Traducatorii nu renunta la lupta!

translator_fight

Lupta traducatorilor impotriva legii absurde initiate de autoritati nu a trecut neobservata si incepe sa se reflecte in mass-media. Iata doua exemple de articole care, desi diferite ca registru stilistic, exprima idei similare.

Unul vitriolant, care frizeaza licentiosul, dar care este corect in indignarea pe care o exprima:

„Acum, ca s-au rezolvat toate problemele tarii, de la autostrazi, la legea privind stergerea la cur cu dottorate trase prin metoda alba-neagra, hai să dam o lege profund anticoncurentiala, care să faca dintr-o profesiune liberala, un teritoriu controlat monopolist de către autoritatile statului, asigurandu-se că doar clientii puterii au acces la bani.  Conditii şi restrictii draconice impuse unor firme sau liber profesionisti care de cele mai multe ori au probleme sa-si plateasca la zi intretinerea la bloc.  De exemplu, nu poti face si traduceri juridice si de altă natura, trebuie sa alegi. Sau legarea cu lantul de glia unei instante locale. Sau reatestare tot la sase ani frumosi”.

Cititi articolul integral pe site-ul revistei Kamikaze (www.kmkz.ro).

Si unul serios, dar la fel de percutant:

‘Ne vom pierde locurile de munca, urmand să profesam doar in anumite conditii, excesiv de restrictive si costisitoare, iar preturile vor exploda. Prin urmare, nimeni nu va avea de castigat, nici furnizorii, nici clientii, nici statul, doar niste «baieti deştepti» noi” […] Noua lege presupune ca vom fi subordonati altor profesii, cum sunt notarii, mediatorii, avocatii şi executorii judecatoresti. Nu vom mai fi independenti, iar acest lucru va conduce la noi comisioane, iar tarifele vor exploda. Va apărea somajul si va scădea rata de colectare a TVA, pentru că birourile de traduceri constituie un mare colector de TVA. Se doreste o Uniune a traducatorilor care sa taie si să spanzure, sa verifice sediul, sa seteze preturi minime, ceea ce nu este concurential”.

Cititi articolul integral pe www.bursa.ro.

Sursa imagine: www.onehourtranslation.com.

Sustinere pentru traducatori

support_translators

Nu stim cum se face, dar autoritatile romane s-au gandit sa adopte un proiect de lege care va schimba (si nu in bine) multe dintre aspectele acestei meserii. Astfel ca, la unison cu alti colegi de breasla din tara, colaboratorii de la firma de traduceri din Constanta va solicita sprijinul, pe care il puteti afisa in ce limbi doriti (placerea de a face uz de limbi straine e prea mare sa nu profitam de aceasta ocazie, oricat de trista ar fi, au afirmat cu un umor usor amar traducatorii din Constanta):

I support the translators!

Āmi anubādaka samarthana!

Podporuji překladatelů!

Estoy a favor de los traductores!

Kannatan kääntäjiä!

Ek ondersteun die vertalers!

Yposti̱rízo̱ tous metafrastés!

P̄hm s̄nạbs̄nun kār pæl!

Je soutiens les traducteurs!

Wǒ zhīchí fānyì!

Tacaím aistritheoirí!

Jeg støtter oversetterne!

I ukusekela abahumushi!

Sostengo i traduttori!

Eu apoio os tradutores

Ii sustin pe traducatori!

Sursa imagine: www.translatorswithoutborders.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Sa ne unim pentru traducatori!

Traducatori sau doar parteneri care ati apelat vreodata la serviciile acestei profesii, va rugam sa semnati aceasta petitie impotriva unui proiect de lege care are potential sa-i afecteze pe toti cei care activeaza in domeniul traducerilor:

petitie

De unde vine Uncle Sam?

uncle_sam

Printre nenumaratele stiri care ingroasa burtierele posturilor de televiziune este si cea despre scaderea pretului petrolului, care i-a dat peste cap pe multi. Mai in gluma, mai in serios, unul dintre colaboratorii de al traduceri eficiente Constanta a spus ca poate sa puna pariu pe o cota de 5 la 1 ca toata povestea aceasta are de-a face si cu Uncle Sam. Atunci s-a nascut intrebarea in randul traducatorilor de articole din Constanta: oare cum s-a ajuns ca acest nume sa fie personificarea Statelor Unite ale Americii?

Unul dintre colaboratorii de la traduceri rapide Constanta si-a asumat sarcina de a investiga acest simpatic caz si a venit cu povestea urmatoare:

Un aspect foarte interesant este ca acest Uncle Sam a existat in realitate; numele sau a fost Samuel Wilson si a trait intre anii 1766 – 1854. La o varsta foarte frageda a participat la revolutia care a dus la independenta SUA in calitate de tobosar. Apoi, s-a mutat la New York si a inceput o afacere in livrarea de carne. Pentru ca era un om altruist, caruia ii pasa de angajatii sai, a primit porecla plina de afectiune “Uncle Sam”.

Unul dintre clienti sai cei mai de seama era armata americana, iar pentru a diferentia lazile destinate acesteia de celelalte, Uncle Sam a scris pe ele U.S. (adica “United States”, insa aceasta abreviere inca nu devenise oficiala si nu era raspandita in acea perioada). Cand un angajat a fost intrebat ce anume reprezinta “U.S”, nefiind sigur, a raspuns ca probabil in reprezinta pe patronul sau, Uncle Sam. Jocul de cuvinte involuntar s-a raspandit rapid in randul soldatilor care au inceput sa se refere la toate lucrurile provenite de la statul american ca venind de la Uncle Sam.

Din punct de vedere, imaginea lui Uncle Sam s-a definitivat in timpul Primului Razboi Mondial cand a aparut afisul care indemna la inrolare, inspirat de unul similar care il infatisa pe maresalul britanic Kitchener.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Grea, dar nu imposibila – Finlandeza

finnish_language

A trecut ceva timp de cand colaboratorii de la traducere acte de studii Constanta s-au aplecat asupra unei limbi, argumentele fiind perioada sarbatorilor si interesele speciale pe care le presupun. Acum, insa, colaboratorii de la traduceri limbi nordice Constanta au argumentat ca viata trebuie sa-si reia cursul si, odata cu ea, si pasiunile obisnuite, asa ca au ales sa se povesteasca despre finlandeza.

Finlandeza (Suomi) este o limba care apartine familiei fino-ugrice, vorbita de catre cea mai mare parte a populatiei Finlandei, precum si de catre etnicii finlandezi din afara tarii. De asemenea, este o limba oficiala a minoritatilor in Suedia, unde se vorbeste atat finlandeza standard, cat si un dialect al ei, numit Meänkieli, in timp ce in Norvegia se vorbeste un alt dialect, numit Kven. Finlandeza nu se aseamana cu limbile din jur, cele mai apropiate “rude” ale sale fiind estoniana si cateva limbi ale unor minoritati din zona Marii Baltice.Traducatorii de limbi nordice Constanta au precizat ca, in prezent, exista in jur de 5 milioane de vorbitori de finlandeza in lume.

Pana in Evul Mediu, finlandeza a existat doar ca limba orala, chiar si incepand cu aceasta perioada fiind eclipsata de utilizarea in diverse domenii ale vietii de germana, suedeza sau latina. Inceputurile anecdotice ale finlandezei scrise pot fi trasate spre mijlocul secolului al XV-lea, cand un prelat a notat in jurnalul sau de calatorie ceva ce s-ar putea traduce prin: “Chiar vreau sa vorbesc finlandeza, dar nu pot”.

Prima forma scrisa coerenta a finlandezei este opera episcopului Mikael Agricola, care a trait in secolul al XVI si care planuia sa realizeze monumentala sarcina de a traduce intreaga Biblie in limba sa. Pentru aceasta, insa, avea nevoie sa stabileasca regulile de gramatica si ortografie necesare, pe care le-a preluat in germana, latina sau suedeza. Eforturile sale au fost continuate de alti savanti de-a lungul secolelor, iar in 1870 se consemna aparitia primului roman scris in finlandeza de catre un vorbitor al acestei limbi – Seitsemän veljestä (Sapte frati).

Din punct de vedere fonologic, finlandeza este caracterizata de armonia vocalelor si de o morfologie aglutinanta, aceasta din urma trasatura fiind cauza pentru lungimea multor cuvinte. In limba colocviala, insa, acestea sunt foarte des scurtate.

Sursa imagine: www.studyinfinland.it.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

 

Citate politice memorabile (3)

political_speeches3

Intamplarile tragice din Franta de saptamana trecuta au facut ca la Paris sa aiba loc o mare manifestatie, pe care traducatorii de flamanda din Constanta au urmarit-o cu mare interes. Unul dintre momentele de varf a fost adunarea liderilor mondiali care au marsaluit, cam inghesuiti, ce-i drept, pentru a comemora pe victimele atentatelor. Asta i-a facut pe colaboratorii de la traduceri flamanda Constanta sa-si aduca aminte de initiativa cu politicianismele celebre, astfel ca au mai adunat o transa de astfel de citate:

“Tenemos que dejar de robar por al menos dos años” – Trebuie sa oprim furturile pentru cel putin doi ani (liderul sindical argentinian Luis Barrionuevo).

“Ease the squeeze” – Usurati presiunea (politicianul australian Mark William Latham; traducatorii de olandeza din Constanta precizeaza ca muzicalitatea citatului original este intraductibila, asa ca trebuie gustata la sursa).

“Je moet de problemen alleen oplossen als ze zich stellen” – Nu ai probleme decat daca acestea apar (primul ministru belgian Jean-Luc Dehaene).

“I’ve been called worse things by better people” – Mi s-a spun lucruri mai rele de catre oameni mai buni (primul ministru canadian Pierre Trudeau).

“Tenemos que reducir la corrupción a sus justas proporciones” – Trebuie sa reducem coruptia la dimensiunile sale corecte (presedintele columbian Julio César Turbay Ayala).

“Wer Visionen hat, sollte zum Arzt gehen” – Cine are viziuni ar trebuie sa consulte un doctor (cancelarul vest-german Helmut Schmidt).

“Nem hazudtam, de nem bontottam ki az igazság minden részletét” – Nu am mintit. Doar ca nu am detaliat fiecare aspect al adevarului (primul ministru ungur Ferenc Gyurcsány).

“Eu nunca me engano e raramente tenho dúvidas” – Nu gresesc niciodata si rareori am indoieli (presedintele portughez Aníbal Cavaco Silva).

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Vorbe de duh din antichitate

intelepciune_antica

Intr-o perioada cand lumea pare a o lua razna, traducatorii de acte masina Constanta nu mai stiu incotro sa se indrepte pentru a gasi un dram de echilibru mental. Colaboratorii de la traduceri greaca Constanta au sugerat sa se intoarca un pic spre intelepciunea anticilor, spre acele farame de inteligenta ramase de la cei care au trait acum mii de ani. Pentru ca au fost intampinati cu o vie aprobare, traducatorii de greaca din Constanta au realizat compilat o lista de astfel de mostre de intelepciune:

Hai men hedonai thnetai, hai d’aretai athanatai – Placerile sunt muritoare, virtutile vesnice (Periandru potrivit lui Demetrios din Phaler)

All’ ap’ echthron deta polla manthanusin hoi sophoi – Dar cine-i intelept invata multe de la dusmani (Aristofan)

Anthropos on tut’ isthi cai memnes’ aei – Nu uita niciodata ca esti om (Filemon)

Broton de mantiken chairein eo – Arta de prevedere a oamenilor e curata desertaciune (Euripide)

Gnothi seauton – Cunoaste-te pe tine insuti (Maxima inscrisa pe frontonul templului din Delphi si devenita principiu fundamental al lui Socrate)

Dosis d’olige te phile te – Darul este placut, oricat ar fi de mic (Homer)

Cai tuto toi t’ andreion, he promethia – Prevederea e adevaratul curaj (Euripide)

Cai episphales cai homoion mainomeno dunai macharian cai mochthero dynamin – Este la fel de primejdios sa dai unui iesit din minti o sabie, iar unui ticalos puterea (Pitagora)

Hoi men amatheis paides ta grammata, hoi de apideutoi andres ta pragmata syncheusin – Scolarii lenesi incurca literele, oamenii nepriceputi literele (Demophilus)

Pathemata-mathemata – Experienta vine prin suferinte (Esop)

Bibliografie: Barbu Marian, Dictionar de citate si locutiuni straine, Bucuresti, Editura Enciclopedica Romana, 1973

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.