Corsicana si povestea ei

corsicana

Dupa cum v-am mai spus, avem la biroul de traduceri articole stiintifice Constanta un coleg foarte pasionat de istorie. Ii privim hobby-ul cu foarte multa simpatie, mai putin in momentele cand avem foarte mult de lucru, iar el se incapataneaza sa ne povesteasca detalii fix in acel moment. Cum vremea ii impiedica pe unii parteneri ai firmei de traduceri stiintifice Constanta sa ajunga pentru a ne solicita serviciile, am fost intelegatori fata de apetitul sau de povestitor si ne-am lasat antrenati in povestea despre corsicana.

Totul a inceputul de la remarca: Stiati ca multi colegi de scoala secundara radeau de Napoleon Bonaparte cand se prezenta? Cum asa, tocmai de el? Da, pentru ca era originar din Corsica si numele lui era, pana sa si-l schimbe peste ani, Buonaparte, pronuntat si cu un puternic accent corsican.

Acest accent apartine unei limbi puternic inrudite cu italiana, mai precis cu dialectul din Toscana, dupa cum ne-au confirmat colaboratorii de la traduceri articole italiana Constanta, care ne-a mai precizat ca exista o inteligibilitate reciproca intre cele doua limbi. Este vorbita de catre un numar de aproximativ 300 000 de persoane in insula Corsica si intr-o parte a insulei Sardinia. Pentru ca este o limba preponderent orala, exista diferente intre varianta sudica si cea nordica.

Pana in 1859, corsicana era limba oficiala alaturi de italiana, dar, dupa aceasta data, cand insula a intrat in stapanirea Frantei a fost inlocuita de franceza. Tot in aceasta perioada se nastea si cel care va marca destinul Frantei si al lumii intregi – Napoleon Buonaparte. In prezent, corsicana este materie de studiu in scoli, dar, in unele este folosita chiar ca limba de predare. Cu toate acestea, traducatorii de articole stiintifice Constanta au mentionat cu regret ca UNESCO a trecut acesta limba pe lista celor “potential amenintate”, argumentand ca, in ciuda faptului ca exista generatii tinere cu nivel ridicat de competente lingvistice, limba in sine nu beneficiaza de un statut oficial.

Corsicana foloseste alfabetul latin, mai precis 22 dintre literele acestuia; k (cappa), w (vè dòppio), x (iquèsi) si y (i grècu) se gasesc doar in numele straine si in cuvintele de origine franceza. Desi puternic inrudita cu italiana, traducatorii specializati de italiana din Constanta au explicat ca multe aspecte legate de fonologie au suferit de-a lungul timpului modificari in corsicana, conducand la o limba unica si originala.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Imaginatia la lucru – Codex Seraphimianus

codex_seraphinianus

Pasiunea pentru manuscrise misterioase a colaboratorilor biroului de interpreti din Constanta este binecunoscuta; prin intermediul ei v-am povestit despre manuscrisul Voynich sau despre manuscrisul Rohoncz, care dau de furca specialistilor si profanilor de zeci si sute de ani. Gasind un moment de respiro, traducatorii specializati din Constanta au revizitat aceasta pasiune si ne-au adus povestea unui alt mister: Codex Seraphimianus.

Acest manuscris nu are o vechime asa de mare precum celelalte descrise de colaboratorii biroului de traduceri acte din Constanta, deoarece a fost publicat in 1981 de catre un artist italian polivalent, Luigi Serafini, care mai activa si in domeniul arhitecturii sau al designului industrial. De la autorul sau, care l-a lucrat intre 1976 si 1978, isi ia Codex Seraphimianus numele.

Codexul are 360 de pagini (numarul variaza si in functie de editie) si a atras atentia prin bogatia si exuberanta ilustratiilor. Tematic, manuscrisul pare a fi organizat enciclopedic, fiecare dintre capitole tratand un subiect separat si bizar: flori si copaci care ies singuri din radacini si migreaza, versiuni suprarealiste de animale precum hipopotamul sau rinocerul, alte creaturi bipede si nemaivazute, notiuni de chimie si de fizica redate in chei abstracte si enigmatice, mecanisme si masini la fel de ciudate, scene religioase si istorice care nu pot fi identificate cu precizie, jocuri si intreceri – intelectuale si atletice – in acelasi ton de bizarerie cu restul manuscrisului. Niste colegi pasionati de arta de la traduceri olandeza Constanta au asemanat stilul acestor desene cu acelea ale lui Hieronymus Bosch sau M.C. Escher.

Ce a atras atentia colaboratorilor firmei de traducatori specializati din Constanta a fost sistemul de scriere care insoteste aceste ilustratii. Aparent, acesta urmeaza sistemele de scriere latine (cu orientare stanga dreapta), desi unele litere apar doar la inceputul sau finalul unor cuvinte, o caracteristica a sistemelor de scriere semitice. In privinta modului cum arata literele, colaboratorii pe traduceri sanscrita Constanta au precizat ca prezinta vagi asemanari cu alfabetele din familia Sinhala.

Ca si in cazul celorlalte manuscrise, si Codex Seraphimianus a suscitat discutii intre cercetatori, dar, spre deosebire de celelalte, autorul a fost mai clar referitor la intentiile sale. In cadrul unei conferinte relativ recente, a declarat ca isi doreste ca oricine ii rasfoieste lucrarea sa simta aceeasi senzatie de nedumerire si de interes pe care o are un copil cand vede o carte scrisa, pe care nu o intelege, dar stie ca e importanta pentru adulti.

Sursa imagine: www.wired.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Invarteli de limba

twister

Dupa discutia serioasa de data trecuta, colegul mai hatru de la biroul de traduceri autorizate din Constanta a propus celorlalti colaboratori ai centrului de apostile Haga Constanta sa se mai destinda putin. La privirile lor intrebatoare, le-a propus sa vina cat mai multi traducatori specializati din Constanta cu exemple de “tongue twisters”, adica acele constructii de fraze cu sunete asemanatoare, care spuse rapid, ajung sa nauceasca pana si pe cel mai structurat vorbitor.

Asa cum era de asteptat, traducatorii certificati din Constanta au intrat in acest joc cu draga inima.

Primele “tongue twisters” au venit chiar de la unul dintre interpretii de engleza Constanta. Cel dintai a fost si cel pe care il adora/ detesta o omenire intreaga:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Dar au mai urmat si altele, pe care ceilalti colaboratori ai firmei de interpreti din Constanta nu le stiau:

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Luke Luck likes lakes.
Luke’s duck likes lakes.
Luke Luck licks lakes.
Luck’s duck licks lakes.
Duck takes licks in lakes Luke Luck likes.
Luke Luck takes licks in lakes duck likes.

A urmat unul dintre interpretii de franceza Constanta:

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

Apoi colegul de la traduceri germana Constanta:

Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze.

N-a lipsit nici interpretul de spaniola Constanta:

Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.

Si toti au fost de acord ca nu pot omite cateva din limba romana:

Capra neagra-n piatra sare.
Piatra crapa-n patru.
Crapă capul caprei negre
precum piatra crapa-n patru.

Un vultur sta pe pisc c-un pix in plisc.

Stiu ca stiu ca stiuca-i stiuca si mai stiu ca stiuca musca.

Sursa imagine: www.creativeteacherette.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Jèrriais

Jersey_Airport_signage_in_Jèrriais

Soarta trista a limbilor amenintate cu disparitia ii preocupa in mod deosebit pe colaboratorii firmei de traducatori din Constanta, astfel ca, de cate ori se iveste ocazia, incearca sa atraga atentia asupra lor, considerand ca si aceasta marunta actiune poate ajuta in vreun fel. Astfel, de data aceasta, traducatorii autorizati din Constanta s-au decis sa va vorbeasca despre Jèrriais.

Primul lucru asupra caruia au atras atentia traducatorii de franceza din Constanta a fost ca Jèrriais, mai cunoscuta si sub numele de Jersey Normanda, nu trebuie confundata cu franceza legala Jersey, care este dialectul oficial al francezei vorbita in Jersey, un teritoriu dependent de coroana britanica, aflat in Channel Islands, la mica distanta de coasta franceza a Normandiei. Jèrriais este una dintre asa numitele langues d’oïl, fiind inrudita cu Norman, Dgèrnésiais, Picard, Gallo si Walloon. Are o istorie de peste o mie de ani in Jersey si a fost influentata de limbile celtice sau nordice.

Vorbitorii de Jèrriais se concentreaza in zona parohiei St. Ouen si, dupa cum afirma cu tristete colaboratorii pe traduceri specializate franceza Constanta, in prezent nu mai exista decat in jur de 2000 de vorbitori.

Timp de secole, limba oficiala scrisa din Jersey a fost franceza, in timp ce Jèrriais era limba curenta a locuitorilor. In 1912 educatia obligatorie a fost introdusa in Jersey, iar engleza a inlocuit Jèrriais ca limba de predare, iar copiilor li s-a interzis sa o vorbeasca in scoli.

Jèrriais a aparut in scris in jurul secolului al XVIII-lea, in special in forma de poezie si opere istorice. Multa vreme nu a existat o ortografie standard si fiecare scriitor folosea un sistem propriu. In prezent, ortografia utilizeaza regulile limbii franceze. Un amanunt legat de literatura in Jèrriais ne-a fost furnizat de colegul de la traduceri rapide Constanta, referitor la interesul pe care marele scriitor Victor Hugo l-a aratat fata de scrierile in aceasta limba, pe durata exilului sau la Jersey.

In prezent, organizatia Section de la langue Jèrriais se straduieste sa promoveze studierea in mod structurat acestei limbi si a literaturii pe care a generat-o, in timp ce orele de Jèrriais au devenit o constanta in scolile primare. Colegul de traduceri urgente engleza Constanta ne-a precizat si un fapt imbucurator si anume ca exista un program radio in Jèrriais la BBC Radio Jersey, precum si articole regulate in Jersey Evening Post.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Limbile si zodiacul

zodiac2

Cum colegele, dar si colegii de la centrul de traduceri legalizate din Constanta sunt oameni si nimic din ce este omeneste nu le este strain, si-au verificat horoscopul pe anul 2014, pentru a vedea ce le rezerva domenii de maxim interes precum dragostea, cariera sau sanatatea. De aici n-a fost decat un pas pana la provocarea de a gasi cum sunt numite semnele zodiacului in diverse limbi ale mapamondului.

Colegul de la traduceri speciale engleza Constanta a fost primul care a venit cu lista:

Berbec – Aries

Taur – Taurus

Gemeni – Gemini

Rac – Cancer

Leu – Leo

Fecioara – Virgo

Balanta – Libra

Scorpion – Scorpio

Sagetator – Sagittarius

Capricorn – Capricorn

Varsator – Aquarius

Pesti – Pisces

Colega de la traduceri italiana Constanta a precizat ca acestea sunt, in fapt, denumirile latine medievale pe care engleza le-a preluat ca atare.

Colegul de la traduceri germana Constanta nu s-a lasat mai prejos si a venit cu lista sa:

Berbec – Widder

Taur – Stier

Gemeni – Zwillinge

Rac – Krebs

Leu – Löwe

Fecioara – Jungfrau

Balanta – Waage

Scorpion – Skorpion

Sagetator – Schütze

Capricorn – Steinbock

Varsator – Wassermann

Pesti – Fische

L-a urmat indeaproape colega de la traduceri norvegiana Constanta:

Berbec – Væren

Taur – Tyren

Gemeni – Tvillingene

Rac – Krepsen

Leu – Løven

Fecioara – Jomfruen

Balanta – Vekten

Scorpion – Skorpionen

Sagetator – Skytten

Capricorn – Steinbukken

Varsator – Vannmannen

Pesti – Fiskene

Colega de la traduceri franceza Constanta a vrut sa contracareze ofensiva limbilor germanice:

Berbec – Bélier

Taur – Taureau

Gemeni – Gémeaux

Rac – Cancer

Leu – Lion

Fecioara – Vierge

Balanta – Balance

Scorpion – Scorpion

Sagetator – Sagittaire

Capricorn – Capricorne

Varsator – Verseau

Pesti – Poissons

Ar mai fi vrut si colegii de la traduceri rusa Constanta sau traduceri maghiara Constanta, dar colaboratorii biroului de apostile Haga Constanta i-au adus cu picioarele pe pamant: Ce-ar fi sa le indicati cititorilor nostri un loc unde se gasesc toate, iar voi sa va vedeti de treaba?

Sursa imagine: www.wqmagonline.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Greaca, islandeza, chineza, ce-i mai greu de invatat?

learning languages

Va povesteam acum putin timp despre colaboratorii firmei de traducatori din Constanta care s-au provocat unul pe altul sa invete fiecare limba celuilalt. Va vom tine la curent cu acest palpitant duel, acum, insa, merita mentionata o discutie interesanta iscata in jurul acestui subiect, referitoare la limbile care sunt cel mai greu de invatat.

Limbile candidate propuse de traducatorii certificati din Constanta au relevat o varietate surprinzatoare.

Colegul de la traduceri norvegiana Constanta a propus islandeza, argumentele invocate vizand izolarea spatiala a vorbitorilor acestei limbi si arhaismul structurilor gramaticale si de vocabular. La acestea s-ar adauga si raritatea materialelor necesare invatarii.

Colega de la traduceri poloneza Constanta a adus in discutie limba in care este specializat, argumentand nu fara umor ca poloneza are sapte cazuri si mai multe exceptii decat reguli, astfel ca limba trebuie invatata cu totul, pentru a-i deduce modelele logice.

Din discutia nu a lipsit nici limba basca, despre care colaboratorii biroului de traduceri din Constanta au vorbit mai pe larg acum ceva timp. Motivele tin de unicitatea ei si de faptul ca este o limba pre-indo-europeana, fara vreo legatura cu oricare dintre limbile din Europa de astazi. Un amanunt care ii poate descuraja pe curajosii care vor sa se apuce de basca este ca flexionarea verbelor nu le afecteaza doar finalul, ci si inceputul.

Colegii de la traduceri limbi rare Constanta au dus discutia la un alt nivel, mentionand limba indienilor Navajo, devenita faimoasa pentru ca a fost folosita drept cod in al Doilea Razboi Mondial. Avand in vedere ca este o limba predominant orala, sarcina de a o invata devine o veritabila provocare.

Starniti de exotismul limbii Navajo, colegii de la traduceri spaniola Constanta au venit si ei cu un exemplu nu foarte cunoscut: Tuyuca, o limba din estul bazinului amazonian, care aglutinanta fiind, mai are si particularitatea de a adauga terminatii speciale la finalul cuvintelor-propozitii pentru a arata de unde stie vorbitorul respectiva informatie.

Colega de la traduceri greaca Constanta a readus discutia pe un taram mai cuminte, mentionand limba elena, care prezinta o oarecare provocare prin faptul ca reprezinta singura o ramura aparte a familiei indo-europene.

Ca sa nu simta ignorati cei doi colegi de la care a pornit discutia, amintim si noi chineza si araba ca doua limbi care nu sunt usor de invatat dar care, ca si celelalte, ofera satisfactii deosebite celor care reusesc.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Olandeza de peste mari – Afrikaans

afrikaans

Discutand despre evenimentele care au marcat anul care s-a incheiat de curand, colaboratorii biroului de traduceri legalizate din Constanta au ajuns si la moartea celui care a inspirat generatii intregi, Nelson Mandela. Aruncand o privire asupra vietii si activitatii acestei longevive si ilustre personalitati, traducatorii autorizati din Constanta s-au simtit ispititi sa ne ofere mai multe detalii si despre o limba aparte din Africa de Sud – Afrikaans.

Afrikaans face parte din familia limbilor germanice vestice si deriva din olandeza, fata de care a inceput sa se dezvolte independent incepand cu secolul al XVIII-lea. Colaboratorii pe traduceri olandeza Constanta ne-au precizat ca Afrikaans se vorbeste cu precadere in Africa de Sud si Namibia, existand vorbitori si alte tari precum Botswana, Zimbabwe, Lesotho si state din afara continentului african, unde s-au stabilit comunitati provenind din ce numim astazi coltul sudic al Africii. Aproximativ 10 milioane de oameni vorbesc Afrikaans ca prima sau a doua limba si alte cateva milioane au cunostinte lingvistice de baza.

Afrikaans provine din diversele dialecte de olandeza vorbite de catre colonistii care s-au stabilit treptata in zona. In mod firesc, a imprumutat cuvinte din limbile cu care a interactionat, precum portugheza, limbile Bantu, Malay sau Khoisan, dar, cu toate acestea, baza vocabularului ramane olandeza. Traducatorii de olandeza Constanta ne-au mentionat ca un vorbitor de Afrikaans il intelege fara probleme pe un olandez, in timp ce acesta are nevoie de ceva timp pentru a se acomoda cu specificul Afrikaans.

Incepand cu 1815, Afrikaans a inceput sa se impuna in fata limbii Malay, utilizata pana atunci in scolile musulmane din Africa de Sud. Initial era scrisa cu ajutorul alfabetului arab, trecerea catre cel latin realizandu-se in jurul anului 1850. Apoi, in 1875, un grup de vorbitori de Afrikaans din Cape Town au format societatea Genootskap vir Regte Afrikaanders, menita contribui la popularizarea limbii, publicand gramatici, dictionare si carti istorice si religioase. Interesul pentru Afrikaans a sporit considerabil in primii ani ai secolului al XX-lea, iar in 1925 a recunoscut Afrikaans drept o limba separata, nu doar ca o versiune a olandezei.

Din punct de vedere lingvistic, Afrikaans prezinta cateva particularitati interesante, printre care faptul ca nu exista o distinctie intre infinitivul si prezentul verbelor, cu exceptia lui “a fi” si “a avea”, precum si existenta dublei negatii, absenta ca structura in limbile germanice, asa cum ne-a atras atentia de atatea ori colegul de la traduceri documente engleza Constanta.

Sursa imagine: www.lmp.ucla.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.