Cativa termeni din arsenalul inteligentei artificiale

Deoarece sunt tot timpul cu un ochi aruncat spre viitor si spre modul cum evolueaza lumea si societatea, colaboratorii de la traduceri stiintifice Constanta au constatat ca se vorbeste tot mai mult despre Inteligenta Artificiala (Artificial Intelligence – AI), astfel ca s-au hotarat sa exploreze acest subiect din postura care le place cel mai mult, cea lingvistica. Ca urmare, traducatorii de materiale stiintifice Constanta au compilat o lista de expresii legate de Inteligenta Artificiala, alese aleatoriu pe baza pitorescului pe care il degaja, cerandu-va pe aceasta cale iertare ca explicatiile nu sunt decat sumare, pentru ca, pentru ei, ca si pentru o mare parte a omenirii, acest domeniu este o limba straina.

Issue Tree – o metoda grafica de a reda o intrebare si detaliile care decurg din aceasta.

Backpropagation – este o metoda de antrenare a retelelor neuronale artificiale.

Chatbot – este program informatic care intretine o conversatie prin metode auditive sau scrise (Siri de la Apple este un exemplu cunoscut).

Fuzzy Logic – este o metoda de a trata valoare de adevar a unei afirmatii, atunci cand nu exista o posibilitate pur binara (adevarat vs. fals).

Superintelligence – o entitate artificiala care poseda o inteligenta care o depaseste chiar si pe cea a celor mai stralucite minti umane.

Self-Management – este un proces prin care computerele se vor administra singure, fara a mai fi nevoie de interventia umana.

Fault-Tolerant – va reprezenta o caracteristica sistemelor computerizate de a functiona chiar si in prezenta erorilor.

OpenCog – este un proiect care vizeaza realizarea unei entitati de inteligenta artificiala benefica omenirii, prin metoda open source (deschisa tuturor).

Transhumanism – o miscare intelectuala care promoveaza utilizarea tehnologiei pentru sporirea capacitatilor psihice si fiziologice ale omului.

Sursa imagine: www.futureoflife.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Alfabete in universuri imaginare

Vremea da sa se strice iar, astfel ca nu la biroul de traduceri diplome de studii Constanta apar diversi clienti care sunt posomorati de aceste fluctuatii meteorologice. Pentru a-i inveseli putin, traducatorii de diplome de studiu din Constanta s-au gandit sa le prezinta cateva din traznaile specifice meseriei lor, mai precis, o serie de alfabete fictive, inventate special pentru, carti, filme si seriale celebre.

Aurebesh – acest alfabet apare in filmul Return of the Jedi, ca mod de scriere principal al Imperiului Galactic, pentru a reda limba oficiala a acestuia – Galactica de baza, precum si in alte cateva jocuri video, care sunt plasate in acest univers; numele acestui alfabet vine de la primele doua litere, Aurek si Besh.

Alfabetul Atlantean – Numit si Dig Adlantisag, acest sistem de scriere fictiv a fost creat de Marc Okrand si John Emerson pentru filmul „Atlantis: The Lost Empire”, in care serveste actiunii intr-un mod consistent; creatorii sai s-au concentrat pe a plasmui un alfabet pornind de la sunetele limbilor indo-europene timpurii, avand tot timpul in minte sa fie cat mai diferit de engleza, limba in care s-a realizat filmul.

Alfabetul Extraterestru din „Futurama” – acesta apare in seria de animatie realizata de Matt Groening; se gaseste de obicei pe fundalul unor scene si, cu putina atentie din partea privitorilor, poate dezvaluie niste glume de tot hazul.

Alfabetul Dansatorilor – In original, acesta purta numele „The Dancing Men Alphabet” si apare ca forma de comunicare intre raufacatorii din povestirea „The Adventures of the Dancing Men” de Sir Arthur Conan Doyle si care il are drept protagonist pe detectivul Sherlock Holmes; unii lingvisti au fost atat de pasionati de acest alfabet, incat au propus si variante de litere pentru cele care lipseau pentru ca acest sistem de scriere sa fie functional.

Sursa imagine: www.omniglot.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Emiratele Arabe Unite – cateva sfaturi

Vremea din Romania si capriciile la care pare ca nu vrea sa renunte ii indeamna pe unii sa se gandeasca deja la vacante in strainatate, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri acte araba Constanta. „Vreau sa merg undeva unde este cald, dar cald de tot, m-am saturat de umezeala asta afurisita”, marturisea cu naduf unul dintre cei care au solicita serviciile traducatorilor de acte araba Constanta. Mai in gluma, mai in serios, acestia i-au recomandat sa mearga intr-o destinatie exotica la care razvnesc multi, Emiratele Arabe Unite, si au analizat si conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care detin pasapoarte simple si care calatoresc in Emiratele Arabe Unite nu au nevoie de viza pentru o perioada de maxim 90 de zile intr-un interval de 180 de zile.

Nerespectarea acestui drept de sedere acordat se penalizeaza cu o amenda de 100 Dirhami (AED) pentru fiecare zi de depasire a acestuia.

Se recomanda evitarea folosirii unor pasapoarte temporare, deoarece politia de frontiera locala nu permite intrarea pe teritoriul tarii a titularilor acestora, chiar daca acestia beneficiaza de viza valida, chiar aplicata in prealabil pe documentele respective.

Asigurarea de calatorie este obligatorie si poate fi incheiata la o societate de asigurari din Romania, dar si din strainatate.

Toate documentele utilizate de cetatenii romani pentru deplasarea in Emiratele Arabe Unite trebuie sa fie valabile inca cel putin 6 luni de la intrarea in aceasta tara.

In cazul in care calatoriti in Emiratele Arabe Unite pentru alte scopuri decat cele turistice, este necesara obtinerea unei vize. Tipul acesteia variaza in functie de scopul calatoriei, iar detalii pentru fiecare tip in parte se pot gasi pe site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe – www.mae.ro.

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Greaca din Cipru

Treptat, treptat, incep sa apara pozele si povestile despre vacante in diverse parti ale lumii, iar acestea constituie pentru colaboratorii de la traduceri greaca Constanta surse de inspiratie pentru a se indrepta si a studia subiectul care ii intereseaza atat de mult: varietatea lingvistica a mapamondului. Una dintre aceste destinatii a fost insula Cipru, iar traducatorii de greaca din Constanta s-au hotarat sa exploreze particularitatile acelei varietati ale limbii elene vorbite acolo.

Greaca cipriota este o forma speciala a limbii grece moderne vorbita de populatia greaca a insulei Cipru, precum si diaspora cipriota.

Desi este indeobste clasificata drept dialect, greaca cipriota difera mult de limba greaca standard si nu este accesibila vorbitorilor de pe teritoriul Greciei fara expunere indelungata; in schimb, s-a constatat ca cipriotii sunt bilingvi si pot face trecerea de la o limba la alta fara dificultate.

Motivele pentru care a survenit aceasta diferentiere au legatura cu istoria si pozitionarea geografica a insulei Cipru: izolata de restul ariei culturale grecesti si aflata in contact cu limbi foarte diferite din punct de vedere tipologic, a evoluat in moduri care se reflecta acum in gramatica, vocabular sau pronuntie.

Desi a existat o perioada in istorie cand limba vorbita in Cipru apartinea arie arcadocipriote, in fapt, cipriota moderna deriva din greaca bizantina medievala, care a supravietuit in insulele grecesti dupa caderea Imperiului Bizantin (acest aspect ar explica si asemanarea dintre greaca cipriota si varietatile de greaca vorbite in insulele Chios sau Dodecaneze).

Spre deosebire de greaca standard, greaca cipriota are un lexicon care cuprinde multe cuvinte de imprumut, din limbi precum franceza medievala, provensala, turca si, mai recent, engleza. Un aspect interesant este ca expresii specifice religiei musulmane au fost preluate si sunt utilizate curent si de populatia ne-musulmana.

Sursa imagine: www.easyjet.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Traducerile in jocurile pe calculator

Una dintre pasiunile care nu slabeste in intensitate nicaieri in lume este cea pentru jocurile pe calculator, care devin din ce in ce mai complexe si mai ciudate, am afirmat colaboratorii de la traduceri multimedia Constanta. Mentionand aceste aspect, traducatorii de multimedia din Constanta au adus in discutie si faptul ca, uneori, jocurile pe calculator au nevoie de traducere, iar in acest domeniu exista cateva particularitati care merita mentionate.

Traducerea jocurilor pe calculator este strans legata de decizia de a distribui un astfel de produs intr-o alta zona geografica sau arie culturala decat cea in care a fost produs. Aceasta presupune un proces amplu, care include modificarea anumitor aspecte grafice, crearea de manuale si ambalaje noi, inregistrarea unor voci in limba respectiva, dar si inalturarea anumitor portiuni din joc care ar putea geenra controverse in zona tinta, precum si modificarea sau realizarea unora noi care sa rezoneze mai bine cu aceasta.

Un exemplu de particularitate culturala este faptul ca, in ceea ce priveste modul cum arata avatarul unui jucator, s-a constatat ca persoanele din Asia prefera trasaturi mai apropiate de ale unui copil, in timp ce europenii inclina spre cele apropiate de un adult.

Exemple de decizii de traducere care au presupus modificarea continutului unui joc exista inca de inceputurile acestei industrii. De exemplu, indragitul joc Pac-Man (in original Pakkuman) a fost creat in Japonia, iar in SUA traducerea naturala ar fi fost Puck-Man, insa distribuitorii s-au temut ca acest nume ar da nastere la calambururi licentioase, data fiind apropiere dintre nume si un cuvant de argou des utilizat.

Exista numeroase alte exemple de jocuri ale caror transpuneri dintr-o limba in alta nu au insemnat traduceri, ci veritabile rescrieri ale scenariului, pentru a fi inteligibile consumatorilor.

Sursa imagine: www.wikihow.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori sinhaleze

A citi este o metoda de linistire garantata, iar colaboratorii de la traduceri procuri notariale Constanta depun marturie in aceasta privinta. O placere suplimentara vine din a lectura mostre ale intelepciunii populare raspandite in de-a lungul istoriei si de-a latul mapamondului, asa ca traducatorii de procuri notariale Constanta au gasit un nou prilej sa compileze cateva proverbe, de data aceasta sinhaleze:

Ugurata hora beheth ganna bae – Nu poti inghiti pastile fara sa dai si gatului de stire.

Andayaata mona pahan eliyada – La ce-i foloseste orbului o lampa?

Kana kokaage suda penenne igilunaamalu – Albeata cocorului se vede doar cand zboara.

Pala athi gahey koyi sathath vahanawalu – Pomul roditor atrage tot felul de pasari.

Hadissiyata koros kateth athalanta barilu – Cand omul e pe fuga, nu mai baga mana nici in oala.

Pirunu kale diya nosele – Vasul plin cu apa nu face niciun zgomot cand il misti.

Rae vetunu valeh daval vatenne nae – Cine a cazut in put noaptea nu mai cada il el si ziua.

Inguru deela miris gaththa wagei – Schimbi ghimbirul pe ardei iute.

Hisaradheta kotte maaru kala wagei – Schimbi pernele ca sa scapi de durerea de cap.

Vavulage magul gedara giyanan ellila hitu – Daca mergi la nunta liliacului, trebuie sa atarni cu capul in jos.

Sursa imagine: www.naturalworldsafaris.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Dublarea filmelor – cateva obiectii

Nu rareori aceia care solicita serviciile colaboratorilor de la biroul de traduceri materiale multimedia Constanta isi impartasesc si nemultumirile fata de diverse chestiuni lingvistice din lumea reala. Cea mai recenta dintre acestea a fost a unui parinte care a spus ca, desi adora sa isi duca fiica la filme de animatie, nu intelege de acestea sunt distribuite numai dublate in limba romana. Desi traducatorii de materiale multimedia Constanta au inteles ca pentru micutii spectatori aceasta metoda este mai facila si numai lor, ci si parintilor, care nu trebuie sa le citeasca titrarile copiilor, au aderat la nemultumirea parintelui in cauza si au adunat cateva obiectii impotriva dublarii filmelor.

In primul rand, operatiunea de dublare a unui film este mult mai costisitoare decat realizarea si sincronizarea subtitrarilor.

Nu intodeauna sincronizarea dintre voci si miscarile din buze ale actorilor din film este perfecta, iar impresia rezultata este neplacuta.

Fiecare voce este unica si nu sunt atatia actori care isi imprumuta vocile pentru a dubla un film cati sunt aceia care joaca in productii cinematografice; ca urmare, nu este exclus ca personaje diferite sa aiba aceeasi voce.

Legat de acest aspect, elementele conexe comunicarii verbale, accentul, timbrul vocal, particularitati dialectale sunt pierdute.

De asemenea, efectele sonore de fundal (sunete dintr-o padure sau ecoul dintr-o sala mare) dispar si sunt inlocuite cu senzatia de voce de studio.

Disparitia coordonarii dintre cititul subtitrarilor si urmarirea imaginilor ii lipseste pe cei mici de un exercitiu cognitiv foarte pretios.

Sursa imagine: www.supersonicsprod.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.