In cautarea logicii lingvistice – Lojban

Lojban_flag

Asa cum sunt numerosi parteneri ai biroului de traduceri urgente germana Constanta care doresc sa citeasca despre diverse limbi ale mapamondului cat mai des, tot asa exista si altii care le solicita colaboratorilor de la firma de traduceri urgente franceza Constanta sa scrie cat mai frecvent despre limbi construite artificial, deoarece domeniul este pasionant prin diversitatea abordarilor. Ca urmare, colaboratorii centrului de traduceri urgente engleza Constanta s-au hotarat sa scrie despre Lojban.

Lojban este o limba construita artificial cu scopul de a elimina cat mai mult din ambiguitatea comunicarii umane. Deriva din Loglan, un alt proiect lingvistic similar, care, la randul sau, se bazeaza pe ipoteza Sapir-Whorf. Sa le luam pe rand.

Ipoteza Sapir-Whorf, denumita si a relativitatii lingvistice, porneste de la premisa ca structura limbii influenteaza modul in care vorbitorii conceptualizeaza lumea. Exista doua versiuni ale acestei ipoteze, una accentuata si alta usoara. Potrivit celei accentuate categoriile lingvistice limiteaza si determina categoriile cognitive, in timp ce, porivit celei usoare, categoriile lingvistice doar influenteaza pe cele cognitive, precum si comportamentul non-lingvistic.

Pentru a studia aplicabilitatea ipotezei Sapir-Whorf, incepand cu 1955, cercetatorul James Crooke Brown a inceput dezvoltarea unei limbi artificiale total diferite de cele existente, astfel incat aceia care ar fi invatat-o ar fi fost fortati sa gandeasca intr-un alt mod. Constient de limitele proiectului sau, initiatorul Loglan n-a sustinut niciodata utilizarea sa pe scara larga.

Insa un grup de adepti entuziasti, reuniti sub numele de Logical Language Group, i-a preluat ideile si a inceput dezvoltarea Lojban, o limba construita artificial sub aceleasi principii, dar disponibila publicului larg.

Numele de Lojban vine de la cuvintele “loj” si “ban”, forme prescurtate ale cuvintelor “logji” (logica) si “bangu” (limba). Proiectul Lojban a fost initiat in 1987 si a presupus nenumarate si diverse testari si controverse pana a fi cristalizat in 1997, odata cu publicarea lucrarii The Complete Lojban Language.

Vocabularul de baza al limbii Lojban se baza pe cele mai vorbite limbi la momentul initierii sale (1987): chineza mandarina, engleza, hindi, spaniola, rusa si araba (surprinde, intr-adevar, absenta francezei). Printre principiile pe care era fundamentata existau: posibilitatea unui om din oricare parte a limbi de a interactiona cu altul dintr-o parte cu totul diferita; caracterul neutru din punct de vedere cultural; cuvintele de baza (in jur de 1300) se pot combina pentru a forma milioane de alte cuvinte; regulile limbii nu prezinta exceptii; ortografie fonetica, fara transformari ambigue ale sunetelor in cuvinte.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O raritate in Arhipelagul Britanic – limba Manx

isle-of-man

Desi programul incarcat nu ii prea ajuta, colaboratorii de la biroul de traduceri tipizate germana Constanta s-au hotarat sa nu mai dea motive de a se plange celor care urmaresc cu aviditate povestile despre diverse limbii ale lumii si sa se aplece mai des asupra acestui subiect. Pentru ca nu demult, au spus povestea limbii care se vorbeste in Cornwall, traducatorii de tipizate germana Constanta s-au indreptat spre limba numita Manx.

Aceasta limba se vorbeste pe Isle of Man, un teritoriu dependent de Coroana britanica, situat in Marea Irlandei, intre cele doua mari insule ale Arhipelagului Britanic. Apropiata de Gaelica scotiana sau irlandeza, Manx este totusi destul de diferita, in principal datorita conventiilor de scriere. De asemenea, prezinta similitudini gramaticale cu galeza, cornica sau bretona, insa vocabularul difera semnificativ.

Initial legata strans de celelate limbi celtice, Manx a fost adusa pe insula de colonisti originari din Scotia sau Irlanda in timpul secolului al V-lea; a inceput sa se individualizeze ca o limba separata in timpului secolelor XIII-XIV, dupa prabusirea regatului de sorginte nordica de pe Isle of Man si pana la intrarea ei in sfera de dominatie engleza.

Dupa ce ducele Atholl a vandut insula catre Coroana britanica in 1756, numarul de vorbitori de Manx a scazut rapid, in special datorita emigratiei pe scara larga a locuitorilor. Sosirea unor colonisti de pe cele doua mari insule a accelerat acest fenomen, iar dupa moartea lui Ned Maddrell in 1974, unii specialisti au declarat ca Manx poate fi considerata o limba disparuta.

Insa, ca si in cazul altor cazuri semnalate de colaboratorii biroului de traduceri formulare germana Constanta, acest verdict a fost prematur. Interes pentru Manx ca o a doua limba exista inca din anii ’30 ai secolului trecut, acest fenoment perpetuandu-se pana la inceputul mileniului III. La un recensamant din 2001, peste 1 500 de persoane s-au declarat vorbitori competenti de Manx, inclusiv un numar de copii provenind in familii care utilizau aceasta limba in mediul familial. Cu putin timp in urma, Manx beneficiase pentru prima data de recunoastere oficiala din partea autoritatilor, astfel ca preocuparile pentru revigorarea acestei limbi au devenit constante si s-au inmultit.

Manx utilizeaza alfabetul limbii engleze, cu exceptia lui „x” si „z”, insa literele nu acopera aceeasi gama de foneme. Sintaxa unei propozitii in Manx, precum cea a altor limbi celtice insulare, urmeaza sistemul: predicat – subiect – complement.

Sursa imagine: www.letscommunicate.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Ceva atunci, altceva acum

words_change

In timp ce colaboratorii de la biroul de traduceri tipizate engleza Constanta lucrau intens la un vraf de formulare si mai aruncau cate un ochi la meciul aflat in plina desfasurare (nu va spunem la ce ora, ca sa nu va deprimam), un alt coleg dintre traducatorii de tipizate engleza din Constanta a venit entuziasmat si le-a prezentat un articol de pe site-ul www.ted.com referitor la cuvinte in limba engleza care si-au schimbat sensul de-a lungul timpului.

Amuzati la randul lor de aceste mici povesti lingvistice (multe comice), colaboratorii de la biroul de traduceri formulare engleza Constanta s-au gandit sa va ofere cateva:

Nice – la origini acest cuvant avea sensuri similare cu “foolish” sau “silly”. Oare cum s-a trecut la aceasta apreciere deloc magulitoare la complimentul de astazi? Banuim ca a existat o persoana care n-a inteles prea bine ce i s-a spus sau s-a prefacut ca nu intelege.

Silly – frate cu “nice” in privinta evolutiei sensului, dar in directia opusa; initial avea un sens similar cu “binecuvantat”, asa a ne mentinem nedumerirea in privinta a cum de a putut sa se rasuceasca semantic.

Awful – ca sa va surprindem dintru inceput, va spunem ca venea de la “awe”, mai precis “worthy of awe”, adica vrednic de admiratie, dar se pare ca lucrurile care ii impresionau pe cei din vechime nu corespund cu gusturile mai recente.

Clue – in sfarsit un cuvant care desi s-a departat semnificativ de sensul initial, pastreaza o legatura cu cel actual; initial se traducea prin “ghem de fire de tors”, iar acum inseamna “indiciu”; un caz detectivistic e ca un ghem incalcit, nu?

Naughty – la inceput era un derivat de la “naught”, adica o forma arhaica a lui “nothing”; apoi era folosit cu referire la ceva rau sau imoral, iar acum inseamna “nazdravan” sau “obraznic”. Parca ii intelegem pe oameni, parca nu.

Flirt – daca era sa alegem un singur cuvant de pe acea lista, sigur ar fi fost acesta; initial, insemna a deschide ceva cu o miscare brusca, de regula cu un deget, iar acum se refera la tot ansamblul acela de interactiuni cu tenta amoroasa, pe care unii le considera nevinovate, iar altii exact invers.

Guy – un alt preferat al nostru, datorita istoriei pe care o are in spate; este un eponim care vine de la faimosul Guy Fawkes, cavalerul engleza care a incercat sa arunce in aer Parlamentul Britanic in 1605 (asa numitul complot al “prafului de pusca”), iar aceasta fapta considerata de contemporani ca reprobabila a dus la practica arderii unor efigii ale sale – “Guy”. In timp, cuvantul a ajuns sa desemneze in mod informal un barbat.

Meat – daca acum acest cuvant se refera strict la carnea animala, in trecut desemna toate formele de mancare solida si aparea des in formula “meat and drink”.

Sursa imagine: www.holykaw.alltop.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

In caz ca nimeriti prin Brazilia in perioada asta

Brasil-World-Cup

Campionatul Mondial de Fotbal este in toi, iar colaboratorii biroului de traduceri portugheza Constanta au prins franturi chiar si din meciurile difuzate la 4 dimineata. De ce? Cred ca stiti raspunsul deja.

Printre faze controversate si materiale de lucrat, traducatorii de portugheza din Constanta s-au gandit ca n-ar strica sa treaca in revista cateva expresii in portugheza braziliana; nu se stie niciodata cum castigati vreuna dintre miile de tombole care sunt in desfasurare si va pomeniti in mijlocul evenimentului spre care sunt atintiti cei mai multi ochi ai mapamondului.

Desculpe, eu não falo português – Imi pare rau, nu vorbesc portugheza.

Desculpe – Ma scuzati.

Onde é o banheiro? – Unde este toaleta?

Por favor – Va rog.

Eu quero – As vrea.

Estou perdido – M-am pierdut (prin suprapopulatele orase braziliene acest fapt se poate petrece, nu e doar o gluma, au spus traducatorii de limbi latine din Constanta)

Quanto custa? – Cat costa?

Bom dia – Buna dimineata.

Olá – Buna ziua/Buna.

Boa noite – Buna seara.

Meu nome é – Numele meu este

Obrigado – Multumesc.

Tudo bem? – Ce mai faci?

Como eu chego em…? – Cum ajung la…?

Por favor, você pode me ajudar? – Va rog, puteti sa ma ajutati?

Quanto é…? Cast este…?

Que horas são? – Cat este ceasul?

A que horas…? – La ce ora..?

Si una speciala pentru Campionatul Mondial de Fotbal:

Ei, juíz! Cadê o pênalti? – Ei, arbitre, unde e penalty-ul ala?

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limba afganilor – pastuna

Pashto

Dupa ce s-au delectat cu poeziile lui Eminescu in mai multe limbi, cativa parteneri ai biroului de traduceri araba Constanta s-au gandit sa ii tachineze pe traducatorii de turca din Constanta: Foarte frumoasa, dar de cam multisor n-ati mai spus povestea vreunui limbi de pe mapamond. Ca un facut, tocmai atunci colaboratorii biroului de traduceri turca Constanta se pregateau sa definitiveze povestea despre limba pastuna.

Pastuna (Pashto) face parte din ramura sud-estica a limbilor indo-europene care se vorbesc pe o zona ce include Afganistanul, Iranul si Pakistanul. Exista trei forme ale limbii pastune: de nord, vorbita in principal in Pakistan; de sud, vorbita in prinicipal in Afganistan; centrala, vorbita in Pakistan. Diferentele dintre dialecte se manifesta in principal la nivel de fonologie, cele din nord fiind caracterizate de o pronuntie mai aspra a anumitor consoane.

Nu se cunoaste cu exactitate numarul total de vorbitori de pastuna, estimarile variind intre cifre de la 45 la 55 de milioane. Mai mult de jumatate dintre locuitorii Afganistanului o vorbesc ca prima limba, iar un sfert ca o doua. In Pakistan, exista aproximativ 25 de milioane de vorbitori in zonele tribale administrate federal, precum si in provinciile Balochistan, Mianwali, Attock, Sindh, Punjab si Khyber Pakhtunkhwa. Exista, de asemenea, cunoscatori de pastuna in nord-estul Iranului, Tadjikistan, Emiratele Arabe Unite sau Arabia Saudita.

Din 1936, pastuna este limba oficiala si nationala a Afganistanului, impreuna cu Dari (denumirea mai noua a versiunii afgane a limbii persane); in Pakistan, pe de alta parte, pastuna nu are nicio calitate oficiala la nivel national, fiind insa recunoscuta la nivelul anumitor provincii si folosita in educatie la nivel primar.

Cercetatorii nu s-au pus intru totul de acord asupra originii numelei acestei limbi – Pasho. Opinia indeobste acceptata este ca reprezinta o forma derivata de la “parsawa”, ceea ce s-ar traduce prin “persana”, cu toate ca nu exista o legatura atat de puternica intre cele doua limbi.

Pastuna a aparut prima data in scris in secolul al XVI-lea intr-o cronica a cucerii regiunii Swat de catre seicul Mali, scrisa cu alfabetul arab. In prezent, pastuna foloseste un alfabet derivat din cel persan si care consta din 44 de litere (unele redand sunete specifice ale acestei limbi) si 4 semne diacritice.

Sursa imagine: www.lmp.ucla.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Traduceri ale lui Eminescu

mihai eminescu

Unul dintre partenerii biroului de traduceri urgente Constanta a opinat odata ca, oricat de mare ar fi stiinta unui traducator, a transpune poeziile lui Mihai Eminescu intr-o alta limba este o sarcina imposibila. Unul dintre colaboratorii de la firma de traduceri urgente din Constanta a spus ca exista un volum intitulat Dorinta, aparut in 1975 la Editura Albatros, sub coordonarea lui Zoe Dumitrescu-Busulenga, superb ilustrat de Mircea Dumitrescu si care contine creatiile marelui poet roman traduse in limbi importante precum engleza, franceza, spaniola sau germana.

Pentru ca respectiva persoana ramanea neincrezatoare, colaboratorii centrului de traduceri urgente Constanta s-au gandit sa ii prezinte, si, cu aceasta ocazia, si voua o poezie de Mihai Eminescu tradusa in mai multe limbi.

SI DACA…

Si daca ramuri bat in geam

Si se cutremur plopii,

E ca in minte sa te am

Si-ncet sa te apropii.

 

Si daca stele bat in lac

Adancu-i luminandu-l,

E ca durerea mea s-o-mpac

Inseninandu-mi gandul.

 

Si daca norii desi se duc

De iese-n luciu luna,

E ca aminte sa-mi aduc

De tine-ntotdeauna.

 

AND IF THE BRANCHES

And if the branches tap the pane

And poplar trembling quiver;

Thine image comes to mind again;

I see thee gliding hither.

 

And if the starshine beats the lake,

It’s sombre depths illumining;

‘Tis but to sooth my longing ache,

And rouse my thoughts from glooming.

 

And if the storms clouds disappear,

And forth the moon comes shining;

It only tells thou hast no peer,

And sole-supreme art reigning.

(E. Sylvia Pankhurst si I.O. Stefanovici)

 

SI LES RAMEAUX

Si les rameaux à ma croisée

Frappent et frissonnent les trembles,

C’est que tu sois dans ma pensée

Et t’approcher me sembles.

 

Si les étoiles éclairer

Le fond du lac, s’en viennent,

C’est que ma peine soit apaisée

Par des pensées sereines.

 

Si les nuages épais glissant,

La lune se révèle,

C’est que toujours, en t’évoquant

A moi tu te rappelles.

(Veturia Draganescu-Vericeanu)

 

UND WENN

Und wenn ein Zweig ans Fenster schlägt

Und wenn die Pappeln rauschen

Ist’s daß ich wieder tief bewegt

Dir nahe, um zu lauschen.

 

Und funkeln Sterne aus dem See,

Erhellend seine Tiefen,

So lindern Sehnsucht sich und Weh

Die lang im Herzen schliefen.

 

Und wenn der dichten Wolken Ziehn,

Die Mondesstrahlen tränken,

Ist’s, daß ich neu verzaubert bin

Von deinem Angedenken.

(Alfred Margul-Sperber)

 

Y SI

Y si las ramas golpean

y si los álamos tiemblan,

es porque dentro te guardo

y dulcemnte te acercas.

 

Y los astros se miran

reflejándose en el lago

lo hacen porque mi dolor

se calma dentro de mí.

 

Y si las nubes se borran

para que brille la luna,

es para que yo me acuerde

constantemente de ti.

(Maria Teresa Leon si Rafael Alberti)

 

Bibliografie: Mihai Eminescu, Dorinta, Editura Albatros, Bucuresti, 1975.

Sursa imagine: www.jurnalul.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Institutii mondiale – denumiri si abrevieri

international_organizations

Pe birourile si prin mail-urile colaboratorilor de centrul de traduceri contracte Constanta se perinda numeroase documente internationale. Unele dintre acestea contin abrevieri ale unor institutii importante, abrevieri asa de cunoscute, incat multi le iau ca atare. Insa, traducatorii de contracte din Constanta s-au gandit ca nu ar strica sa faca o trecere in revista si a denumirilor lor extinse, pentru a facilita cititorilor o mai buna intelegere a mecanismelor cooperarii internationale.

Iata cateva dintre organizatiile pe care colaboratorii de la biroul de traduceri contracte comerciale Constanta le-au amintit (de mentionat ca au lasat deoparte institutiile Uniunii Europene, care vor constitui subiectul unei analize separate):

FAO – Food and Agriculture Organization – Organizatia pentru Alimentatie si Agricultura

IAEA – International Atomic Energy Authority – Autoritatea Internationala pentru Energie Nucleara

ICAO – International Civil Aviation Organization – Organizatia Internationala a Aviatie Civile

ILO – International Labour Organization – Organizatia Internationala a Muncii

IMO – International Maritime Organization – Organizatia Maritima Internationala

ITU – International Telecommunications Union – Uniunea Internationala a Telecomunicatiilor

ITLOS – International Tribunal for the Law of the Sea – Tribunalul International pentru Dreptul Marii

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – Organizatia Natiunilor Unite pentru Educatie, Stiinta si Cultura

UPU – Universal Postal Union – Uniunea Postala Universala

WHO – World Health Organization – Organizatia Mondiala pentru Sanatate

WIPO – World Intellectual Property Organization – Organizatia Mondiala a Proprietatii Intelectuale

WMO – World Meteorological Organization – Organizatia Meteorologica Mondiala

WTO – World Trade Organization – Organizatia Mondiala a Comertului

IFAD – International Fund for Agricultural Development – Fondul International pentru Dezvoltare Agricola

BIE – International Exhibitions Bureau – Biroul International pentru Expozitii

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.