In ce conditii se poate schimba numele

schimbarea-de-nume

Deoarece unele dintre serviciile solicitate biroului de traduceri documente schimbare nume Constanta se refera la modificarea prenumelui sau numelui unei persoane, acestia s-au gandit sa compileze o lista celor mai intemeiate motive pentru care se poate solicita schimbarea numelui. Colaboratorii de la firma de traduceri documente identitate Constanta au precizat ca aceasta lista nu este exhaustiva, ci include unele dintre cele mai frecvente motive invocate in fata autoritatilor de stare civila. Ca urmare, numele poate fi schimbat:

– cand numele este format din expresii indecente, ridicole sau transformat prin traducere sau in alt mod;

– cand persoana in cauza a folosit, in exercitarea profesiei, numele pe care doreste sa il obtina, facand dovada cu privire la aceasta, precum si asupra faptului ca este cunoscuta in societate sub acest nume;

– cand, din neatentia ofiterilor de stare civila ori ca urmare a necunoasterii reglementarilor legale in materie, au fost efectuate mentiuni gresite in registrele de stare civila ori au fost eliberate certificate d estare civila cu nume eronate, in baza carora au fost eliberate alte acte;

– cand persoana in cauza are nume de familie sau prenume format din mai multe cuvinte, de regula reunite, si doreste schimbarea acestuia;

– cand persoana si-a schimbat numele de origine straina intr-unul romanesc, pe cale administrativa, si doreste sa revina la numele dobandit la nastere;

– cand persoana in cauza face dovada ca a fost recunoscuta de catre parinte ulterior nasterii, insa, intrucat nu a sesizat instanta pentru incuviintarea purtarii numelui de familie al acestuia in timpul vietii, nu exista alta posibilitate de dobandire a numelui parintelui decat pe cale administrativa;

– cand parintii si-au schimbat numele pe cale administrativa, iar copiii solicita sa poarte un nume de familie comun cu al parintilor lor.

Sursa imagine: www.eremedia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O veche limba din Taiwan – Siraya

taiwan

Prin perpetua pasiune pentru universul lingvistic al mapamondului, colaboratorii de la traduceri urgente Constanta se apleaca periodic si asupra acelor limbi care, din pacate, au disparut din uzul curent, dar pentru care se fac eforturi de a fi revitalizate. In acest sens, colaboratorii de la biroul de traduceri in regim de urgenta Constanta s-au hotarat sa va povesteasca despre Siraya.

Siraya este o limba formosana (adica vorbita pe Formosa, vechea denumire a insulei Taiwan) si face parte din familia de limbi austroneziene. In fapt, numele de „Siraya” este recent, fiind folosit doar incepand cu sfarsitul secolului al XIX-lea si s-ar traduce simplu prin pronumele „eu”.

Initial vorbita in comunitatea Singang (sau Sinkan) din regiunea Tainan din sud-vestul Taiwanului, Siraya s-a impus ca lingua franca a insulei, odata cu intrarea acestei sub control olandez. In cele cateva decenii de stapanire olandeza, misionarii crestini au fost foarte activi si au invatat limba suficient de bine, incat sa poate traduce textele biblice in aceasta limba.

In a doua parte a secolului a XVII-lea, olandezii au fost alungati de chinezii condusi de un lider pe nume Coxinga. Acest moment nu a insemnat si sfarsitul automat al utilizarii limbii Siraya, care a continuat sa fie folosita in tranzactii si in viata publica. Insa, fiind o comunitate cu intense schimburi culturale si economice cu partea chineza, grupul Singang a adoptat treptat varianta hokkien a limbii chineze, astfel ca, la inceputul secolului al XX-lea, se putea considera ca Siraya era o limba disparuta.

In prezent, gratie unor eforturi sustinute, nativii din Taiwan isi trezesc din nou la viata limba, astfel ca, in districtul Xinhua din Tainan exista copii care pot vorbi sau canta in Siraya.

Sursa imagine: www.lahistoriaconmapas.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum te tratezi in alta tara – Formularul E 112

Prin multitudinea de documente care sosesc la biroul de traduceri analize medicale Constanta se gasesc si unele care vizeaza efectuarea de tratamente in strainatate, pentru ca, din pacate, multe dintre afectiunile si resursele sistemului medical romanesc nu sunt suficiente pentru cei suferinzi. In ansamblul foarte stufos al formalitatilor care trebuie indeplinite se regaseste formularul E 112, despre care traducatorii de documente medicale Constanta vor prezenta cateva chestiuni generale, in special legate de domeniul lor de activitate, adica al traducerilor.

Acest formular se gaseste la orice casa de asigurari de sanatate sau se poate descarca de pe Internet. In general, se elibereaza inainte de plecarea persoanei la tratamentul planificat, insa, in conditii de forta majora, se poate elibera si dupa plecare.

Cele doua conditii generale care trebuie intrunite pentru ca acest formular sa fie aprobat sunt:

– tratamentul vizat sa se regaseasca printre serviciile medicale prevazute in pachetul de baza de care beneficiaza asiguratii din sistemul de asigurari sociale de sanatate din Romania;

– acest tratament nu se poate acorda in intervalul de timp necesar in mod normal pentru obtinerea tratamentului respectiv in Romania, luand in considerare starea curenta de sanatate a persoanei solicitante si evolutia probabila a bolii.

Rapoartele medicale care insotesc formularul E 112 trebuie traduse in limba oficiala a tarii in care pacientul pleaca pentru a fi tratat. Se trimit apoi doctorului care urmeaza sa se ocupe de bolnav. Medicul din strainate va trimite acceptul de obicei pe mail. Se solicita completarea si semnarea acestei scrisori de catre persoanele abilitate de managementul clinicii pentru relatia cu casa de asigurari de acolo. Confirmarea scrisa din partea clinicii din strainatate se da traduce si legaliza.

Pentru mai multe detalii despre formularul E 112, puteti consulta site-ul www.sfatulmedicului.ro.

Sursa imagine: www.frmcwv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum exclama spanolii

spanish_interjections

Era telenovelelor pare a fi trecut, se incumeta sa afirme colaboratorii de la traduceri spaniola Constanta, insa era o vreme cand impactul lor se resimtea chiar si in modul de a vorbi al privitorilor impatimiti. In amintirea acelor vremuri, traducatorii de spaniola din Constanta au compilat cateva interjectii in spaniola:

Vale – folosita in Spania pentru a exprima ceva similar cu „bine” sau „ok”.

Órale – folosita in spaniola mexicana pentru a exprima „bine” sau „ok”.

Que pena! – Ce pacat!

Guau – folosita pentru a exprima fie „Uau!”, fie „ham” (latratul unui caine), in functie de context.

Buena suerte! – Mult noroc!

Arriba – literal inseamna „sus”, insa este folosita si pentru a exprima aprobarea sau entuziasmul (cum ar fi „Arriba Espana!”, adica „Traiasca Spania!”)

Caspita – folosita pentru a exprima admiratia, cum ar fi „Super!”.

Caramba – La naiba!

Che – folosita in Argentina sau Uruguay pentru a reda un apelativul „frate”.

Ay de mí! – Vai de mine!

Ándale! – Hai!

Ojalá! – Asa sper! (sau, mai apropiat de sensul spaniol – „Sa dea Domnul!”)

Sursa imagine: www.eyeonspain.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Institutiile care aplica apostila

Deoarece una dintre preocuparile constante ale colaboratorilor de la biroul de apostilari Constanta este sa si sa se asigure ca, dupa realizarea traducerii, se va aplica apostila pe actul ce trebuie astfel legalizat, traducatorii de la documente apostilate Constanta s-au gandit sa clarifice tipurile de acte care se supun acestei proceduri si institiile abilitate in a o realiza.

Astfel, Camera Notarilor Publici aplica apostila pe actele notariale intocmite de catre notarul public, mai precis, conform prevederile legale, inscrisuri autentice, cu data certa, cu legalizare de semnatura, sau traducerile legalizate de orice fel.

Institutia prefectului are cele mai vaste competente in aplicarea apostilei, privitor la acte precum:

– certificate de nastere, format nou, adica emise dupa 01.01.1998;

– certificate de casatorie, format nou, adica emise dupa 01.01.1998;

– certificate de deces, format nou, adica emise dupa 01.01.1998

– acte de studii preuniversitare;

– acte de studii superioare;

– documente ce atesta calitatea de scolarizat pe teritoriul Romaniei, pentru cetatenii straini.

De asemenea, orice tribunal aplica apostila pe acte care tin de competenta sa, cum ar fi: hotarari judecatoresti, actele originale emise de un executor judecatoresc sau actele originale emise de Registrul Comertului.

Pentru o lista detaliata a documentelor carora li se aplica apostila si a institutiilor abilitate, puteti consulta site-ul Uniunii Nationale a Notarilor Publici din Romania.

Sursa imagine: www.ec.europa.eu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Eleanor Roosevelt

eleanor-roosevelt

Supriza in alegerile din Statele Unite ale Americii s-a produs, iar Hillary Clinton va ramane in istorie nu ca prima femeie-presedinte, ci doar ca sotia unui fost presedinte, au concluzionat colaboratorii de la traduceri specializate engleza Constanta. Ajung cu reflectiile in acest punct, si-au adus aminte de o alta sotie de presedinte american, care s-a remarcat, nu doar prin ipostaza de Prima Doamna, ci prin inalta sa tinuta morala: Eleanor Roosevelt, astfel ca traducatorii specializati engleza Constanta s-au gandit sa adune cateva citate ale sale:

Great minds discuss ideas; average minds discuss events; small minds discuss people – Mintile mari discuta despre idei; mintile obisnuite discuta despre evenimente; mintile mici discuta despre alti oameni.

A woman is like a tea bag, you can’t tell how strong she is until you put her in hot water – O femeie e ca un pliculet de ceai, nu stii cat de puternic este, pana nu il pui in apa fierbinte.

It is better to light a candle than to curse the darkness – Este mai bine sa aprinzi o lumanare, decat sa blestemi intunericul.

No one can make you feel inferior without your consent – Nimeni nu te poate face sa te simti inferior fara consimtamantul tau.

You gain strength, courage and confidence by every experience in which you really stop to look fear in the face. You are able to say to yourself „I lived through this horror. I can take the next thing that comes along” – Dobandesti putere, curaj si incredere cu fiecare experienta pe care o traiesti si in timpul carei te opresti si privesti cu adevarat frica in fata. Esti in stare sa-ti spui apoi „Am trait oroarea asta. Pot sa indur urmatorul lucru care mi se arata”.

Happiness is not a goal; it is a by-product – Fericirea nu este un scop in sine; este un produs derivat.

Sursa imagine: www.thefamouspeople.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Copiii in calatorie – documente

car-baby

Calatoriile nu mai sunt o situatie exceptionala, ci o constanta a lumii contemporane, opineaza colaboratorii de la traduceri declaratii insotire minori Constanta. O situatie aparte care decurge din aceasta mobilitate extraordinara este deplasarea in strainatate a copiilor, care comporta anumite formalitati din partea parintilor. Mai precis, au mentionat traducatorii de declaratii insotire minori Constanta, este vorba de acele documente prin care parintii isi dau acordul ca odraslele lor sa iasa din tara.

Aceasta declaratie se completeaza de catre parinti sau de catre persoana desemnata ca reprezentant legal al copilului si are o valabilitatea de maxim 3 ani de la data intocmirii.

Aceasta declaratie trebuie sa cuprinda:

– acordul parintilor sau reprezentantului legal referitor la calatoria in strainatate a persoanei minore;

– datele de identitate ale insotitorului;

– mentiunea, dupa caz, a faptului ca minorul urmeaza sa ramana in statul de destinatie sau urmeaza sa se intoarca.

In prima situatie, se vor indica datele persoanei careia urmeaza sa ii fie incredintate minorul; in cea de-a doua, daca insotitorul este o alta persoana decat cea alaturi de care minorul a intrat in tara, se vor indica datele acestuia.

Este necesar ca aceste declaratii sa fie autentificate la notar, in, si la misiunile diplomatice sau oficiile consulare ale Romaniei,  in strainatate. Daca sunt date in fata autoritatilor straine, este obligatoriu sa indeplineasca conditiile de supralegalizare sau de apostilare prevazute de lege, mai putin cand este vorba despre state cu care Romania a incheiat tratate, conventii sau acorduri de asistenta juridica, in materie civila sau de drept al familiei.

Pe site-ul Politiei Romane De Frontiera puteti gasi modele ale acestor declaratii.

Sursa imagine: www.mitoscan.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce se vorbeste prin Pacific

pacific

Activitatea se inteteste, insa tot timpul e vreme pentru pasiuni, considera colaboratorii de la traduceri juridice Constanta, astfel ca s-au gandit sa se aplece din nou asupra uluitoarei varietati a limbilor mapamondului. Cand privirea le survola planiglobul, ochii au staruit asupra faramelor de uscat risipite prin imensul Ocean Pacific, astfel ca traducatorii de materiale juridice Constanta s-au gandit sa mentioneze cateva limbi vorbite in aceasta regiune a planetei:

Mokileza – este olimba vorbita pe atolul Mokil din arhipelagul insulelor Caroline de Est, din Micronezia, in vestul oceanului. Conflictul dintre japonezi si americani a lasat urme interesante in aceasta limbi, care a imprumutat cuvinte atat de la engleza, cat si din japoneza.

Kokota – se vorbeste pe insula Santa Isabel din arhipelagul Insulelor Solomon. Se distinge printr-o particularitate gramaticala – are doua forme de a exprima posesiunea, una care se refera la chestiuni si obiecte inalienabile (parti ale corpului sau produse) si alta care vizeaza chestiuni si obiecte alienabile si consumabile. Cele doua forme se diferentieaza prin sufixele care se adauga la cuvintele respective.

Anejom – este limba care se vorbeste pe cea mai sudica dintre insulele populate ale arhipelagului Vanuatu. Are o soarta fericita, deoarece a reusit sa supravietuiasca, desi insula s-a depopulat masiv la un moment dat. Are un sistem numeric cvinar (intalnit si la alte limbo oceanice), adica exista cuvinte doar pana la cinci, iar restul de numere sunt formate prin compunere.

Efate sudica – face parte din familia de limbi melaneziene vorbite pe insula Efate din centrul arhipelagului Vanuatu. Deoarece localnicii nu au denumire pentru propria limba, este cunoscuta sub numele insulei. Toate toponimele de insula sunt precedate de initiala „E-„: astfel, capitala insulei este Efil.

Cemuhi – este o limba vorbita in Noua Caledonie, in vestul Oceanului Pacific. Se remarca prin existenta a 19 consoane si a unui numar impresionant de vocale – 23 -, iar verbele se pot combina intre ele pentru a reda noi sensuri.

Sursa imagine: www.cnn.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.