O creola din Pacific – Bislama

Vremea se raceste, iar asta incepe sa ii tina pe oameni in casa, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte import Constanta nu fac exceptie. Odata cu debutul acestui nou sezon, si preocuparile se schimba, iar traducatorii de la biroul de traducatori acte import Constanta si-au adus aminte ca una dintre pasiunile lor de capatai este sa exploreze limbile mapamondului, asa ca s-au indreptat catre „continentul invizibil”, asa cum denumeste J. M. G. Le Clezio Oceania si s-au oprit asupra Bislamei din Vanuatu.

Bislama este o limba creola vorbita in statul insular Vanuatu, in special in zonele urbane Port Villa si Luganville de catre un numar de 10 000 de persoane, fiind totodata si a doua limba pentru multi dintre locuitorii acestui stat.

Numele „Bislama” provine din expresia franceza „biche le mar”, provenita la randul ei din expresia portugheza „bicho do mar”, care inseamna „castravete de mare”, o planta exploata si consumata de catre localnici.

Bislama s-a format incepand cu secolul al XIX, in timpul practicilor de trista amintire numite „blackbirding”, adica utilizarea muncii fortate sau chiar sclavia la care erau supusi bastinasii insulelor oceanice. Deoarece acestia proveneau din insule diferite, cu limbi diferite si erau, in general, fortati sa munceasca in colonii engleze, si-au dezvoltat o lingua franca, iar aceasta s-a cristalizat in timp in Bislama.

Ca urmare, aceasta limba prezinta particularitatea ca are un vocabular preluat in proportie de 95% din limba engleza, avand in schimb o gramatica si fonologie specifice zonei Oceaniei. De mentionat ca exista si imprumuturi din limba franceza.

Bislama a existat multa vreme doar in forma vorbita, fiind remarcata chiar de scriitori precum Robert Louis Stevenson sau Jack London. In 1995 a fost publicat primul dictionar de Bislama, iar editia din 2004 a contribuit la uniformizarea formei scrise a acestei limbi.

Doua cuvinte foarte intalnite in Bislama sunt „long” si „blong”, care suplinesc multe prepozitii din engleza sau franceza.

Un amanunt simpatic: imnul statului Vanuatu, compus si cantat in Bislama, se intituleaza „Yumi, yumi, yumi!”.

Sursa imagine: www.wikitravel.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Ce o sa auziti in Maldive

Un eveniment politic, nu foarte cunoscut in Romania, dar suprinzator pentru colaboratorii de la firma de traduceri documente de calatorie Constanta, a avut loc in Insulele Maldive: presedintele in exercitiu, care manifesta de ceva vreme tendinte dictatoriale, a fost infrant in alegeri de reprezentantul opozitiei. Vazand manifestarile de bucurie de pe strada, traducatorii de documente de calatorie Constanta s-au intrebat in ce limba se exprima acei oameni si asa au ajuns sa exploreze povestea limbii maldiviene.

Maldiviana, cunoscuta si ca Dhivehi sau Divehi este o limba indo-ariana care se vorbeste in Insulele Maldive, precum si pe insula Minicoy din regiunea Lakshadweep, care apartine Indiei. Inrudita cu sinhaleza care se vorbeste in Sri Lanka, dar fara a fi reciproc inteligibila cu aceasta, maldiviana insumeaza in jur de 350 000 de vorbitori.

Principalele dialecte ale maldivienei sunt Malé, Huvadhu, Mulaku, Addu, Haddhunmathee si Maliku. Malé se vorbeste in zona capitalei cu acelasi nume si reprezinta forma standard a maldivienei.

Maldiviana a aparut sub forma scrisa inca de acum opt sute de ani; s-au descoperit placute de bronz sau chiar inscriptii pe bucati de coral. Alfabetul folosit pentru a redacta acesta documente era similar cu cel sinhalez din Sri Lanka.

Incepand cu secolul al XVI-lea, maldiviana este scrisa utilizand un alfabet numit Thaana, scris de la dreapta la stanga, precum cele arab sau cel aramaic, cu care mai are in comun si modul cum marcheaza anumite vocale prin diacritice (asa numit sistem Abugida).

O particularitate a maldivienei este faptul ca exista diferente notabile intre limba vorbita si cea scrisa, atat la nivel de vocabular, cat si la nivel de sintaxa (in limba vorbita ordinea cuvintelor nu mai este atat de stricta).

Incepand cu 1976, madiviana a inceput sa fie transliterata si cu alfabetul latin, intampinat in anumite medii cu reticenta, mai ales ca, pentru o vreme, a dus la diminuarea masiva a utilizarii alfabetului traditional Thaana. De la inceputul anilor ’80 ai secolului trecut Thaana a fost reintrodus, insa si varianta latina continua sa fie utilizata pe scara larga.

Sursa imagine: www.andbeyond.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce se vorbeste prin Grecia

Vacantele s-au sfarsit, iar destinatiile diverse sunt acum impartasite prin intermediul fotografiilor, prilej cu care colaboratorii de la biroul de traduceri contracte de munca Constanta au constatat ca multe sunt din aceeasi tara – Grecia. Varietatea locurilor este insa atat de mare, incat traducatorii de contracte de munca Constanta s-au intrebat daca si limba greaca vorbita in fiecare dintre ele este aceeasi.

Pana in deceniul al optulea al secolului trecut, exista o distinctia majora intre greaca demotica (Dimotiki) si Katharevousa, o forma care combina atat elemente din prima, cat si din greaca veche. Katharevousa era folosita in principal pentru discursurile si documentele oficiale si utiliza diacritice.

Un mod de a diferentia dialectele greacai este cel geografic. Astfel, avem dialectele nordice, care includ pe cel rumelian, epirot, thessalian, macedonian si trac; pe cele sudice, care includ dialectele din Megara, Atena, Aegina si Peninsula Mani, pe cele din Pelopones, Insulele Ciclade, Creta si Insulele Ionice, precum si pe cele din Insulele Dodecaneze si Cipru.

O varietate aparte este dialectul numit Tsakonian, pe care unii specialisti il considera chiar o limba separata, deoarece nu este mutual inteligibila pentru cei mai multi dintre vorbitorii de greaca. Se gaseste pe coasta de est a Peloponesului si se remarca prin faptul ca este singurul dialect care nu a derivat din cel attic, ci din limba vechilor dorieni, care populasera aceasta zona istorica inca din antichitate.

Alte doua forme deosebite ale greacai sunt greaca pontica si greaca cappadociana. Prima dintre acestea se vorbea in zona Pontului, adica pe coasta estica a Marii Negre, in prezent in Turcia, insa cei mai multi dintre vorbitori au disparut din regiune, ca urmare a razboiului greco-turc din 1919-1922 si a schimbului de populatii dintre cele doua tari. Cea de-a doua, care a fost de asemenea afectata de conflictul dintre cele doua tari, se vorbea in regiunea Cappadocia si fusese influentata de contactele masive cu limba turca.

Un dialect minor, denumit Griko (sau Grico) este vorbit in Calabria, in sudul Italiei, avand origini inca din Antichitate, cand grecii au colonizat aceasta regiune.

Sursa imagine: www.casadirene.gr.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa-ti botezi pisica

Nu plictiseala sau lipsa de ocupatie i-a facut pe colaboratorii de la biroul de traduceri acte de identitate Constanta sa aleaga subiectul de mai jos. Dimpotriva, activitatea intensa necesita si perioade de relaxare, iar pentru ca unul dintre traducatorii de acte de identitate Constanta tocmai si-a luat pisica, ceilalti s-au gandit sa il ajute sa gaseasca niste nume potrivite, asa ca au explorat cateva limbi si posibilitatile oferite de acestea:

Spaniola: Amaya, Belen, Bonita, Carlito, Ceviche, Cinco, Chacha, Charo, Don Gato, Evita, Emperatriz, Fatima, Fidel, Guapa, Guapita, Hermosa, Imelda, Jefe, Lobo, Lupe, Marimar, Miguel, Mija, Paco, Paloma, Pepe, Pilar, Querida, Rufu, Zerefino;

Japoneza: Aimi (Frumusete), Akira (Stralucire), Eiko (Copilul etern), Fuku (Norocos), Hana (Floare), Haruko (Copil al primaverii), Hiroshi (Generos), Ichiro (Primul nascut), Kameko (Longevitate), Kuro (Al noualea nascut), Midori (Verde), Momo (Piersica), Suki (Multiubita), Tamako (Giuvaier), Umeko (Copil al prunului inflorit);

Rusa: Aliona, Avelina, Avgar, Borbala, Czernobog, Dima, Dunia, Foma, Galenka, Gedeon, Grusha, Guga, Iolanta, Kira, Kuzma, Milena, Murzik, Ogafia, Oksana, Radmila, Ruslan, Sveta, Uliana, Varvara, Vaska, Zora;

Franceza: Abeau, Aenor, Alais, Anais, Arlette, Audric, Bijou, Bruno, Celestine, Chantal, Danette, Delene, Deodat, Frery, Gael, Gisele, Ilbert, Jacqui, Jolie, Kadia, Lilou, Loic, Louane, Magali, Milun, Minou, Ninon, Odile, Odette, Pepin, Reva, Veva;

Italiana: Alda, Ambra, Azzurra, Azzo, Beppe, Bonfilia, Chiara, Cinzia, Cleo, Cosimo, Crocetta, Detta, Dino, Donatella, Ezno, Ersilia, Fiamma, Gregario, Imacolata, Irma, Lalia, Letizia, Massimo, Nala, Nereza, Oria, Orso, Pasqualina, Principessa, Pippa, Rico, Signorina, Tazia, Ugo, Zucca.

Sursa imagine: www.mentalfloss.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Tipuri de engleza vorbite in Africa de Sud

Intr-o discutie intre membri din bransa, unii dintre colaboratorii de la biroul de traduceri cu apostile Constanta au mentionat incredibila varietate a accentelor si dialectelor limbii engleze. In cadrul acestei discutii, a fost mentionata si engleza care se vorbeste in Africa de Sud, iar traducatorii de documente cu apostile Constanta s-au gandit sa exploreze acest subiect mai in detaliu.

Varietatile de engleza care se vorbesc in Africa de Sud isi au originea in natura multietnica a acestei tari si a faptului ca diverse valuri de colonisti englezi s-au suprapus unor populatii afrikaans sau bastinase, la care s-au adaugat numerosii imigranti de origine indiana.

Ca urmare, engleza din Africa de Sud se imparte in trei mari categorii: White South African English, Black South African English si Indian South African English.

White South African English se impartea, in special in perioada cand segregarea rasiala era pronuntata in Africa de Sud, in trei sub-categorii: Cultivated, General si Broad, aceasta din urma fiind asociata cu cele mai joase categorii socio-profesionale.

Black South African English este caracteristica populatiilor pentru care engleza este a doua limba, fiind influentata de fondurile lexicale si gramaticale ale limbilor native. Pentru ca in mediul rural, in special, varianta Broad a englezi albe este singura accesibila, cele doua au ajuns in timp sa se asemene foarte mult.

Indian South African English a urmat un traseu aparte, deoarece, din cauza aceleiasi politici a apartheid-ului, copiilor de origine indiana le era interzis sa interactioneze cu copiii europeni, iar limba engleza pe care erau nevoiti sa o vorbeasca s-a dezvoltat oarecum independent.

O varietate pe care unii specialisti o asimileaza variantei Broad a englezi albilor este Cape Flats English, vorbita in zona Cape Flats a orasului Cape Town. Alti experti considera ca nu este simpla varietate, ci un dialect in intregime distinct al limbii engleze.

Sursa imagine: www.serendipitousafrican.blogspot.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte haioase cu sensuri inguste

Cand asculti un politician esti martorul unei mostre impecabile de vorbire fara continut, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri apostile Constanta. Aceasta trista observatie i-a dus cu gandul la situatia total opusa, in care cuvintele au un sens foarte clar, atat de clar incat nu sunt foarte cunoscute publicului larg, asa ca traducatorii de apostile din Constanta s-au gandit sa se amuze si sa va amuze prezentandu-va cateva astfel de cuvinte in limba engleza, multumind totodata site-ului www.hellogiggles.com pentru ajutor:

Floccinaucinihilipilification – substantiv care denumeste actul de a estima ca un lucru este complet lipsit de valoare;

Erinaceous – adjectiv care reda caracteristica de a semana cu un arici;

Nudiustertian – adjectiv referitor la ziua de alaltaieri;

Tyrotoxism – substantiv care denumeste procesul de a fi intoxicat cu branza;

Qualtagh – substantiv care denumeste prima persoana pe care o intalnesti cand iesi din casa;

Tarantism – substantiv care denumeste o pornire de nestapanit de a dansa;

Xylopolist – substantiv care denumeste o persoana care vinde lemn;

Phenakism – substantiv care denumeste o pacaleala;

Aglet – substantiv care denumeste partea de plastic de la capatul unui siret;

Jentacular – adjectiv care se refera la micul dejun;

Pulveratricious – adjectiv care caracterizeaza un obiect acoperit de praf;

Inaniloquent – adjectiv referitor la vorbitul degeaba.

Sursa imagine: www.twitter.com/dictionarycom.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Jocuri de cuvinte in bulgara

Sezonul vacantelor este inca in toi, iar una dintre destinatiile pe care romanii au adoptat-o cu un mare entuziasm este Bulgaria, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri bulgara Constanta. Ca divertisment si pentru a stabili relatii si mai bune cu vecinii la care va petreceti vacantele, traducatorii de bulgara Constanta s-au gandit sa va prezinte cateva jocuri de cuvinte in aceasta limba, pe care (sa incercati) sa le rostiti acolo, intru amuzamentul ambelor parti:

Miščica na Koprivštica.

Šiše sãs uši na šose se suši.

Suho prase proso pase.

Čičkovite červenotikveničkovčeta.

Kral Karl i kralica Klara krali klarineti ot kralskite kareti.

Bãbrivi bodri bobri bodro bãbrjat. Bãbrete bodro, bãbrivi bobri!

Dobri, drobi! Dobre, drobja!

Vili s Lili sini slivi svili.

Kakto si s tatko si, pak nosi kaktusi.

Valeri vari vãv vareli.

Trima skiti skrili skaridi v skalite.

Az kaj, imam kaj, mãzh kaj, det kaj, moj kaj, prav kaj, da pikaj.

Trista trideset i tri koloradski brãmbara vãrvJat po rãba na karburatora i brãmkat: ãbrãmã, ãbrãmã, ãbrãmã.

Sursa imagine: www.fixstay.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.