In Africa si totusi departe de ea – Malgasa

Un personaj controversat s-a intors (volens, nolens) de curand din Madagascar, iar acesta a fost prilej de numeroase glume, care nu le-au scapat nici traducatorilor de documente franceza Constanta. De la tara din care a fost adus respectivul nu a fost de cat un pas la a analiza limba majoritara acolo, asa ca traducatorii de documente franceze Constanta s-au aplecat asupra limbii malagase.

Malgasa apartine ramurii malaiezo-polineziene a familiei de limbi austroneziene, distingandu-se drept cea mai vestica limba din aceasta ampla familie si diferentiindu-se major de toate celelalte limbi continentale africane.

Vorbita de aproximativ 25 de milioane de persoane, malgasa se inrudeste cu limbile din Indonezia, Malaiezia si Filipine, in special cu limbile din insula Bornea. Unii cercetatori au descoperit influente ale limbilor bantu in malgasa.

Malgasa se vorbeste in principal in insula Madagascar, dar exista comunitati de vorbitori si pe insulele Reunion sau Comore, precum si in Franta sau Quebec.

Exista aproximativ 12 variante ale malgasei, grupate in doua mari familii dialectale: de est (care includ dialectul Merina, considerat forma standard a malgasei); de vest (al caror princial dialect este Sakalava).

Malgasa are o indelungata traditie orala, manifestat in creatii retorice si poeme epice, dintre care cel mai important este „Ibonia”.

Malgasa a aparut pentru prima data in scris inca din secolul al XV-lea. Cand si-au stabilit avanposturile pe aceasta insula, francezii au descoperit ca malgasa se scria utilizand un alfabet numit „Sorabe”, inspirat de cel arab. In prezent, malgasa utilizeaza alfabetul latin.

O particularitate a gramaticii malgase este ca determinantii (al caror sistem este foarte amplu in malgasa), precum pronumele demonstrative, sunt folositi atat inainte, cat si dupa cuvantul pe care il insotesc.

Sursa imagine: www.adventureassociates.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Se mai vorbeste franceza in Louisiana? Oui.

Febra premiilor Oscar incepe sa scada, insa supriza de a vedea ca filmul „Green Book” a castigat ramane, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri diplome franceza Constanta. Printre detaliile care le-au atras atentia la filmul laureat cu statueta cea mare a fost si acela ca se petrece in statele din sudul SUA, asa ca de la asta la interesul traducatorilor de diplome franceza Constanta de a explora o limba aparte din Louisiana – franceza locala – nu a fost decat un pas.

Franceza din Louisiana se refera, de fapt, la o multitudine de dialecte si forme ale limbii franceze, vorbite in zona coloniala a acestei regiuni istorice. Desi statul Louisiana este principala zona de acoperire a acestei limbi, exista manunchiuri de vorbitori si in sud-estul statului Texas.

Din punct de vedere etnic, vorbitorii de franceza de tip Louisiana (potrivit unor estimari relativ recente, in numar de 150 000) apartin preponderent grupului Cajun (descendenti ai colonistilor acadieni originari din Canada), dar si altor grupuri etnice bastinase precum Chitimacha, Houma, Biloxi, Tunica sau Choctaw. Tocmai pentru acest fapt, acela ca vorbitorii depasesc sfera grupului Cajun, specialistii prefera termenul de „franceza din Louisiana”, in timp ce localnicii isi denumesc limba „franceza Cajun”.

De asemenea, specialistii atrag atentia asupra diferentelor dintre franceza din Louisiana si creola din Louisiana, o limba bazata de franceza standard si rezultata de evolutiile comunitatii coloniale din zona.

Franceza din Louisiana a integrat in vocabularul sau elemente lexicale din spaniola, limbi africane, limbi indigene sau engleza, iar rezultatul este o forma a francezei specifica acestei zone si prea putin inteligibila vorbitorilor de franceza din alte parti ale lumii.

Franceza din Louisiana a aparut incepand cu secolul al XVII-lea, odata cu aparitia colonistilor francezi si a cunoscut un declin dupa Razboiul Civil din America, in conditiile in care guvernul central a impus educatia in limba engleza. In prezent, franceza din Louisiana este considerata drept o limba in pericol de disparitie si se fac eforturi de a o revitaliza.

Desi din punct de vedere gramatical, franceza din Louisiana se apropie de franceza standard, exista si unele diferente, precum lipsa contragerii articol-prepozitie („de les” in loc de „des” in franceza standard).

Sursa imagine: www.ttnews.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Germana de pe malurile Atlanticului

Fotbalul ramane sportul-rege, indiferent cate altele au luat amploare si au sporit in popularitate in ultimii ani, au remarcat colaboratorii de la biroul acte medicale germana Constanta. Intre marile dueluri ale echipelor nationale se numara si Brazilia – Germania, insa traducatorii de acte medicale germana Constanta s-au gandit sa va uimeasca un pic spunandu-va ca in tara lui Pele se vorbeste o forma a germanei numita germana braziliana.

Germana braziliana este vorbita de locuitorii Braziliei care au descendenta germana, grupati in principal in sudul tarii, precum si in sud-estul acesteia. Dialectele germane ale acestei parti a populatiei reprezinta, insumate, a doua limba a tarii ca importanta, dupa portugheza.

Cifrele referitoare la numarul vorbitorilor sunt impresionante: aproximativ 3 milioane de oameni vorbesc Riograndenser Hunsrückisch, 1,5 milioane germana standard, iar 8000 Plautdietsch.

Sositi in Brazilia in secolele trecute in acelasi timp cu valuri de imigranti originari din italia, vorbitorii de germana s-au vazut in situatia de a-si pastra limba mai putin influentata de catre portugheza, deoarece aceasta era mai departata de germana decat italiana. Chiar si asa, se constata influente ale portughezei, dar si ale limbilor bastinasilor brazilieni.

In prezent, cei mai multi dintre vorbitorii de germana braziliana sunt bilingvi, iar limba europeana a dobandit o valoare mai degraba culturala, fiind promovata de autoritati, dar mai putin folosita in mod curent.

Prin numarul mare de vorbitori, Riograndenser Hunsrückisch merita o mentiune aparte. Se vorbeste cu precadere in cel mai sudic stat al Braziliei, Rio Grand do Sul, dar si in Santa Catarina. Primii colonisti germani au aparut in regiune incepand cu 1824 si faptul ca proveneau din regiuni diferite a condus la o amestecare a dialectelor, influentate si de limbile locale, rezultand astfel versiune inedita a Hunsrückisch, confundata uneori cu intreaga germana braziliana.

Sursa imagine: www.america.aljazeera.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

In nordul bogat al Italiei – dialectul Romagnol

Perioada dintre Craciun si Anul Nou este, in teorie, linistita pentru toate categoriile profesionale, iar traducatorii de italiana Constanta nu fac exceptie in aceasta privinta. In aceste conditii, au timp sa se ocupe si de pasiunile lor, printre care una dintre cele mai ardente este sa se exploreze variatul univers lingvistic al mapamondului; astfel, colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Constanta s-au aplecat asupra dialectului Romagnol.

Romagnol (cunoscut si ca Rumagnol) denumeste de un fapt nu unul, ci mai multe dialecte inrudite, parte a familiei mai ample ale limbii Emilia-Romagnol, vorbita in regiunea istorica Romagna a Italiei, in prezent avand chiar numele Emilia-Romagna si cuprinzand Ravenna, Rimini, Forli-Cesena, o parte din Ferrara si zone din jurul Imolei din regiunea orasului Bologna.

Se mai vorbeste si in afara acestei regiuni istorice, mai precis in Pesara-Urbino (parte a regiunii Marche), in cateva sate din Toscana, precum si in statul independent San Marino.

Desi estimarile referitoare la numarul de vorbitori avanseaza si cifra de 400 000, este clasificata drept o limba amenintata, deoarece generatiile mai varstnice nu au reusit sa transmita traditia acestui dialect catre cele tinere.

Prima mentiune a acestei limbi dateaza inca din Evul Mediu, Dante Alighieri amintind-o in lucrarea „De vulgari eloquentia”, in care marele poet o compara cu dialectul sau toscan. Beneficiind de apartenenta la o zona cu o ampla bogatie folclorica si istorica (pe aici ar fi trecut Caesar Rubiconul), Romagnol a fost folosita in mod intens in literatura pana in plin secol al XX-lea.

Spre deosebire de italiana standard, dialectul Romagnol prezinta un numar de 20 de vocale, marcate prin semne diacritice pe a, i, o sau u. De asemnea, tot Romagnol are si un numar mai mare de consoane decat italiana.

Din punct de vedere gramatical, Romagnol se remarca prin preferinta pentru constructiile reflexive, in comparatie cu cele intranzitive din italiana standard.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Non-americani care se deghizeaza bine

Nu de mult timp s-au anuntat nominalizarile pentru Globurile de Aur care se vor decerna la inceputul anului viitor, un important preambul pentru ceremonia Oscarurilor, pe care colaboratorii de la biroul de traduceri acte de afaceri engleza Constanta o urmaresc cu aviditate. Frunzarind lista de nominalizati, traducatorii de la acte afaceri engleza Constanta au constatat ca nu toti sunt americani de origine si, cu toate acestea, imita accentul celor de peste Ocean foarte bine, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva performante actoricesti in care non-americanii s-au deghizat foarte bine.

Idris Elba (nascut in Londra din parinti africani) in „Wire” a fost foarte laudat pentru modul cum a recreat accentul West Baltimore.

Toni Colette (nascuta in Australia) a primit elogii pentru modul cum si-a compus personajul din „The Sixth Sense” ca avand un autentic accent de Philadephia.

Guy Pearce (nascut in Anglia) si Russell Crowe (nascut in Noua Zeelanda) nu s-au deosebit cu nimic de americanii neaosi in „L.A. Confidential”.

Daniel Day-Lewis (nascut in Anglia) a imaginat in „Gangs of New York” un accent al unui locuitor al New York-ului de secol XIX, adica avand puternice influente de engleza britanica si olandeza.

Hugh Laurie (nascut in Anglia) se deghizeaza complet in faimosul sau rol din „Dr. House”, unde aduce ascutimea mintii si umorului britanice intr-un univers american.

Heath Leadger (nascut in Australia) avea talentul de a-si ascunde originile lingvistice in toate rolurile, insa nicaieri nu ii reuseste mai bine decat in extraordinarul si fascinantul rol The Joker din „The Dark Knight”.

Christian Bale (nascut in Tara Galilor) in „Rescue Dawn” reuseste o performanta multipla: interpreteaza rolul unui pilot american, dar cu origini germane, astfel ca accentul sau are o subtilitate aparte.

Sursa imagine: www.sf.co.ua.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Pe culmi de vulcani – Auvergnat

In perioada aceasta este in deplina desfasurare Campionatul European de Handbal Feminin din Franta, unde selectionata Romaniei are evolutii entuziasmante (cu o mica exceptie aseara), pe care colaboratorii de la biroul de traduceri licenta franceza Constanta le-au urmarit cu sufletul la gura. Deoarece competitia se desfasoara in diverse parti ale Hexagonului, traducatorii de licenta franceza Constanta s-au simtit ispititi sa exploreze si universul lingvistic al Frantei, aplecandu-se astfel asupra limbii Auvergnat.

Auvergnat este o limba (sau un dialect, expertii nu s-au pus inca de acord) care se vorbeste in special in regiunea eponina Auvergne din zona Masivului Central din Franta.

Cunoscuta si sub numele de Auvernhas sau Auverne, aceasta limba este subiect de controversa, deoarece unii specialisti o considera un dialect al occitanei (pe acelasi plan cu dialectul din Limousin sau cel vivaro-alpin), in timp ce altii catalogheaza drept o limba romanica de sine statatoare.

Cu un numar de 80 000 de vorbitori nativi (ceea ce, din pacate, o plaseaza in categoria limbilor amenintate cu disparitia), Auvergnat prezinta doua mari subdiviziuni: Haut-Auvergnat, utilizata in Cantal si la sud de regiunea Haute-Loire; Bas-Auvergnat, utilizata la nordul regiunii Haute-Loire si in Puy-de-Dome (zona in care s-a constatat o mai mare inclinatie pentru folosirea si pastrarea acestei limbi). Cele doua forme ale Auvergnat sunt putin inteligibile una cu alta.

Granitele zonei de utilizare a Auvergnat, atat fata de alte forme ale occitanei, cat si fata de franceza, s-au stabilit in principal prin compararea anumitor cuvinte din aceste limbi cu cuvintele originare din latina.

Pentru mentinerea si revitalizarea limbii, s-a demarat un program institutional, care include chiar programe ale postului de televiziunea France 3 (statia locala) in Auvergnat.

Exista o traducere a Bibliei in Auvergnat datand din 1831, iar printre oamenii de litere care au creat in Auvergnat se numara: Pierre Bonnaud, Andree Homette, Jean Roux, Henri-Antoine Verdier sau Roy Gelles.

Sursa imagine: www.en.auvergne.travel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Engleza din SUA si simpaticele ei accente

Dupa ce au trecut in revista accentele limbii engleza vorbite in Anglia, traducatorii de lucrari de licenta engleza Constanta s-au gandit ca nu e cazul sa se limiteze doar la tara in care s-a nascut aceasta limba, ci si sa treaca Atlanticul si in tara care a popularizat-o ca nimeni alta in acest secol. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri engleza lucrari de licenta Constanta au poposit in Statele Unite ale Americii, pentru a-i explora accentele regionale.

General American este engleza din SUA vorbita de catre actori, prezentatori de televiziune si o mare parte a clasei de mijloc, in general; una dintre particularitati este pronuntia unor cuvinte precum „lot” ca [lat].

Eastern New England este cunoscut si ca accentul clasic de Boston si se gaseste in zone precum Eastern Massachusetts, Rhode Island, Maine, Eastern New Hampshire sau Eastern Connecticut; o particularitate este ca „r” de la final cuvintelor (incercati sa aplicati asta la fraza „Park your car in Harvard Yard”).

Engleza din New York este faimoasa, in principal multumita cinematografiei („Goodfellas”, „Marty” sau „Manhattan” sunt doar cateva exemple) sau serialelor TV („Seinfeld”); printre particularitati se numara si faptul ca vocalele din cuvinte precum „thought”, „north” sau „dog” sunt pronuntate apasat si ca diftong.

Accentul Mid-Atlantic (a nu se confunda cu Mid-Atlantic English, care proliferase in cinematografia hollywoodiana a anilor ’30 si ’40) se vorbeste in coridorul urban care merge din Philadelphia pana in Baltimore; se aseamana cumva cu accentul din New York, desi exista si unele diferente majore.

Accentul sudic (numit si Coastal sau Lowland) este un accent raspandit in sudul Statelor Unite ale Americii (desi a inregistrat un declin in ultima vreme); este acel accent care apare in filmele despre Razboiul Civil din America si despre viata pe plantatii.

O alta varianta a accentului sudic este cea numita Inland sau Mountain, care se regaseste in state precum Texas sau Tennessee; seamana cu accentul sudic Coastal, dar este perceput ca fiind mai gutural.

Accentul Great Lakes se gaseste in zona oraselor Chicago, Detroit, Buffalo, Rochester sau Cleveland; o particularitate este ca „e” este pronuntat intr-un mod aparte, astfel ca cuvant precum „bet” poate suna ca „but”.

Accentul Upper Midwestern se gaseste in Minnesota, North Dakota si cateva parti din Iowa si seamana cu accentul Great Lakes, desi exista si unele diferente; a fost facut faimos de personajele filmului „Fargo”.

Sursa imagine: www.wbez.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.