Stravechea islandeza

Rememorand perioade cand au calatorit in strainatate, expertii de la centrul de traduceri certificate Constanta au adus vorba si despre vulcanul islandez care a dat peste cap traficul aerian din intreaga Europa si a fortat-o pe una dintre colegele de la traduceri franceza Constanta sa ramana inca o zi la Paris. Nu a trecut mult si traducatorii autorizati din Constanta au inceput sa se intrebe cum este limba care se vorbeste pe aceasta insula cu o istorie fascinanta.

Islandeza (in original “Íslenska”) este o limba germanica din ramura nordica, vorbita de aproximativ 300 000 de persoane, cei mai multi fiind grupati in Islanda, mai existand coumunitati de vorbitori in Canada sau America (un aspect simpatic semnalat de colegii de la traduceri limbi nordice Constanta este denumirea americii in islandeza – Bandaríki Norður-Ameríku). Unul dintre traducatorii de spaniola din Constanta ne-a mai mentionat un amanunt important despre aceasta limba nordica insulara – pana la colononizarea celor doua Americi, era avanpostul vestic cel mai inaintat al marii familii a limbilor indo-europene.

icelandic_language

O mica incursiune in istoria Islandei poate fi utila, spre bucuria colegului pasionat de istorie de la firma de traducatori din Constanta. Primele asezari permanente de pe insula dateaza din jurul anului 870 si au fost fondate de vikingi din Norvegia sau celti din insulele britanice. De-a lungul epocii medievale si pana in ajunul celei moderne, danezii si norvegienii au alternat in stapanirea Islandei. Proclamata independenta in 1918, Islanda a devenit republica in 1944.

Foarte similara cu stravechile limbi nordice, islandeza le ofera vorbitorilor ei un privilegiu deosebit: sa citeasca in original si fara dificultati acele monumente literare numite Saga – cronici de familie si de fapte glorioase, datand din secolele X si XI.

Din punct de vedere lingvistic, islandeza a ramas de-a lungul timpului puternic flexionara, avand patru cazuri, iar multe dintre substantivele sale la dativ sunt echivalentele cu acelea din ablativ din latina (potrivit colegei de la traduceri italiana Constanta). Alfabetul islandez consta din 32 de litere, cele ale alfabetului latin si cateva litere speciale.

Tot unul dintre traducatorii de limbi nordice din Constanta ne-a precizat ca exista in Islanda o initiativa impartasita de un mare numar de persoane, de a purifica limba de cuvinte imprumutate si a compune unele formate doar din derivare cu elemente specifice islandezei.

Sursa imagine: www.mediahex.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Un manuscris misterios

voynich

Vine unul dintre colegii experti in traduceri autorizate germana din Constanta si le arunca un zambet siret celorlalti membri ai centrului de traduceri din Constanta: am ceva ce nici macar voi, expertii in traduceri din Constanta, nu puteti descifra si traduce. O asa afirmatie drastica a starnit niste ridicari din sprancene, mai ales din partea colegelor care se ocupa cu traduceri de limbi rare din Constanta.

Asa ca specialistul in traduceri germana Constanta incepe sa ne spuna povestea manuscrisului Voynich, supranumit “cel mai misterios manuscris din lume”. Numele ii vine de la anticarul Wilfrid Voynich, care l-a achizitionat in 1912.

Prin metode bazata de C14 (pe care ni le-a explicat in detaliu colega de la traduceri rusa Constanta), s-a stabilit ca manuscrisul dateaza din secolul al XV-lea si provine din nordul Italiei.

Aceasta provenienta este insa incerta, deoarece, desi manuscrisul Voynich (constand in 240 de pagini de pergament) arata la prima vedere precum un tip de manuscris botanic foarte raspandit in acea perioada, plantele care sunt prezentate si limba care le insoteste sunt necunoscute. Manuscrisul a fost studiat  de pasionati si experti in criptografie, inclusiv spargatori de coduri din cele doua razboaie mondiale, dar nimeni nu a putut pana acum sa ii dea de capat.

Mai mult decat imaginile care il compun, manuscrisul Voynich a suscitat interes datorita limbii in care este redactat. Se disting grupuri de caractere pe care le putem numi cuvinte, dar acestea au ciudateniile lor: nu exista cuvinte cu mai putin de 2 caractere si mai mult de zece; unele caractere nu apar decat la inceputul cuvintelor, altele doar in interior si unele doar la final; unele cuvine se repeta exagerat de mult, aparand chiar si de trei ori pe un rand. Exista cateva cuvinte care par a aduce cu latina, dar nu ofera vreo cheie pentru dezlegarea asa-zisului cifru al manuscrisului.

Frustrati ca nu pot descifra manuscrisul Voynich, unii cercetatori si-au intors suspiciunile spre cel care ii da si numele. Michael Wilfried Voynich (colegii de la traduceri poloneza Craiova ne-au ajutat cu pronuntia numelui sau real Michał Habdank-Wojnicz, dar tot preferam prima varianta) a trait intre 1865 si 1930 si a fost un om cu o cultura si preocupari polivalente. In 1912, Voynich a achizitionat manuscrisul de la Collegio Romano (in prezent Universitatea Gregoriana Pontificala), ca parte a unei colectii care apartinuse unei figuri deosebit de interesante a Renasterii, Athanasius Kircher.

Unii cercetatori il suspecteaza ca, fiind un extraordinar cunoscator al epocii din care se presupune a veni manuscrisul si un expert in tehnicile de redactare renascentiste (fabricarea pergamentului, tipurile de cerneluri utilizate etc.) ar fi fabricat aceasta lucrare si ar fi prezentat-o ca fiind un potential manuscris pierdut al lui Roger Bacon. Rezultatul ar fi fost ca muzee si colectionari din lume s-ar fi ingramadit sa plateasca o avere pentru acest obiect unicat.

In zilele noastre, incepand in 1969, manuscrisul Voynich se afla in cadrul Bibliotecii Beinecke de Carti Rare si Manuscrise a Universitatii Yale din SUA si este catalogat sub numarul  MS 408 si sub numele “Manuscris cifrat”.

Dupa ce au aruncat o privire asupra versiunii online a manuscrisului, membrii biroului de traduceri autorizate din Constanta au spus: Mda, e cam greu de tradus, chiar si pentru noi.

Sursa imagine: www.facsimilium.blogspot.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce vorbim si ce economisim

Criza economica nu a ocolit pe nimeni, cu atat mai putin pe membrii biroului de traduceri autorizate din Constanta, care s-au adaptat noilor conditii intr-un mod pe pe care multi l-ar descrie prozaic, dar care este foarte eficient: muncind. In contextul unei astfel de discutii despre recesiune, unul dintre traducatorii autorizati din Constanta le-a recomandat colegilor de la firma de interpreti din Constanta o prelegere foarte interesanta despre corelatia dintre structura unei limbi si comportamentul de economisire al celor care o vorbesc.

Economisire?! S-a mirat un coleg mai hatru de la traduceri germana Constanta, care a mai precizat ca, de cativa ani buni, considera ca acest cuvant este un arhaism, o relicva a unor vremeri de mult apuse.

savings

Prezentarea adusa in discutie il are in prim plan pe Keith Chen, economist american de origine chineza, aceasta dubla origine slujindu-i foarte bine in esafodajul inedit de idei. Vorbitorul incepe prin a declara ca exista o conexiune intre structura limbii si economiile pe care le fac vorbitorii sai si isi argumenteaza afirmatia gradual.

Incepe prin a-si prezenta propria dubla apartenenta lingvistica, subliniind o diferenta confirmata atat de traducatorii chineza Constanta, cat si de expertii in traduceri engleza Constanta – chineza nu prezinta timpuri diferite pentru trecut, prezent si viitor, iar engleza da. Exprimarea viitorului il preocupa in mod deosebit pe Keith Chen, care opineaza ca vorbitorii limbilor care nu prezinta un timp anume pentru viitor au tendinta sa economiseasca mai mult.

Ca o ilustrare, ne infatiseaza un grafic referitor la acest aspect, bazat pe date provenite din statele care fac parte din OECD (colegul de la traduceri economice engleza Constanta ne-a precizat ca acesta este acronimul pentru The Organization of Economic Cooperation and Development) si, ca un facut, cele in care se vorbesc limbi fara timpul viitor par a economisi mai mult (un exemplu la care au jubilat traducatorii de daneza Constanta si traducatorii suedeza Constanta este al zonei tarilor nordice ale Europei).

Pentru a nu cadea in capcana concluziilor pripite, Keith Chen prezinta si doua studii foarte complexe, care au comparat familii aproape identice din acelasi stat, care difera doar prin limba pe care o vorbesc. Exemplul cel mai apropiat de noi si pe care l-a subliniat colega de la traduceri olandeza Constanta este al famiilor din Belgia, dintre care una vorbeste flamanda, iar cealalta valona. Din nou, vorbitorii limbii care nu are diferentiat timpul viitor au economisit mai mult.

Concluzia trasa de traducatorii certificati din Constanta este una hazlie, dar si amara: cum limba romana are timpul viitor, n-ar trebui sa ne facem sperante ca vom economisi mare lucru in perioada urmatoare.

Sursa imagine: www.topbanana.wordpress.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Light Warlpiri

australia-political-map

De atatea ori s-au vazut membrii firmei de traduceri din Constanta nevoiti sa constate ca anumite limbi de pe glob sunt pe cale de disparitie, incat orice stire contrara e intampinata cu mare bucurie. Acum putin timp, unul dintre membrii biroului de apostilare Constanta a venit entuziasmat si le-a prezentat colegilor o stire din Huffington Post, potrivit careia o noua limba a fost descoperita intr-o comunitate izolata dintr-un desert al Australiei.

Aceasta noua limba care le-a atras atentia traducatorilor certificati din Constanta a fost denumita “Light Warlpiri”, deoarece combina engleza cu elemente de limbi indigene specifice nordului Australiei. Numarul vorbitorilor acestei noi limbi se ridica la 600, fiind grupati intr-o comunitate aproape izolata de restul tarii-continent, situata la cateva sute de kilometri de Katherine, un oras din zona australiana denumita The Northern Territory.

Data fiind relativa inaccesibilitate a acestei comunitati, membrii biroului de traduceri certificate Constanta s-au intrebat cum de s-a ajuns ca aceasta limba sa fie descoperita? Raspunsul a venit de la cercetatoarea Carmel O’Shannessy, care a descoperit Light Warlpiri in timp ce preda engleza in zona respectiva si a constatat ca elevii sai comutau intre mai multe limbi chiar in timpul enuntarii aceleiasi fraze.

Aplecandu-se asupra acestui mod de a vorbi, a descoperit caracteristicile acestei limbi, a carei originalitate i-a incantat pe specialistii in traduceri din Constanta. Light Warlpiri combina elemente din engleza, dialectul Kriol (colega de la traduceri autorizate engleza Constanta ne-a explicat ca este vorba despre o limba creola bazata pe engleza si vorbita in diverse regiuni ale Australiei) si Warlpiri traditionala, vorbita de aproximativ 6000 de persoane raspandite in desertul Tanami din nordul continentului.

Desi cele mai multe verbe vin din engleza, restul elementelor gramaticale provin din Warlpiri, rezultand astfel constructii in parte sintetice, dar si bazate de sufixare, procedeu de baza in limba indigena. La acestea se adauga elementele cu adevarat inedite, cum ar fi “yu-m” care s-ar putea traduce prin “tu” cu referire la trecut si la prezent, dar, nu si la viitor.

Documentandu-se despre Light Warlpiri, colegii de la biroul de traduceri din Constanta si-au manifestat inca o data incantarea in fata acestui mecanism miraculos care este evolutia unei limbi.

Sursa imagine: www.mapsnworld.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Universul lingvistic al lui Tolkien

Intr-o buna zi, membrii biroului de traduceri autorizate Constanta discutau aprins despre limbile create artificial si alfabetele corespunzatoare lor. In timp ce membrii firmei de traduceri limbi straine Constanta veneau cu idei care mai de care mai interesante, colegul de la traduceri engleza Constanta a avut o epifanie: Mai, dar cum am putut sa-l omitem pana acum pe Tolkien!

Intr-adevar, au recunoscut ceilalti traducatori autorizati din Constanta, cu greu se poate gasi vreun autor, de fictiune sau non-fictiune, care sa fi avut vreo contributie mai mare in a imagina lumi intregi si a le conferi o limba proprie. De pe acum, membrii centrului de traduceri din Craiova isi manifesta rezerva de a nu fi in stare decat a enumera o parte din creatiile lui J.R.R. Tolkien in acest domeniu.

O familie importanta de limbi este cea a elfilor; colegul pasionat de Tolkien de la firma de apostile Haga Constanta a spus ca exista in jur de cincisprezece astfel de limbi, a caror realizare se imparte in trei perioade distincte, deoarece autorul Stapanului inelelor a fost preocupat de aspectul lingvistic inca dinainte de a-si folosi creatiile in naratiuni inchegate. Printre limbile elfilor imaginate de Tolkien sunt: Quenya, Eldarin, Goldogrin, Noldorin, Telerin, Doriathrin si Avarin. Cea mai importanta dintre acestea este Quenya, care, dupa spusele colegilor de la traduceri limbi nordice Constanta, s-ar baza pe finlandeza, cu unele adaosuri din greaca sau latina.

Tolkien

Aceste limbi ale elfilor beneficiaza si de alfabete construite special, cel care apare cel mai frecvent fiind Tengwar. Colegii de la traduceri limbi rare Constanta ca literele acestui alfabet par a fi inspirate dintr-un alfabet de tip tibetan sau de tip Brahmi. Exista cateva moduri de a redacta acest alfabet, in functie de acestea variind valorile fonetice ale vocalelor si consoanelor.

Si limbile oamenilor din Tinutul de Mijloc sunt caracterizate de o mare varietate. Avem, printre ele Taliska, Adunaic, Westron (potrivit traducatorilor de engleza din Constanta, aceasta ar fi limba simpaticilor hobbit-i), Haladin, Haradrim sau Easterling. Nici dwarf-ii (gnomii) cei barbosi nu putea fi uitati, asa ca si beneficiaza de o limba proprie – Khuzdul – si de sistem de semne – Iglishmek.

Chiar si copacii umblatori denumiti Enti beneficiaza de o limba a lor, numita Entish, dar creatia lui Tolkien cu cel mai pitoresc nume ramane, in opinia membrilor biroului de traduceri din Constanta, The Black Speech, limba pe care maleficul Sauron a plasmuit-o pentru a-si tine imperiul din Mordor sub o nemiloasa stapanire.

Sursa imagine: www.languageinsight.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce limba se vorbeste in Pakistan

Periodic, membrii centrului de legalizari acte din Constanta se intorc la vechea pasiune de a explora limbi din colturi cat mai indepartate ale mapamondului. De data aceasta s-au aplecat asupra limbii Urdu si a istoriei seculare care o inconjoara.

Limba moderna standardizata Urdu este o forma actuala a limbii vorbite pe teritoriul stravechii regiuni Hindustan. Aici a intrat in joc colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri autorizate din Constanta, care ne-a explicat ca aceasta regiune corespunde nord-vestului sub-continentului indian si s-ar putea traduce literal prin “tinutul Indusului”. Incepuse sa ne explice si despre marile centre urbane aparute in antichitate pe cursul acestui fluviu, dar a fost oprit cu delicatete de ceilalti colegi de la firma de traducatori din Constanta.

Urdu este limba oficiala a Pakistanului, fiind asociata istoric cu majoritatea musulmana din aceasta tara, asa cum Hindi, cu care Urdu are foarte multe in comun, este asociata majoritatii hinduse din India. Unii specialisti considera ca, datorita faptului ca sunt reciproc inteligibile, Urdu-Hindi reprezinta aceeasi limba, ceea ce ar transforma-o in a patra cea mai vorbita limba de pe glob, dupa chineza (forma mandarin, potrivit spuselor expertului in traduceri chineza Constanta), engleza si spaniola.

Numele de Urdu vine de la cuvantul de origine turcica “ordu”, tradus literal prin “hoarda”. In Pakistan, Urdu este limba oficiala, alaturi de engleza, dar numai aproximativ 10% din locuitori sunt vorbitori nativi, restul apartinand unor dialecte regionale. Cu toate acestea, Urdu este inteleasa si vorbita pe tot cuprinsul tarii.

Ca alfabet, Urdu difera de Hindi, deoarece foloseste, incepand cu secolul al XII-lea, o forma a alfabetului persano-arab, scris in stil Nastaliq. Prima carte in Urdu scrisa in Urdu s-a intitulat Sabras, o traducere a unui lucrari alegorico-mistice redactate initial in persana cu doua secole inainte.

Din puncte de vedere lingvistic, Urdu prezinta o gramatica foarte sistematizata, dar aceasta nu o scuteste de a prezenta destule provocari pentru o persoana din exterior. Verbele pot fi formale sau informale, iar substantivele au forme si de feminin si de masculin. In plus, intocmai precum engleza, care a avut o influenta majora asupra acestei limbi (colegul de la traduceri legalizate engleza Constanta ne-am mentionat cateva cuvinte preluate in Urdu ca atare: railway, airport, library), Urdu nu are pentru toate cuvintele o pronuntie regulata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limba din Mica Britanie

Membrii biroului de traduceri Constanta au ajuns la o concluzie de ordin general: cu cat intinderea unei tari este mai mare, cu atat cresc sansele sa existe pe cuprinsul sau limbi aparte, diferite decat cea oficiala. Expertii in traduceri franceza Constanta au venit cu un exemplu ilustrativ in aceasta privinta: limba bretona.

Bretona (Brezhoneg) este limba celtica vorbita in regiunea Bretagne a Frantei. Specialistii in traduceri autorizate Constanta considera ca prezentarea succinta a acestei regiuni este necesara pentru intelegerea evolutiei acestei limbi. Bretagne este o regiune din nord-vestul Frantei care se intinde proeminent in Oceanul Atlantic. Corespunzand in linii mari regiunii antice a Armoricai, Bretagne a fost populata inca din antichitate de populatii celtice, fapt pentru care este inclusa prin cele asa zise sase natiuni celtice; expertii in traduceri engleza Constanta ne precizeaza ca aceastea sunt: Bretagne (Greizh), Cornwall (Kernow), Ireland (Eire), Isle of Man (Mannin), Scotia (Alba) si Tara Galilor (Cymru).

breton

Numele de Bretagne vine de la latinescul Britania, iar explicatia este simpla; cuceritorii romani ai Galiei asociau acest tinut populat cu celti cu acela mai intins de peste Canalul Manecii, motiv pentru care acel teritoriu a si primit numele pe care il poarta si astazi – Marea Britanie.

Bretagne a aparut in Evul Mediu sub diverse forme statale, de regat sau ducat pentru ca, in 1532, sa fie alipita regatului Frantei. Bretona ca limba distincta este atestata de la inceputul secolului al IX-lea cand este redactat un manual de botanica in latina si bretona, cunoscut si sub numele de Le Manuscrit de Leyde. Bretona s-a mentinut ca limba a elitelor pana in secolul al XII-lea, cand nobilimea a inceput sa adopte franceza, dar limba din Bretagne s-a mentinut in continuare de in randul paturilor largi ale populatiei.

Incepand cu Revolutia Franceza de la sfarsitul secolului al XVIII-lea, bretona nu a avut o soarta prea buna, utilizarea sa fiind stigmatizata in mod sistematic de catre autoritati. Aceasta situatia s-a perpetuat pe tot cuprinsul secolului al XIX-lea si chiar in prima jumatate a celui trecut, cand a fost promulgata legea Deixonne, care permitea ca bretona sa fie predata cateva ore pe saptamana in cadrul invatamantului public, daca exista profesori cunoscatori ai acestei limbi sau dispusi sa isi asume aceasta sarcina.

Traducatorii franceza Constanta ne-au precizat ca in prezent bretona este subiectul unor stiri deopotriva rele si bune: rele pentru ca numarul vorbitorilor de bretona a scazut de la 1 000 000 in anii 1950 la 200 000 in primii ani ai acestui secol, fiind inclusa de UNESCO pe lista limbilor in pericol; bune, pentru ca, in perioada 2006 – 20012, s-a constatat o crestere considerabila a copiilor care invata in bretona.

Ca limba, bretona se distinge prin doua tipuri de vocale (lungi si scurte), prin vagi asemanatori cu engleza (traducatorii engleza Constanta ne-au precizat ca este vorba despre cele doua aspecte, simplu si continuu, ale verbelor) si prin faptul ca, la fel ca in alte limbi celtice moderne, pronumele se contopesc cu prepozitiile, pentru a forma asa-zise “prepozitii conjugate”.

Sursa imagine: www.enchantinglands.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.