce inseamna termeni precum deuce (egalitate) sau backhand (rever), in timp ce altii, mai patimasi, au adunat o lista de citate amuzante sau profunde izvorate din lumea tenisului:

Tennis belongs to the individualistic past – a hero, or at most a pair of friends or lovers, against the world – Tenisul apartine unui trecut al individualitatii – un erou, sau cel mult o pereche de prieteni sau iubiti, impotriva lumii (Jacques Barzun).

I have always considered tennis as a combat in an arena between two gladiators who have their racquets and their courage as their weapons – Intotdeauna am considerat tenisul o lupta in arena intre doi gladiatori care au rachetele si curajul drept arme (Yannick Noah).

An otherwise happily married couple may turn a mixed doubles game into a scene from Who’s Afraid of Virginia Woolf – Un cuplu casatorit altminteri fericit poate transforma un meci de dublu mixt intr-o scena din Cui i-e frica de Virginia Woolf (Rod Laver; piesa de teatru amintita e ilustrativa pentru ce se poate intampla intr-un mariaj, au precizat cativa dintre traducatorii autorizati din Constanta).

A perfect combination of violent action taking place in an atmosphere of total tranquility – O combinatie perfecta de actiune violenta care are loc intr-o atmosfera de tranchilitate totala (Billie  Jean King).

But that won’t give me a free hand to hold the beer – Dar asta nu-mi va lasa nicio mana sa tin berea (Billie Carter, atunci cand era invatat sa loveasca reverul cu doua maini).

Tennis has given me soul – Tenisul mi-a dat un suflet (Martina Navratilova).

Sursa imagine: www.theappgarden.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

 

 

A invata o limba straina – cateva aspecte de evitat

language_mistakes

Nu doar o data colaboratorii de la traducere acte de afaceri Constanta au oferit idei despre cum sa inveti cat mai bine o limba straina, idei izvorate din practica, dar preluate si de la altii. Pentru o largi, insa, perspectiva celor interesati de asa ceva, traducatorii de documente de afaceri Constanta s-au gandit sa adune si lista a unor greseli care trebuie evitate cand studiezi o limba straina.

Prima dintre acestea si poate ce mai importanta, in opinia unora dintre colaboratorii de la traduceri contracte comerciale Constanta, este sa consideri procesul de invatare o tema sau, mai dur spus, o corvoada. Motivatia va fi scazuta, iar rezultatele, pe masura.

Lipsa de interes este si consecinta unei lipse de curiozitate. Indiferent de pasiuni si arii de specialitate are persoana care invata o limba straina, daca nu simte imboldul de a si le cultiva si explora, achizitia de vocabular, in special, va fi limitata.

Frica este intotdeauna o bariera, insa in invatarea limbii se manifesta intr-un mod special. Frica de a vorbi in public te impiedica sa te exprimi si sa dezvolti aceasta abilitate, in timp ce frica materializata in lipsa de siguranta pe propriile cunostinte te va face sa stai tot timpul cu ochii pe dictionar, in conditiile in care un vorbitor stapan pe sine va deduce din context foarte multe cuvinte.

Exista pareri potrivit carora lipsa activitatii de ascultare este una dintre cauzele fundamentale ale problemelor expuse mai sus. Acestia afirma ca expunerea la limba vorbita modeleaza si fluidizeaza conexiunile mentale si il deprind pe cel care invata cu flexibilitatea atat de necesara.

O ultima, dar vitala recomandare, ar fi sa se evite utilizarea unei singure metode in invatarea limbii straine. Chiar ascultatul, oricat ar fi de benefic, nu poate suplini deprinderea corecta a structurilor gramaticale, iar o metoda bazata pe citit il expune pe cel care invata la contexte mai ample si mai complexe decat cele utilizate in vorbire.

Sursa imagine: www.lingholic.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

 

Traducatorii nu renunta la lupta! (3)

translator_fight2

Revenim cu alte opinii din presa (formala sau informala), referitoare la legea care va lovi puternic in categoria profesionala a traducatorilor si efectele negative ale acesteia asupra traducatorilor insisi, dar si asupra celor care apeleaza la serviciile lor.

”Legea prevede infiintarea unei uniuni a traducatorilor juridici la care fiecare membru va trebui sa cotizeze cu diferite taxe. De asemenea, ni se impune sa ne deschidem un birou individual, care va functiona ca persoană juridica, si acest lucru va insemna costuri in plus care se vor reflecta în pretul traducerii”, a explicat presedintele APIT, George Papadopol. […] Mai mult decat atat, a continuat acesta, pentru traducerea documentelor juridice, clientul va trebui sa respecte o procedura care include drumuri la notar inainte si dupa traducerea efectiva a actelor, astfel ca cetateanul va plati mai mult pentru traduceri, dar banii nu vor ajunge la traducator, ci la notari.

Cititi articolul integral pe site-ul www.telegrafonline.ro.

Dincolo de unele prevederi cu caracter pozitiv, care vizeaza organizarea intr-un corp profesional a traducatorilor şi interpretilor autorizati, normativul incalca drepturi si libertati fundamentale, de rang constitutional si european, nepermitand forme alternative de exercitare concurenta a profesiei, ca de exemplu traduceri non-judiciare sau diferite colaborari. Este vorba despre colaboaări intre traducatori si interpreti – mai cu seama in cazul limbilor rare – necesare în exercitarea unei profesii liberale.
Astfel, proiectul de lege califica drept incompatibila exercitarea profesiei de traducator si interpret judiciar cu celelalte activitati de traducere care nu se inscriu in sfera de activitate a Ministerului Justitiei, Consiliului Superior al Magistraturii, Parchetului de pe langa înalta Curte de Casatie si Justitie, Directiei Nationale Anticoruptie, instantelor judecatoresti, parchetelor de pe lângă instante, organelor de cercetare penala şi conexelor acestora: notarii publici, executorii judecătoresti, avocatii, mediatorii si practicienii în insolventă. O astfel de interdictie echivaleaza practic cu interzicerea unei profesii – aceea de traducator, iar cei in cauza se întreaba dacă profesia lor mai este una liberala, avertizand cu privire la consecinte: mare parte dintre ei sunt hotarati să renunte la autorizatii, lucru care ar ingreuna actul de justitie.

Cititi articolul integral pe site-ul www.obiectivvaslui.ro.

Chiar si Cabral a luat atitudine impotriva acestei legi neinspirate:

Desi declarativ proiectul are ca scop imbunatatirea calitatii (deficitare, se presupune) a traducerilor si interpretarii, in practica urmareste sa instituie multiple taxe pentru traducatorii si interpretii autorizati (redenumiti judiciari), aceste “vaci grase” ale sistemului economic romanesc, desigur, precum si sa desfiinteze birourile de traduceri, sursa raului pe pamant, bineinteles (art. 37, alin. 2), sa limiteze traducerile doar la cele din domeniul judiciar (art. 37, alin. 7), singurul existent pe piata, fireste, si, in definitiv, sa determine o intreaga tagma profesionala sa se reorienteze spre alte domenii de activitate.

Cititi articolul integral pe site-ul www.cabral.ro.

Sursa foto: www.renaissanceronin.wordpress.com.