In nordul bogat al Italiei – dialectul Romagnol

Perioada dintre Craciun si Anul Nou este, in teorie, linistita pentru toate categoriile profesionale, iar traducatorii de italiana Constanta nu fac exceptie in aceasta privinta. In aceste conditii, au timp sa se ocupe si de pasiunile lor, printre care una dintre cele mai ardente este sa se exploreze variatul univers lingvistic al mapamondului; astfel, colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Constanta s-au aplecat asupra dialectului Romagnol.

Romagnol (cunoscut si ca Rumagnol) denumeste de un fapt nu unul, ci mai multe dialecte inrudite, parte a familiei mai ample ale limbii Emilia-Romagnol, vorbita in regiunea istorica Romagna a Italiei, in prezent avand chiar numele Emilia-Romagna si cuprinzand Ravenna, Rimini, Forli-Cesena, o parte din Ferrara si zone din jurul Imolei din regiunea orasului Bologna.

Se mai vorbeste si in afara acestei regiuni istorice, mai precis in Pesara-Urbino (parte a regiunii Marche), in cateva sate din Toscana, precum si in statul independent San Marino.

Desi estimarile referitoare la numarul de vorbitori avanseaza si cifra de 400 000, este clasificata drept o limba amenintata, deoarece generatiile mai varstnice nu au reusit sa transmita traditia acestui dialect catre cele tinere.

Prima mentiune a acestei limbi dateaza inca din Evul Mediu, Dante Alighieri amintind-o in lucrarea „De vulgari eloquentia”, in care marele poet o compara cu dialectul sau toscan. Beneficiind de apartenenta la o zona cu o ampla bogatie folclorica si istorica (pe aici ar fi trecut Caesar Rubiconul), Romagnol a fost folosita in mod intens in literatura pana in plin secol al XX-lea.

Spre deosebire de italiana standard, dialectul Romagnol prezinta un numar de 20 de vocale, marcate prin semne diacritice pe a, i, o sau u. De asemnea, tot Romagnol are si un numar mai mare de consoane decat italiana.

Din punct de vedere gramatical, Romagnol se remarca prin preferinta pentru constructiile reflexive, in comparatie cu cele intranzitive din italiana standard.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Non-americani care se deghizeaza bine

Nu de mult timp s-au anuntat nominalizarile pentru Globurile de Aur care se vor decerna la inceputul anului viitor, un important preambul pentru ceremonia Oscarurilor, pe care colaboratorii de la biroul de traduceri acte de afaceri engleza Constanta o urmaresc cu aviditate. Frunzarind lista de nominalizati, traducatorii de la acte afaceri engleza Constanta au constatat ca nu toti sunt americani de origine si, cu toate acestea, imita accentul celor de peste Ocean foarte bine, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva performante actoricesti in care non-americanii s-au deghizat foarte bine.

Idris Elba (nascut in Londra din parinti africani) in „Wire” a fost foarte laudat pentru modul cum a recreat accentul West Baltimore.

Toni Colette (nascuta in Australia) a primit elogii pentru modul cum si-a compus personajul din „The Sixth Sense” ca avand un autentic accent de Philadephia.

Guy Pearce (nascut in Anglia) si Russell Crowe (nascut in Noua Zeelanda) nu s-au deosebit cu nimic de americanii neaosi in „L.A. Confidential”.

Daniel Day-Lewis (nascut in Anglia) a imaginat in „Gangs of New York” un accent al unui locuitor al New York-ului de secol XIX, adica avand puternice influente de engleza britanica si olandeza.

Hugh Laurie (nascut in Anglia) se deghizeaza complet in faimosul sau rol din „Dr. House”, unde aduce ascutimea mintii si umorului britanice intr-un univers american.

Heath Leadger (nascut in Australia) avea talentul de a-si ascunde originile lingvistice in toate rolurile, insa nicaieri nu ii reuseste mai bine decat in extraordinarul si fascinantul rol The Joker din „The Dark Knight”.

Christian Bale (nascut in Tara Galilor) in „Rescue Dawn” reuseste o performanta multipla: interpreteaza rolul unui pilot american, dar cu origini germane, astfel ca accentul sau are o subtilitate aparte.

Sursa imagine: www.sf.co.ua.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Pe culmi de vulcani – Auvergnat

In perioada aceasta este in deplina desfasurare Campionatul European de Handbal Feminin din Franta, unde selectionata Romaniei are evolutii entuziasmante (cu o mica exceptie aseara), pe care colaboratorii de la biroul de traduceri licenta franceza Constanta le-au urmarit cu sufletul la gura. Deoarece competitia se desfasoara in diverse parti ale Hexagonului, traducatorii de licenta franceza Constanta s-au simtit ispititi sa exploreze si universul lingvistic al Frantei, aplecandu-se astfel asupra limbii Auvergnat.

Auvergnat este o limba (sau un dialect, expertii nu s-au pus inca de acord) care se vorbeste in special in regiunea eponina Auvergne din zona Masivului Central din Franta.

Cunoscuta si sub numele de Auvernhas sau Auverne, aceasta limba este subiect de controversa, deoarece unii specialisti o considera un dialect al occitanei (pe acelasi plan cu dialectul din Limousin sau cel vivaro-alpin), in timp ce altii catalogheaza drept o limba romanica de sine statatoare.

Cu un numar de 80 000 de vorbitori nativi (ceea ce, din pacate, o plaseaza in categoria limbilor amenintate cu disparitia), Auvergnat prezinta doua mari subdiviziuni: Haut-Auvergnat, utilizata in Cantal si la sud de regiunea Haute-Loire; Bas-Auvergnat, utilizata la nordul regiunii Haute-Loire si in Puy-de-Dome (zona in care s-a constatat o mai mare inclinatie pentru folosirea si pastrarea acestei limbi). Cele doua forme ale Auvergnat sunt putin inteligibile una cu alta.

Granitele zonei de utilizare a Auvergnat, atat fata de alte forme ale occitanei, cat si fata de franceza, s-au stabilit in principal prin compararea anumitor cuvinte din aceste limbi cu cuvintele originare din latina.

Pentru mentinerea si revitalizarea limbii, s-a demarat un program institutional, care include chiar programe ale postului de televiziunea France 3 (statia locala) in Auvergnat.

Exista o traducere a Bibliei in Auvergnat datand din 1831, iar printre oamenii de litere care au creat in Auvergnat se numara: Pierre Bonnaud, Andree Homette, Jean Roux, Henri-Antoine Verdier sau Roy Gelles.

Sursa imagine: www.en.auvergne.travel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Engleza din SUA si simpaticele ei accente

Dupa ce au trecut in revista accentele limbii engleza vorbite in Anglia, traducatorii de lucrari de licenta engleza Constanta s-au gandit ca nu e cazul sa se limiteze doar la tara in care s-a nascut aceasta limba, ci si sa treaca Atlanticul si in tara care a popularizat-o ca nimeni alta in acest secol. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri engleza lucrari de licenta Constanta au poposit in Statele Unite ale Americii, pentru a-i explora accentele regionale.

General American este engleza din SUA vorbita de catre actori, prezentatori de televiziune si o mare parte a clasei de mijloc, in general; una dintre particularitati este pronuntia unor cuvinte precum „lot” ca [lat].

Eastern New England este cunoscut si ca accentul clasic de Boston si se gaseste in zone precum Eastern Massachusetts, Rhode Island, Maine, Eastern New Hampshire sau Eastern Connecticut; o particularitate este ca „r” de la final cuvintelor (incercati sa aplicati asta la fraza „Park your car in Harvard Yard”).

Engleza din New York este faimoasa, in principal multumita cinematografiei („Goodfellas”, „Marty” sau „Manhattan” sunt doar cateva exemple) sau serialelor TV („Seinfeld”); printre particularitati se numara si faptul ca vocalele din cuvinte precum „thought”, „north” sau „dog” sunt pronuntate apasat si ca diftong.

Accentul Mid-Atlantic (a nu se confunda cu Mid-Atlantic English, care proliferase in cinematografia hollywoodiana a anilor ’30 si ’40) se vorbeste in coridorul urban care merge din Philadelphia pana in Baltimore; se aseamana cumva cu accentul din New York, desi exista si unele diferente majore.

Accentul sudic (numit si Coastal sau Lowland) este un accent raspandit in sudul Statelor Unite ale Americii (desi a inregistrat un declin in ultima vreme); este acel accent care apare in filmele despre Razboiul Civil din America si despre viata pe plantatii.

O alta varianta a accentului sudic este cea numita Inland sau Mountain, care se regaseste in state precum Texas sau Tennessee; seamana cu accentul sudic Coastal, dar este perceput ca fiind mai gutural.

Accentul Great Lakes se gaseste in zona oraselor Chicago, Detroit, Buffalo, Rochester sau Cleveland; o particularitate este ca „e” este pronuntat intr-un mod aparte, astfel ca cuvant precum „bet” poate suna ca „but”.

Accentul Upper Midwestern se gaseste in Minnesota, North Dakota si cateva parti din Iowa si seamana cu accentul Great Lakes, desi exista si unele diferente; a fost facut faimos de personajele filmului „Fargo”.

Sursa imagine: www.wbez.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Engleza si simpaticele ei accente

Desi Brexit-ul si consecintele sale nefaste par a pandi dupa colt, colaboratorii de la biroul de traduceri lucrari de licenta engleza Constanta au constatat ca asta nu ii descurajeaza pe unii de a-si propune sa mearga sa munceasca sau sa studieze in Anglia. Stiind ca aceia care merg acolo se vor confrunta cu socul de a auzi cate un accent britanic care le este greu inteligibil, traducatorii de engleza de lucrari de licenta Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva, ca sa stie fiecare la ce sa se astepte:

Received Pronunciation (termen propus de lingvistul A.J. Ellis in secolul al XIX-lea) este ceea ce s-ar putea numi un accent standard a limbii engleze; a aparut in secolele XVIII-XIX in randul claselor superioare din Londra si sud-estul Angliei si s-a raspandit apoi pe intreg cuprinsul Regatului Unit, asa ca, daca aveti noroc, il puteti intalni chiar si in Scotia (vorbitor celebru: Regina).

Cockney este un alt accent faimos care isi are originea in Londra, mai precis in zona East End (vorbitor celebru: Ray Winstone).

Estuary English (numit si South-East English) este derivat din engleza londoneza, s-a raspandit pe intreg cuprinsul tarii si are cateva elemente comune si cu Cokney (vorbitor celebru: Ricky Gervais).

West Country (numit si South-West British) se refera la o varietate de accente care apar in zona de sud a Angliei, mergand pana la granita cu Tara Galilor; ca o ilustrare, un vorbitor din Bristol ar pronunta cuvantul „mother” cumva ca „mutherrr” (vorbitor celebru: Stephen Merchant).

Midlands English (cu doua variante, East Midlands and West Midlands) este un accent foarte ironizat de catre locuitorii din alte parti ale Angliei; cel mai cunoscut dialect este Brummie (vorbit in zona Birmingham), iar o caracteristica este ca inca mai presupune utilizare unor forme ale pronumelui „thou” (vorbitor celebru: Julie Walters).

Northern England este un accent care, asa cum il arata si numele, apare in zona de la nord de Midlands, adica in preajma oraselor Manchester, Leeds sau Liverpool; are tendinta de a lungi anumiti diftongi – „kite” se pronunta „kaaaait” (vorbitor celebru: Joe Cocker).

Geordie este accentul care apare in zona orasului Newcastle (vorbitor celebru: Cheryl Cole).

Sursa imagine: www.theday.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Copiii lupta contra deficientelor de auz

Tehnologia evolueaza atat de vertiginos, incat exista sperante ca, la un moment dat, chiar si persoanele cu deficiente de auz vor beneficia de dispozitive care sa ii ajute sa comunice nemijlocit, si-au exprimat dorinta colaboratorii de la biroul de traduceri fise medicale Constanta. Pana atunci, merita explorate metodele ingenioase prin care astfel de persoane si-au dezvoltat metode de comunicare, iar un exemplu aparte asupra caruia s-au aplecat traducatorii de fise medicale din Constanta este limbajul semnelor din Nicaragua.

Acest limbaj al semnelor din Nicaragua (prescurtat ISN, de la denumirea spaniola „Idioma de Señas de Nicaragua”) s-a nascut in aceasta tara in anii 1970-1980 in scoli, fiind o creatie spontana a copiilor cu probleme de auz.

Pana in anii 1970, nu existau scoli speciale pentru astfel de copii, iar acestia nu interactionau cu altii asemenea lor si erau nevoiti sa improvizeze pentru a putea supravietui si a se integra in randul familiei si al societatii.

In 1977, a fost fondata prima scoala de acest gen, iar pana in anul 1979 numara deja 100 de copii. Mai tarziu, a aparut si o scoala pentru adolescentii cu deficiente de auz, iar interactiunile sporite dintre acestiau le-au prilejuit dezvoltarea acestui unic limbaj de semne.

De mentionat ca acesta nu s-a nascut la initiativa vreunui cadru didactic, ci spontan, in medii informale, motiv pentru care profesorii nu l-au receptat favorabil initial si nu au reusit sa-l inteleaga. Chemat pentru a facilita comunicarea cu elevii, un lingvist american, specialist in limbajul semnelor, a constatat ca aveain fata aproape o limba deplina, cu un nivel ridicat de complexitate si chiar cu reguli de gramatica.

Ipoteza ca ar fi o limba si nu doar un limbaj este inca subiect de controversa, asa cum este si folosirea limbajului semnelor din Nicaragua drept un argument ca invatarea unei limbi este innascuta si nu invatata, cum sustin cei mai multi specialisti in momentul de fata.

Limbajul semnelor din Nicaragua a evoluat independent si pentru ca utilizatorii sai au fost feriti de cercetatorii din afara tarii de introducerea unor elemente ale limbajului international al semnelor, cu scopul de a evita fenomenul cunoscut sub numele de „imperialism lingvistic”.

Sursa imagine: www.signwriting.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O creola din Pacific – Bislama

Vremea se raceste, iar asta incepe sa ii tina pe oameni in casa, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte import Constanta nu fac exceptie. Odata cu debutul acestui nou sezon, si preocuparile se schimba, iar traducatorii de la biroul de traducatori acte import Constanta si-au adus aminte ca una dintre pasiunile lor de capatai este sa exploreze limbile mapamondului, asa ca s-au indreptat catre „continentul invizibil”, asa cum denumeste J. M. G. Le Clezio Oceania si s-au oprit asupra Bislamei din Vanuatu.

Bislama este o limba creola vorbita in statul insular Vanuatu, in special in zonele urbane Port Villa si Luganville de catre un numar de 10 000 de persoane, fiind totodata si a doua limba pentru multi dintre locuitorii acestui stat.

Numele „Bislama” provine din expresia franceza „biche le mar”, provenita la randul ei din expresia portugheza „bicho do mar”, care inseamna „castravete de mare”, o planta exploata si consumata de catre localnici.

Bislama s-a format incepand cu secolul al XIX, in timpul practicilor de trista amintire numite „blackbirding”, adica utilizarea muncii fortate sau chiar sclavia la care erau supusi bastinasii insulelor oceanice. Deoarece acestia proveneau din insule diferite, cu limbi diferite si erau, in general, fortati sa munceasca in colonii engleze, si-au dezvoltat o lingua franca, iar aceasta s-a cristalizat in timp in Bislama.

Ca urmare, aceasta limba prezinta particularitatea ca are un vocabular preluat in proportie de 95% din limba engleza, avand in schimb o gramatica si fonologie specifice zonei Oceaniei. De mentionat ca exista si imprumuturi din limba franceza.

Bislama a existat multa vreme doar in forma vorbita, fiind remarcata chiar de scriitori precum Robert Louis Stevenson sau Jack London. In 1995 a fost publicat primul dictionar de Bislama, iar editia din 2004 a contribuit la uniformizarea formei scrise a acestei limbi.

Doua cuvinte foarte intalnite in Bislama sunt „long” si „blong”, care suplinesc multe prepozitii din engleza sau franceza.

Un amanunt simpatic: imnul statului Vanuatu, compus si cantat in Bislama, se intituleaza „Yumi, yumi, yumi!”.

Sursa imagine: www.wikitravel.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.