Vorbe ce zboara

S-a intamplat ca, pe vremea aceasta mohorata, unul dintre traducatorii de greaca din Constanta s-a apucat sa reciteasca „Iliada” in excelenta traducere a lui George Murnu si a fost (din nou incantat) de o expresie care apare de foarte multe ori: „vorbe ce zboara”. Aceasta le-a trezit interesul colaboratorilor de la traduceri greaca Constanta in privinta acelor expresii anume pe care le folosesc pilotii de avion cu echipajul, dar si cu pasagerii:

Doors to arrival and crosscheck – instructiuni catre echipaj sa verifice daca usilor li s-a dezarmat mecanismul de coborare de urgenta, in vederea apropierii de locul de debarcare a pasagerilor;

All-call – expresie care apare des impreuna cu aceea de mai sus, prin care capitanul solicita fiecarui membru al echipajului sa prezinte starea de dezarmare a usilor;

Last minute paperwork – tradus literal inseamna „hartogarie de ultim moment”, insa, in practica inseamna ca decolarea va intarzia;

Ground stop – prin acest anunt capitanul comunica pasagerilor faptul ca avioanele de pe un anume culoar de zbor nu au primit aprobarea de a decola;

Air pocket – o expresie eufemistica pentru „turbulente”;

George – o denumire eufemistica si amuzanta (datand din perioada celui De-al Doilea Razboi Mondial) data pilotului automat;

Final approach – acest anunt din partea capitanului indica faptul ca avionul se afla in ultima faza de zbor inaintea aterizarii, cand aliniat cu pista de aterizare;

Due to an equipment change – literal se traduce prin „din cauza unei schimbari de echipament”, dar se refera de fapt la un avion si indica faptul ca zborul va intarzia cu cateva ore.

Sursa imagine: www.businessinsider.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.