Defecte la Elysium

La biroul de traduceri din Constanta ne-am dorit din tot sufletul sa ne placa Elysium. Unul dintre traducatorii autorizati din Constanta il astepta cu nerabdare inca de cand au aparut primele trailer-e (colegul de la traduceri engleza Constanta se amuza ori de cate ori ne vede incurcati in jargoane omonimice). Dar nu putut cu niciun chip si imediat va spunem si de ce.

Motive sa ne placa ar fi fost destule. In primul rand, regizorul, Neill Blomkamp, responsabil pentru mega-succesul District 9, un SF care rastoarna canoanele genului si il reimprospateaza printr-o poveste antrenanta si emotionanta, despre care colegul de la traduceri olandeza Constanta ne-a spus ca face trimiteri foarte clare la fenomenul apartheid-ului din Africa de Sud, unde si este plasata actiunea, de altfel. Ce-i drept, unul dintre colegii de la traduceri legalizate Constanta ne-a spus, dupa ce a vazut primele imagini promotionale din Elysium, ca lui ii miroase tot a District 9 reincalzit si retusat dupa regulile Hollywood-ului. Dar eram hotarati sa ii acordam lui Neill Blomkamp prezumtia de calitate.

elysium-poster

Nici interpretii nu erau de lepadat. Matt Damon si Jodie Foster sunt actori mari, fara doar si poate, Sharlto Copley, protagonistul din District 9 revenea pentru connaisseur-i (termen folosit prin amabilitatea colegei de la traduceri franceza Constanta) , iar printre ceilalti actori, un coleg de la traduceri portugheza Constanta l-a recunoscut pe Wagner Moura, eroul superbului si brutalului film Tropa de Elite.

Avand in vedere toate acestea, care e problema cu Elysium?

Trecem rapid peste scenariul previzibil, asa de sablonard de la jumatatea filmului incolo, incat colegii de la biroul de apostile Haga Constanta se intreceau in a intui scene si evolutii ale actiunii si ajungem la ce ne intereseaza in mod special, pentru ca se leaga de domeniul noastru de activitate, adica limbile si modul cum contureaza tipare.

Povestea din Elysium porneste de la o antiteza intre statia orbitala cu acelasi nume, pe care salasuiesc bogatii si frumosii, si Pamantul suprapopulat, poluat si abrutizat un locuiesc saracii si bolnavii. Ca sa scurteze lucrurile si sa accentueze dihotomia, realizatorii i-au pus pe bogati sa vorbeasca engleza si franceza, iar pe saraci spaniola. Aceasta simplificare incorecta ne-a displacut cel mai mult si am dezaprobat-o instant.

Pe langa asta, Sharlto Copley ii imprumuta personajului sau, cu scopul de a-i accentua caracterul malefic, un asa pronuntat accentul sud-african (despre care colegul de traduceri engleza Constanta a spus ca se poate usor confunda cu acela al irlandezilor), incat devine suparator.

La biroul de traduceri legalizate din Constanta nu ne place exagerata corectitudine politica, dar nu agreem nici opusul ei.

Sursa imagine: www.nerdrepository.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Norocul romanilor

iliada4

La biroul nostru de traduceri din Constanta a sosit un domn care avea nevoie de o traducere urgenta in greaca, pentru ca urma sa plece in Grecia impreuna cu nepotica sa. In timp ce traducatorii nostri autorizati din Constanta lucrau cu maxima intensitate, simpaticul domn intretinea o conversatie care dovedea nu numai umor, ci si o cultura generala extrem de bogata:

– Abia asteapta nepoata-mea sa ajunga in locurile despre care i-am citit din Legendele Olimpului.

– Ce frumos, cand creste poate ii dati si Iliada si Odiseea in original.

– Neaparat, mai ales ca noi romanii am avut un noroc fantastic in privinta asta.

– De ce?

– Pentru ca aceste doua mari opere au fost traduse de George Murnu, un carturar de origine aromana pentru care hexametrii antici n-aveau niciun fel de secrete, iar romana ii era nativa, cu toate particularitatile dialectelor ei. Ca urmare, nu numai ca a facut ca vorbele lui Ahile, Hector si ale celorlalti sa curga natural in romaneste, dar le-a mai si adaptat. Unul vorbeste ca un oltean infipt, altul ca un moldovean molcom, altul ca un ardelean sfatos.

– Ce interesant!

– Cand am citit prima data Iliada, am crezut ca e doar o impresie a mea, dar apoi am vazut ca insusi George Calinescu atesta asta in monumentala sala istorie a literaturii.

Eram asa de fascinati de eruditia batranului domn, ca aproape am uitat sa-i dam traducerea legalizata din Constanta; la plecare, si-a ridicat palaria, un gest frumos si de mult uitat.

Sursa foto: www.mafe-literatura.blogspot.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

De ce este importanta traducerea unui site?

Serviciile de traducere sunt utile într-o gama larga de situatii. Afacerile internationale au nevoie de traducatori pentru a traduce materiale de marketing, contracte, manuale și alte documente, in timp ce firmele de avocatura cu clienti de nationalitate straina au, de asemenea, o multime de acorduri juridice si documente care trebuie sa fie traduse. Persoanele care doresc sa comunice eficient cu prietenii lor din strainatate ar putea avea de asemenea, mesaje si scrisori de tradus. Cum din ce in ce mai multi oameni folosesc internetul si crearea de pagini bogate în continut, exista o nevoie mai mare de traduceri de continut web, de asemenea.

De ce proprietarii de site-uri trebuie sa isi traduca site-urile? Utilizatorii de internet prefera sa viziteze site-uri care oferă informatii utile, pentru ca astfel de site-uri web le permit sa invete mai multe despre anumite domenii de interes si sa faca alegeri in cunostinta de cauza atunci cand fac achizitii. Daca site-ul are informatii care sunt benefice pentru consumatorii tinta, se va genera in mod natural o cantitate mai mare de trafic. Cu toate acestea, in cazul in care continutul de pe site este scris numai în limba engleza, va atrage doar oameni care pot intelege limba.

images

Chiar daca engleza este limba cel mai frecvent folosita pe Internet, aceasta este doar una dintre cele folosite de către utilizatorii de Internet. Miliarde de utilizatori comunica in alte limbi, care pot varia de la spaniola la chineza, si nu veti fi capabili sa ajungeti la aceste persoane, daca aveti doar texte si articole in limba romana in site-ul dumneavoastra. Se poate intampla ca unii vorbitori de limbi straine sa viziteze  site-ul, dar ei nu vor petrece o lunga perioada de timp si nu vor face cumparaturi acolo, dacă nu inteleg informatiile furnizate. Traducerea este modalitatea sigura de a face site-ul mai atractiv pentru vorbitorii de limbi straine. Daca sunteti dispus sa investiti timp si bani pentru a traduce continutul site-ului, acesta va fi capabil să ajunga la milioane de noi potentiali clienti. De exemplu, exista în prezent aproape 500 de milioane de utilizatori de Internet in China, si puteti extinde dramatic potentialul afacerii dvs. online, prin traducerea de continut web în chineza.

Puteti face site-ul chiar mai atractiv, la nivel global, prin traducerea continutului in mai multe limbi, cum ar fi spaniola, franceza, portugheza, germana, japoneza sau altele. Cel mai bun lucru care poate fi facut este sa alegeti limbile care sunt utilizate în tarile in care produse sau servicii anume ar putea fi foarte cautate. Un alt avantaj in traducerea site-ului este ca se poate îmbunatati optimizarea motorului de cautare.

Atunci cand traduceti continutul site-ului intr-o alta limba, se va adauga automat mai mult continut. Daca il traduceti in zece limbi diferite, site-ul va fi de zece ori mai bogat in continut decat inainte. Un lucru pe care trebuie sa il stiti este ca motoarele de cautare favorizeaza site-urile care contin volum mare de continut util, iar un site primeste un rang mai mare în afisarea rezultatelor la cautare. Veti vedea cum site-ul urca in top in motorul de cautare de fiecare data cand traduceti continutul intr-o alta limba. Avand astfel vizibilitate crescută pe motoarele de cautare, veti obtine mai multi vizitatori locali și straini.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.