Sa trecem intelept pragul dintre ani

Urare de Anul Nou2

Se incheie 2015 si incepe 2016 si dincolo de aceasta ecuatie se afla planuri, asteptari si provocari de viitor pe care colaboratorii de la firma de traduceri autorizate Constanta le vor intampina cu mare drag. In asteptarea lor, colaboratorii de la firma de traducatori autorizati Constanta a aduna cateva citate relevante, care sa va insoteasca in noul an:

The new year stands before us, like a chapter in a book, waiting to be written. We can help write that story by setting goals – Noul an sta in fata noastra, ca un capitol dintr-o carte, asteptand sa fie scris. Putem contribui la scrierea acestei povesti stabilind scopuri (Melody Beattie)

I hope that in this year to come, you make mistakes. Because if you are making mistakes, then you are making new things, trying new things, learning, living, pushing yourself, changing yourself, changing your world. You’re doing things you’ve never done before, and more importantly, you’re doing something – Sper ca in anul care vine sa faci greseli. Pentru ca, daca faci greseli, atunci faci lucruri noi, incerci lucruri noi, invatand, traind, impingandu-ti limitele, schimbandu-te, schimband lumea. Faci lucruri pe care nu le-ai mai facut inainte si, mai importand, faci ceva (Neil Gaiman)

Be at war with your vices, at peace with your neighbors, and let every new year find you a better man – Fii in razboi cu viciile, la pace cu vecinii si fa ca fiecare an nou sa te gaseasca un om mai bun (Benjamin Franklin)

All of us every single year, we’re a different person. I don’t think we’re the same person all our lives – Fiecare dintre noi, in fiecare an, e o persoana diferita. Nu cred ca sunt aceleasi persoane  pe intreg parcursul vietii (Steven Spielberg)

New Year’s Resolution: To tolerate fools more gladly, provided this does not encourage them to take up more of my time – Rezolutie de Anul Nou: Sa ii tolerez pe prosti cu mai multa draga inima, cat timp asta nu ii incurajeaza sa imi ia mai mult din timp (James Agate)

I know. I’m lazy. But I made myself a New Years resolution that I would write myself something really special. Which means I have ’til December, right? – Stiu. Sunt lenesa. Dar mi-am propus ca rezolutie de Anul Nou sa scriu ceva cu adevarat special. Ceea ce inseamna ca am timp pana in decembrie, nu? (Catherine O’Hara)

Sursa imagine: www.happynewyearwishes.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Memory of the World

unesco_memory

Se apropie sfarsitul de an si colaboratorii de la biroul de apostile Haga Constanta au un pic de timp sa se lase in voia pasiunilor. Cea a unuia dintre colaboratorii de la traduceri documente angajare Constanta este sa exploreze programul UNESCO intitulat Memory of the World. S-a ivit astfel prilejul pentru traducatorii de documente de angajare Constanta sa prezinte aceasta deosebita initiativa care pastreaza pentru posteritate documente esentiale ale civilizatiilor de pretutindeni.

Programul Memory of the World a fost initiat in 1992 ca o metoda de a conserva si promova mostenirea documentara a umanitatii, indiferent ca aceasta consta intr-un singur document, o colectie sau o arhiva intreaga.

Programul este administrat de un Comitet Consultativ International (International Advisory Committee), ai carui )membri sunt numiti de catre directorul general al UNESCO. Activitatea acestui for international a cunoscut un moment decisiv in 1995, cand a fost creat un Registrul al programului, in cadrul caruia urmau sa fie inscrise documente in mod similar cu monumentele materiale sau naturale care sunt inscrise periodic pe lista UNESCO.

In cadrul sedintelor periodice, comitetul examineaza diversele propuneri de documente (pot fi si traditii orale sau materiale audio-vizuale, nu numai scrise) si decide asupra inscrierii in lor in registru. Printre criteriile luate in calcul sunt: timpul – ce perioada de timp reflecta documentul si cat de revelant este pentru aceasta sau pentru schimbarile care au marcat-o; locul – expresie geografico-istorica a locului unde a fost elaborat documentul; forma si stilul – daca prezinte particularitati estetice deosebite sau este redactat printr-un mediu inedit; oamenii – ce context social sau comportament este reflectat in document; subiectul si tema – ce moment decisiv in dezvoltarea stiintelor, politicii, ideologiei, sportului sau artelor reprezinta.

De asemenea, raritatea documentului sau gradul de pericol in care se afla influenteaza modul cum este evaluat.

Registrul este in impartit in sub-diviziuni geografice (Africa, statele arabe, Asia si Pacific, Europa si America de Nord, America Latina si Caraibe), la care se adauga categoria organizatiilor internationale.

Unul dintre colaboratorii de la traduceri acte de angajare Craiova a amintit cateva dintre documentele celebre care se regasesc in registrul programului Memory of the World: Declaratia Drepturilor Omului si Cetateanului, tapiseria de la Bayeux, jurnalul de bord al lui James Cook, scrierile lui Simon Bolivar sau manuscrisele si corespondenta lui Hans Christian Andersen.

Sursa imagine: www.portal.unesco.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce se canta pe mapamond de Craciun

colinde_de_craciun

Se apropie Craciunul si colaboratorii de la biroul de traduceri flamanda Constanta sunt in aceeasi febra a pregatirilor ca toata lumea. Acestea le-au lasat, insa, timp traducatorilor de flamanda din Constanta sa adune o selectie de titluri de colinde in diverse limbi, care se canta pe tot cuprinsul globului cu ocazia acestei zile:

Engleza – Hark the Herald Angels Sing

Filipineza – Pasko Na Naman

Italiana – Tu scendi delle stelle

Ceha – Půjdem spolu do Betléma

Franceza – Les Anges dans nos Campagnes

Letona – Circenīša Ziemas svētki

Ucraineana – Dobryi Vitcher Tobi

Germana – Stille Nacht

Finlandeza – En Etsi Valtaa Loistoa

Flamada – Hoe Leit dit Kindeke

Lituaniana – Aisim Mergos, Aisim Bernai kalėda

Poloneza – Przybieżeli do Betlejem

Sursa imagine: www.welseychapeltoronto.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori provensale

Peisaj_Provence

Cautand alte si alte comori de intelepciune pe tot cuprinsul globului, colaboratorii de la traduceri evenimente Constanta au dat click la intamplare pe harta mapamondului si, ca urmare a acestei folosiri a sortilor, a rezultat Franta. Traducatorii evenimente din Constanta au impartit Franta in zone istorice si au aplicat acelasi click aleatoriu si a rezultat ca vor aduna proverbe in provensala (varianta de occitana vorbita in Provence):

Beat qu dou ben d’autruc fa son aprenissagi – E mai usor sa inventi din nefericirile altuia.

Fa boòn pescar en aiga trobla – E bine sa pescuiesti in ape involburate.

Fau copa lou clos pèr avé l’amelo – Cine vrea sa manace miez de nuca trebuie sa-i sparga coaja.

Lou barbié piétadous fâi la vërmënoûzo – Doctor slab, rani putrede.

L’aiglo non casso i mousco – Vulturul nu prinde muste.

Mesura doás fes e copas qu’una – Masoara de doua ori si taie o data.

Podètz pas servir dos mèstres – Nimeni nu poate sa serveasca la doi stapani.

Vaut may istar soulet que mau accompagnat – Mai bine sa fii singur decat intr-o companie rea.

Quau vai souvent en casso, a la fin tuo la becasso – Testoasa care persevereaza castiga.

Lo gòs peis manja lo pichon – Pestele cel mare il inghite pe cel mic.

Quand lei cats i son pas, lei garris dançan- Cand pisica nu-i acasa, joaca soarecii pe masa.

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Substantive comune si numele de la care vin

etimologii_cuvinte

In vorbirea curenta folosim deseori cuvinte care provin din nume proprii si, prin mai mult sau mai putin sinuoase trasee lingvistice, au ajuns sa fie substantive comune. Colaboratorii de la traduceri acte de casatorie Constanta s-au gandit sa exploreze putin aceasta chestiune si sa vada care ce astfel de cuvinte exista in limba romana.

babilonie – „situatie confuza, dezordine”, provine de la orasul antic Babilon, mai precis de la Turnul Babel, datorita caruia s-au amestecat limbile pamantului;

pandispan – acest ingredient de prajiruri a intrat in limba romana pe filiera turca si se traducea, literal, ca “paine de Spania;

basca – colaboratorii de la traduceri acte divort Constanta considera nu mai trebuie tradus acest cuvant, insa cred ca merita mentionat ca vine din limba franceza, in care era folosit pentru a desemna chipia purtata de cei din Tara Bascilor;

fes – continuand in acelasi registru, colaboratorii de la traduceri araba Craiova au mentionat ca numele acestui articol vestimentar pentru cap vine de la orasul marocan Fez;

ecosez – “stofa cu patrate diferit colorate”, provine din denumirea franceza a Scotiei (Ecosse)

breton – provine de la numele bretonilor (locuitori ai Bretaniei din Franta) si de la modul lor de a se tunde: se punea o strachina in cap si se taia parul in jurul marginilor;

muselina – “tesatura din bumbac, subtire si stravezie”, provine de la numele orasului Mosul din Irak;

cristiana – “manevra la schi”, provine de la Christiania/Kristiania, numele pe care Oslo, capitala Norvegiei l-a purtat cateva secole;

derby – “intrecere sportiva de mare importanta”, provine de la orasul englez Derby, unde avea loc o intrecere de cai anuala si foarte pretuita de inalta societate.

Sursa imagine: www.knowledgesalad.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Un document in doua limbi – Tratatul de la Kadesh

Tratatul de la Kadesh

Cand au de tradus documente oficiale, colaboratorii de la traduceri contracte Constanta sunt foarte atenti sa redea intru totul fiecare detaliu, care, in conditiile in care lipsi dintr-una dintre versiuni, ar da nastere la interpretari si litigii. In timp ce isi urmau aceasta indeletnicire, alti traducatori de contracte din Constanta au cautat sa afle care au fost inceputurile acestei activitati a traducerilor bilingve si au aflat ca unul dintre primele documente traduse pentru ambele parti semnatare a fost Tratatul de la Kadesh.

Acest tratat a fost semnat de catre faraonul egiptean Ramses al II-lea si regele hittit Hattusil al III-lea. Cei doi fusesera prinsi intr-un aprig conflict care avusese drept punct culminant batalia de la Kadesh, de la care si-a luat numele si tratatul, care a fost incheiat intr-un loc ramas necunoscut pana astazi in jurul anului 1259 i.Hr.

Faptul remarcabil care i-a fascinat pe colaboratorii de la traduceri contracte economice Constanta este ca, in doua locuri diferite, in cadrul a doua civilizatii diferite, in doua limbi diferite, apare aproximativ acelasi text. In Egipt se gaseste inscriptionat pe peretii templului mortuar al lui Ramses al II-lea din Teba, in timp ce varianta hittita a fost redactata pe tablite de lut pastrate cu grija in arhivele regale din Hattusas (Bogazkale/Bogazkoi in Turcia de azi). Aceste tablite au fost descoperite la inceputul secolului al XX-lea avand trei copii, dintre care doua se afla la Muzeul de Arheologie din Istanbul, iar cea de-a treia in Berlin.

Deoarece propunerea de tratat le-a apartinut hittitilor, acestia au redactat versiunea initiala, folosind akkadiana, un fel de lingua franca a Orientului in acea perioada. Dupa acceptarea tratatului, egiptenii l-au tradus in limba lor. Incantator pentru cercetatori a fost sa constate ca ambele variante contin aceeasi structura, cu obligatii asumate de ambele parti.

Traducerea acestui tratat a produs insa si diferente subtile, in special asupra perceptiei asupra evenimentelor care il precedasera: preambulul in varianta hittita mentioneaza doar ca zeii nu permit ostilitate intre cele doua puteri, in timp ce acela din varianta egipteana mentioneaza raspicat ca existase un razboi. De asemenea, daca partea hittita a inaintat tratatul de pe pozitii de egalitate, faraonul Ramses al II-lea nu a avut niciun scrupul in a reda vizual tratatul ca fiind favorabil lui.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce se vorbeste in China

China_harta_lingvistica

Cautand diverse limbi pentru a le spune povestile, intru informarea cititorilor, dar si desfatarea proprie, colaboratorii de la traduceri limbi asiatice Constanta s-au oprit asupra Chinei si incredibilei sale diversitati etnice si lingvistice. Interesati de multitudinea de limbi care se vorbesc pe teritoriul tarii care se auto-intitula cu mandrie in trecut “Imperiul de Mijloc”, traducatorii de limbi asiatice Constanta au intocmit o lista a grupurile lingvistice de pe teritoriul acestei tari:

Grupul de limbi sino-tibetane din care fac parte chineza Han, chineza musulmana (Hui), Tujia, Qiangic (din a carei familie facea parte si limba disparuta a tangutilor), tibetana in diversele ei forme (centrala, Amdo sau Khams) sau Lhoba.

Grupul de limbi Tai-Kadai din care se pot aminti Kra, Kam-Sui, Hlai sau Tai.

Grupul de limbi Hmong-Mien din care fac parte cele doua limbi care ii compun numele Hmong (denumita si Miao) si Mien (denumita si Yao), reciproc inteligibile, dar totusi diferite lingvistic.

Grupul de limbi austro-asiatice din care fac parte De’ang, Blang, Gin si Wa.

Grupul de limbi turcice din care pot aminti, kirghiza, uigura, uzbeca, kazaha sau oghuza.

Grupul de limbi mongolice din care fac parte mongola, oirata, buriata, Dongxiang sau Bonan.

Grupul de limbi tunguse din care fac parte manciuriana, jurchena (manciuriana veche), Xibe, Nanai, Evenki, Oroqen.

Grupul de limbi coreene din care face parte dialectul coreean vorbit in Prefectura Autonoma Yanbian.

Grupul de limbi indo-europene din care fac parte rusa, portugheza (vorbita in Macao), engleza (vorbita in Hong Kong si Weihai), germana (vorbita in Qingdao), franceza (vorbita in Zhangjiang).

Grupul de limbi austronesiene din care fac parte limbile formosane (de la Formosa, vechea denumire a Taiwanului) sau tsat.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.