Citate politice memorabile – George Bush Sr.

Traznaile pe care continua sa le spuna Donald Trump eclipseaza pana si pe cele ale lui George W. Bush, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri atestate germana Constanta. Aceasta reflectie le-a adus aminte de tatal acestuia din urma, George Bush, la randu-i presedinte al Statelor Unite ale Americii, asa ca traducatorii de atestate germana Constanta s-au gandit sa compileze cateva dintre citatele acestuia:

We don’t want an America that is closed to the world. What we want a world that is open to America – Nu vrem o America inchisa fata de lume. Ce vrem este o lume care este deschisa catre America.

I do not like broccoli. And I haven’t liked it since I was a little kid and my mother made me eat it. And I’m the President of the United States and I’m not going to eat any more broccoli – Nu-mi place broccoli. Nu mi-a placut de cand eram mic si ma obliga mama sa mananc asa ceva. Iar acum sunt presedintele Statelor Unite ale Americii si n-am de gand sa mai mananc broccoli.

I like a colorful sock. I am a sock man – Imi plac ciorapii colorati. Sunt un om al ciorapilor.

I’m a conservative, but I’m not a nut about it – Sunt conservator, dar nu sunt nebun dupa asemenea idei.

Never ask anyone over 70 how they feel – Nu intreba niciodata o persoana de 70 de ani cum se simte. Chiar o sa-ti spuna.

I have opinions of my own, strong opinions, but I don’t always agree with them – Am opinii proprii, opinii foarte puternice, dar nu intotdeauna sunt de acord cu ele.

It’s a very good question, very direct, and I’m not going to answer it – Este o intrebare foarte buna, foarte directa si nu am de gand sa raspund la ea.

Ageing is alright, better than the alternative, which is not being here – A imbatrani e in regula, e mai bine decat cealalta alternativa, adica a nu fi aici deloc.

Sursa imagine: www.desmogblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Termeni din domeniul protectiei datelor

Imensul scandal care a zguduit lumea Internetului si a dezvaluit moduri cum sunt utilizate informatiile personale de catre diverse entitati nu a scapat atentiei colaboratorilor de la traduceri materiale online Constanta. Intelegand ca acest domeniu va deveni de o importanta cruciala in viitor, traducatorii de materiale online Constanta s-au gandit sa exploreze cativa termeni legati de protectia datelor personale:

Biometric Data – date biometrice, adica orice informatii personale legate de trasaturile fizice, fiziologice sau comportamentale ale unui individ;

Data Erasure – procedura de stergere a datelor, cunoscuta si ca The Right to Be Forgotten („Dreptul de a fi uitat”), prin care unei persoane i se confera dreptul de a solicita entitatii care ii proceseaza datele personale sa le stearga, sa inceteze diseminarea acestora si sa solicite la randul sau unor terte parti acelasi lucru;

Data Controller – Controlorul de date, adica acea entitate care stabileste scopul, conditiile si mijloacele de a procesa date personale;

Data Portability – Portabilitatea datelor, adica obligatia procesatorilor de date personale de a pune la dispozitia cuiva o copie a datelor sale intr-un format care sa ii permita acestuia/acesteia sa le utilizeze in alte scopuri similare;

Privacy by Design – o cerinta adresata mai nou tuturor entitatilor care construiesc un sistem ce presupune procesare de date personale, prin care protectia acestora este prevazuta dintru inceput si nu apare ca un adaos ulterior;

Profiling – orice proces prin care datele personale sunt procesate pentru a fi analizate, evaluate sau pentru a se stabili un model comportamental al subiectului;

Sensitive Personal Data – date referitoare la domenii sensibile, precum orientarea sexuala, orientarea politica, credintele religioase sau cazierul judiciar.

Sursa imagine: www.orbit-rri.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva cuvinte olandeze haioase

Vremea ii doboara pe multi, insa nu si pe colaboratorii de la biroul de traduceri olandeza Constanta, care au metode diverse de a-si sustine moralul. Unul dintre acestea a fost sugerat de catre unul dintre traducatorii de olandeza din Constanta si anume explorarea catorva cuvinte olandeze foarte pitoresti din punct de vedere lingvistic, dar si semantic:

Schoonmoeder – mama vitrega (traducerea literala ar fi „mama curata”, asa ca ne oprim aici cu interpretarile);

Merenneuker – o persoana chichiricioasa (in traducere ar fi ceva gen „persoana care abuzeaza de furnici”, dar mai rau);

Buitenbeentje – un inadaptat (in traducere ar fi „un mic picior in lateral”);

Voorpret – acea senzatie de entuziasm care preceda un eveniment distractiv (literal, s-ar putea traduce drept „pre-distractie”);

Stofzuiger – Aspirator;

Piepschuim – spuma poliuretanica (traducerea ar fi „spuma care schelalaie”);

Aardappel – cartof (in traducere ar fi „mar de pamant”);

Kippenvel – a ti se face pielea de gaina (suprinzator, expresia din olandeza este similara cu aceea din romana);

Handschoenen – manusi (in traducere ar fi „pantofi de maini”);

Bleekscheet – fata palida (traducerea literala e prea rea pentru a fi redata aici).

Sursa imagine: www.mapio.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Vorbe ce zboara

S-a intamplat ca, pe vremea aceasta mohorata, unul dintre traducatorii de greaca din Constanta s-a apucat sa reciteasca „Iliada” in excelenta traducere a lui George Murnu si a fost (din nou incantat) de o expresie care apare de foarte multe ori: „vorbe ce zboara”. Aceasta le-a trezit interesul colaboratorilor de la traduceri greaca Constanta in privinta acelor expresii anume pe care le folosesc pilotii de avion cu echipajul, dar si cu pasagerii:

Doors to arrival and crosscheck – instructiuni catre echipaj sa verifice daca usilor li s-a dezarmat mecanismul de coborare de urgenta, in vederea apropierii de locul de debarcare a pasagerilor;

All-call – expresie care apare des impreuna cu aceea de mai sus, prin care capitanul solicita fiecarui membru al echipajului sa prezinte starea de dezarmare a usilor;

Last minute paperwork – tradus literal inseamna „hartogarie de ultim moment”, insa, in practica inseamna ca decolarea va intarzia;

Ground stop – prin acest anunt capitanul comunica pasagerilor faptul ca avioanele de pe un anume culoar de zbor nu au primit aprobarea de a decola;

Air pocket – o expresie eufemistica pentru „turbulente”;

George – o denumire eufemistica si amuzanta (datand din perioada celui De-al Doilea Razboi Mondial) data pilotului automat;

Final approach – acest anunt din partea capitanului indica faptul ca avionul se afla in ultima faza de zbor inaintea aterizarii, cand aliniat cu pista de aterizare;

Due to an equipment change – literal se traduce prin „din cauza unei schimbari de echipament”, dar se refera de fapt la un avion si indica faptul ca zborul va intarzia cu cateva ore.

Sursa imagine: www.businessinsider.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce vorbesc slavii din Germania – limbile sorbiene

Daca natura isi urmeaza cursul, iar vremea se incalzeste treptat, asa si colaboratorii de la biroul de traduceri germana Constanta s-au gandit sa se intoarca la pasiunile perene, cum ar fi explorarea universului lingvistic al mapamondului. De data aceasta, traducatorii de germana din Constanta s-au aplecat asupra limbilor sorbiene.

Limbile sorbiene (sau sorabe) reprezinta o ramura a limbilor slave de vest si sunt vorbite de sorbi, o minoritate slava (insumand aproximativ 80 000 de persoane) care se regaseste in zona denumita Luzacia, ce include parti din Saxonia si Brandeburg.

Exista doua variante de limbi sorbiene: sorbiana/soraba de sus (in original „hornjoserbsce”), care se vorbeste in Saxonia (principalul centrul cultural fiind orasul Bautzen) si sorbiana/soraba de jos (in original „dolnoserbski”), care se vorbeste in Brandenburg (principalul centru cultural fiind orasul Cottbus).

Aceste limbi au aparut si evoluat odata cu stabilirea unor grupuri de slavi in aceste parti ale teritoriului Germaniei de astazi la inceputurile Evului Mediu. Treptat, limba germana s-a impus ca limba de uz comun, iar incepand cu secolul al XIII-lea a inceput chiar discriminarea vorbitorilor si descurajarea acestora de a-si folosi limba materna.

Multa vreme, nici nu s-a folosit denumirea de sorbi, ci aceea generica de „wend(en)” care ii denumea pe slavi, insa, in prezent, sorbilor le este recunoscut statutul de minoritate, iar limbile lor sunt limbi oficiale, ajungandu-se pana la avea panouri stradale bilingve in zonele unde sunt populatie predominanta.

Limbile sorbiene pastreaza o particularitate morfologica: exista o forma de singular, o forma de plural pentru doua unitati si o alta forma de plural, pentru mai multe unitati.

Limbile sorbiene utilizeaza alfabetul latin, dar cu anumite elemente de grafie care le apropie de ceha sau poloneza.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Costa Rica – cateva sfaturi

Anumite evolutii pe scena politica din Romania au adus in atentia opiniei publice o tara indepartata si exotica, au mentionat, nu fara niste zambete, colaboratorii de la biroul de traduceri acte emigrare Constanta. Aceasta este Costa Rica, iar traducatorii de la biroul de traduceri acte emigrare Constanta s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara, deoarece nu se stie niciodata.

Cetatenii romani nu au nevoie de viza de intrare in Costa Rica, in cazul in care calatoresc in aceasta tara in scopuri turistice sau de afaceri, pentru o perioada de maxim 90 de zile.

Intrarea pe teritoriul Costa Ricai presupune, totusi, obligatia prezentarii anumitor documente care demonstreaza scopul vizitei si care fac dovada detinerii mijloacelor financiare necesare sederii. In general, aceste documente sunt: pasaportul valabil cel putin 6 luni de la intrarea in tara; bilete de avion dus-intors sau itinerariul turistic care include si rezervarile la facilitatile de cazare sau a celorlalte servicii turistice de care veti beneficia pe durata sederii; dovada mijloacelor financiare necesare sederii (numerar sau extras de cont); asigurare de voiaj si/sau sanatate, care sa aiba acoperire in Costa Rica.

O mentiune speciala este faptul ca autoritatile costaricane percep o taxa de aproximativ 29 de dolari la iesirea din tara, insa deseori aceasta este inclusa in biletul de avion.

Vizele de lunga sedere se obtin numai de la ambsadele si consulatele Republicii Costa Rica din tara de origine a persoanei care le solicita sau echivalente, pentru cetatenii romani fiind nevoie si de o aprobare prealabila din partea autoritatilor migratorii din Costa Rica.

Cetatenii romani care doresc sa calatoreasca in Costa Rica trebuie sa aiba in vedere ca Romania nu are reprezentare diplomatica directa in aceasta tara, ambasada romana din Mexic fiind acreditata si in Costa Rica. In caz de urgente, va puteti adresa Consulului Onorific al Romaniei din San Jose, dar acesta nu poate emite documente de calatorie sau de identitate romanesti.

Pentru alte detalii referitoare la calatoria in Costa Rica puteti consulta site-ul oficial al Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.anywhere.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Regina stie, iar regina e femeie

Astazi este 8 martie, Ziua Internationala a Femeii, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte engleza Constanta s-au gandit sa o celebreze intr-un mod aparte. Ca urmare traducatorii de acte engleza Constanta si-au ales o femeie remarcabila, a carei varsta cel putin venerabila o indreptateste a fi o sursa de inteleciune – regina Regatului Unit al Marii Britanii si Irlandei de Nord si au adunat cateva citate ale sale:

It’s all to do with training: you can do a lot if you are properly trained – Totul tine de antrenament: poti face multe daca esti antrenat corespunzator.

Let us not take ourselves too seriously. None of us has a monopoly on wisdom – Hai sa nu ne luam prea in serios. Nimeni dintre noi nu are monopol pe intelepciune.

It has been women who have breathed gentleness and care into the hard progress of human kind – Femeile au fost cele care au insuflat tandrete si grija in anevoiosul progres al omenirii.

I have to be seen to be believed – Trebuie sa fiu vazuta pentru a fi crezuta.

True patriotism doesn’t exclude an understanding of the patriotism of others – Adevaratul patriotism

The upward course of a nation’s history is due in the long run to the soundness of heart of its average men and women – Traseul ascendent al istoriei unei natiuni este, pe termen lung, rezultatul tariei de caracter a fiecaruia dintre barbatii si femeile sale.

Good memories are our second chance at happiness – Amintirile frumoase sunt a doua sansa la fericire.

Like all best families, we have our share of eccentricities, of impetuous and wayward youngsters and of family disagreements – Precum cele mai bune dintre familii, si noi avem partea noastra de excentricitati, de tineri impetuosi si mofturosi si de neintelegeri.

Sursa imagine: www.thefamouspeople.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia masinilor fara sofer

Pentru multi, a te afla la volan este un lucru natural, chiar o metoda de a-ti linisti gandurile, au constatat colaboratorii de la traduceri acte auto Constanta. Insa avantul pe care il ia tehnologia masinilor fara sofer este nemasurat si nu este exclus ca, in viitorul apropiat, sa stam in masina si sa ne ocupam cu altceva, mai putin cu condusul, asa ca traducatorii de acte auto Constanta s-au gandit sa compileze cativa din termenii din aceasta industrie in devenire:

MaaS (Mobility as a Service) – fenomenul prin care se va trece de la proprietatea privata asupra unei masini la cea comuna, generata de lipsa necesitatii conducerii masinii;

Platooning – sincronizarea functionarii mai multor vehicule autonome, de obicei in convoi, pentru a spori eficienta si siguranta pe caile de acces;

Crash Liability – Raspunderea in caz de accident (un subiect inca in dezbatere, deoarece nu s-a stabilit daca proprietarul masinii, firma care produce masina sau cea care realizeaza software-ul sunt vinovati in caz de accident);

Driving Environment Sensing – Sistemul de senzori care detecteaza conditiile de deplasare si care suplimeneste simturile umane;

Hands Off – Sistem intermediar de conducere a vehiculelor autonome, prin care programul de bord controleaza operatiunile de accelerare, franare si rotire a volanului, insa conducatorul auto trebuie sa fie pregatit sa preia controlul masinii in situatii speciale;

Eyes Off – Un nivel superior de autonomie in comparatie cu cel de sus, caracterizat prin faptul ca persoana din masina se poate concentra pe alte activitati si nu are nevoie sa intervina in procesul de conducere a masinii decat pentru situatii de urgenta si intr-un interval de timp anume;

Mind Off – Un nivel superior celui denumit „Eyes Off” prin faptul ca persoana din masina poate chiar dormi sau parasi scaunul soferului, iar vehiculul are capacitatea de parca sau opri deplasarea intr-o situatie de urgenta, iar conducatorul auto este in imposibilitatea de a prelua controlul deplasarii;

Steering Wheel Optional – Autonomie deplina a masinii.

Sursa imagine: www.thenextweb.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Numele celor care aduc arsita sau inghetul

Nu numai ca frigul s-a asternut asupra Romaniei, dar este amplificat si de asprimea vantului, au remarcat, nu fara amaraciune, colaboratorii de la biroul de traduceri prognoze financiare Constanta. Ca sa se mai incalzeasca sufleteste in timp ce o fac si fizic, traducatorii de prognoze financiare Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva nume pitoresti de vanturi:

Bise – un vant rece si uscat, care trece peste Alpi si sufla asupra Frantei si Elvetiei;

Mistral – faimosul vant rece care porneste din valea Rhonului si ajunge sa mature coasta nord-vestica a Marii Mediterane;

Bora – un vant rece, uscat si foarte puternic, care bate peste coasta Marii Adriatice si nordul Italiei si care se formeaza cand presiunea atmosferica este ridicata deasupra Balcanilor si scazuta deasupra Marii Mediterane.

Buran -un vant care bate in Siberia si Asia Centrala si care este foarte fierbinte vara si foarte rece iarna (numit si Purga in tundra arctica sau Burga in Alaska);

Sirocco – un vant fierbinte, uscat si care poarta mult praf, care porneste in Sahara catre Africa de Nord si Italia;

Khamseen – este Sirocco in Egipt, literal se traduce prin „50”, deoarece se spune ca bate timp de 50 de zile;

Ghibli – Sirocco in Libia;

Xlokk – Sirocco in Malta;

Zonda – un vant de timp Föhn, care bate dinspre est peste Anzii din Argentina;

Samoon – un vant fierbinte din Sahara si deserturile arabice, care formeaza vartejuri, schimba configuratia dunelor si muta cantitati mari de nisip.

Sursa imagine: www.quora.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.