Traducatorul freelancer – incotro?

freelance

A lucra intr-o echipa este intotdeauna mai productiv, au opinat colaboratorii de la traduceri speciale Constanta, dar tot atat de adevarat este ca multi profesionisti din domeniul traducerilor aleg sa lucreze pe cont propriu sau, cum se spune mai noi, sa fie freelancer-i. Acesta este un pas important, nu lipsit de dificultati, una dintre acestea fiind atragerea de clienti. Pentru a veni in ajutorului tuturor celor care au pornit pe aceasta cale, traducatorii de materiale speciale Constanta au compilat cateva sfaturi legate de promovarea unui liber profesionist intr-ale traducerilor.

Traim intr-o era digitala, asa ca o prezenta online este obligatorie. Pe langa deja clasicele conturi de Facebook, Linkedin sau Google Plus, un blog bine conturat sau chiar un site sunt necesare pentru o prezentare detaliata a serviciilor, dar si a unui portofoliu si a unor realizari deosebite acumulate de-a lungul anilor.

Nu ezitati sa impartasiti celor apropiati despre noua activitate, despre planuri si abilitati, sunt cei mai in masura sa va promoveze in alte cercuri.

Referintele de la fosti clienti sunt foarte utile, nu asteptati sa va fie date de la sine, actionati prompt si cereti-le.

In orice fel de interactiune, nu ezitati sa va prezentati si sa mentionati ce activitate derulati. O astfel de insistenta, facuta ponderat, fara a-l agasa pe interlocutor, asigura o expunere foarte buna din punct de vedere al promovarii. In acest sens, utile sunt cartile de vizita, realizate atractiv si profesionist; exista pareri ca un freelancer trebuie sa-si propuna un anume numar de carti distribuite intr-o zi (10, de exemplu).

Mai presus de toate, lasati timidatea la o parte, nu ezitati sa va prezentati si inarmati-va cu rabdare si vointa, mai ales la inceput.

Sursa imagine: www.simultanetercume.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Orasele de atunci si de acum

old bombay

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri turism Constanta v-au prezentat cateva tari sub numele de acum, dar si cele care se utilizau odinioara. Subiectul e fost unul pasionant, asa ca traducatorii de turism din Constanta s-au decis sa reediteze cumva isprava si sa prezinte orase celebre care se numeau altfel in trecut:

Bombay – Mumbai (India)

Canton – Guangzhou (China)

Scutari – Shkoder (Albania)

Lesina – Hvar (Croatia)

Breslau – Wroclaw (Polonia)

Aix la Chapelle – Aachen (Germania)

Madras – Chennai (India)

Laibach – Ljubliana (Slovenia)

Edo – Tokyo (Japonia)

Tenochtitlan – Ciudad de Mexico (Mexic)

Kristiania – Oslo (Norvegia)

Pressburg – Bratislava (Slovacia)

Adrianopolis – Edirne (Turcia)

Saigon – Ho Chi Minh (Vietnam)

Sursa imagine: www.bbc.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O lectie de organizare – Tripitaka Koreana

tripitaka-koreana

A administra un numar enorm de bunuri nu mai este o sarcina titanica, gratie tehnologiei, au remarcat colaboratorii de la traduceri documente de gestiune Constanta. Insa, aceasta nu a fost tot timpul la indemana oamenilor, care au gasit, totusi, solutii pentru unele proiecte gigantice. Ca sa nu mai exista dubii in privinta meticulozitatii umane in acest domenriu, traducatorii de documente de gestiune Constanta s-au aplecat asupra unui monument al memoriei universale, Tripitaka Koreana.

Tripitaka Koreana este o colectie de scrieri budiste (tripitaka, care, in sanscrita, s-ar putea traduce drept „cele trei cosuri”), gazduite de templul Haeinsa din provincia sud-coreeana Gyeongsang de Sud si care insumeaza 81 258 de tablite de lemn, pe care a fost gravata de cea mai ampla si mai completa versiune a canonului budist redactata vreodata cu ajutorul alfabetului hangul.

Colectia se poate exprima si in alte cifre, la fel de impresionante; scrierile budiste se impart in 1496 de titluri si 6568 de volume, cu un numar de caractere total de 52 330 152. Alte caracteristici exceptionale ale acestei biblioteci unice sunt faptul ca tablitele de lemn s-au pastrat intacte, desi au peste 700 de ani vechime, si nu s-a descoperit nicio greseala de redactare pana acum.

Tripitaka Koreana mai este cunoscuta si sub numele de Palman Daejanggyeong („Tripitaka celor 80 000”) sau de Goryeo Tripitaka, de numele medieval al Coreei in perioada secolelor X-XIV.

Redactarea tablitelor de lemn a inceput in jurul anului 1011, iar primul set a fost finalizat 70 de ani mai tarziu. Se considera ca simplul act de parcurge textele sacre, sculptandu-le in lemn, atragea bunavointa lui Buddha. Dupa ce un incendiu cauzat de invaziile mongole a distrus o parte din colectie in secolul al XIII-lea, regele Gojong a comandat o recreere a colectiei Tripitaka, ajungandu-se astfel la forma la care a supravietuit pana in prezent.

Sursa imagine: www.tisuetakingkorea.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Nume prescurtate care au facut istorie (si bani)

bmw-emblem

Multa lume deplange meteahna celor care recurg la prescurtari in limbajul scris, au constatat colaboratorii de la traduceri contracte bilingve Constanta. Insa, stand si gandindu-se mai bine la evolutia limbii si a prescurtarilor care survin inevitabil, traducatorii de contracte bilingve Constanta si-au dat seama ca exista multe nume de companii celebre pe care le luam ca atare, dar care sunt, de fapt, acronime:

DHL – (Adrian) Dalsey, (Larry) Hillblom, (Robert) Lynn – numele celor trei fondatori

IBM – International Business Machines Corporation

FIAT – Fabbrica Italiana Automobili Torino

SAP – System Analysis and Program Development

HTC – High Tech Computer Corporation

BMW – Bayerische Motoren Werke

KFC – Kentucky Fried Chicken

HP – Hewlet-Packard

ADIDAS – Adolf (ADI) DASsler – numele fondatorului

SEAT – Sociedad Espanola de Automoviles de Turismo

IKEA – Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd (primele doua reprezinta numele fondatorului, iar ultimele doua locuri in care a crescut)

Sursa imagine: www.ndailynews.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbile de pe acoperisul lumii

limbi tibetane

Racorirea vremii a atras dupa sine si o normalizare a cursului vietii, iar colaboratorii de la traduceri japoneza Constanta s-au gandit sa continue sa exploreze pasiunea lor cea dintai, adica limbile mapamondului, oprindu-se asupra celor care se vorbesc in fascinanta zona a Tibetului.

Aceste limbi sunt vorbite de catre nativii tibetani, care sunt raspanditi pe o zona ampla a Asiei central-estice, ce include podisul tibetan, dar si partea nordica a sub-continentului indian, adica zonele Baltistan, Ladakh, Nepal, Sikkim si Bhutan.

In general, se considera ca limbile corespunzatoare celor trei regiuni traditionale istorice ale Tibetului (U-Tsang, care include si varietatea vorbita in Lhasa, limba standard, Khmas si Amdo) sunt dialecte ale aceleiasi limbi, in timp ce Dzongkha, Sikkimeza, Sherpa si Ladakhi sunt considerate limbi separate.

Dupa cum au precizat traducatorii de japoneza din Constanta, numarul vorbitorilor de limbi tibetane se ridica la 8 milioane. Pe langa regiunile amintite mai sus, varianta Lhasa este vorbita si de minoritatea Lhasa plecata in exil dupa ce China a anexat platoul tibetan; in plus, odata cu raspandirea si popularizarea budismului tibetan in lume, foarte multe persoane au inceput sa studieze aceasta limba, pentru a avea un acces mai facil la multimea de texte canonice budiste.

Initial, tibetana clasica (forma pe care a luat-o aceasta limba, odata cu adoptarea budismului de catre regatul tibetan in secolul al VII-lea) nu era o limba tonala, dar, in timp, poate sub influenta chinezei, variantele Khams si centrala au dobandit diverse registre tonale. Variantele Amdo si Ladakhi nu prezinta tonuri.

Din punct de vedere morfologic, limbile tibetane sunt aglutinante.

Ambele forme de scriere utilizate pentru a reda limbile tibetane sunt originare din India. Tibetana standard este scrisa cu ajutorul alfabetului tibetan traditional, care a pastrat cu multa strictete normele ortografice din vechime; alte limbi tibetane, din exteriorul zonei traditionale a acestei culturi, folosesc alfabetul Devangari, utilizat si pentru a reda limbi precum hindi sau nepaleza.

Sursa imagine: www.9facts.info.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori Xhosa

Caldura infernala paralizeaza gandirea multor oameni, au remarcat colaboratorii de la traduceri discutii de afaceri Constanta. Stand si reflectand la acest subiect, unii dintre traducatorii de discutii de afaceri din Constanta si-au adus aminte ca sunt locuri pe mapamond unde caldura dureaza mai mult de cateva luni si, cu toate acestea, oamenii si-au pastrat uzul ratiunii si chiar au generat veritabile mostre de intelepciune, cum sunt proverbele Xhosa:

Isikuni sinyuka nomkwezeli – Taciunele il arde pe cel care il atata.

Akuko mpukane inqakulela enye – O musca nu are grija de cealalta.

Izinto azimntaka Ngqika zonke – Nu oricine este fiul lui Gaika (persoana foarte bogata, adica nu oricine este la fel de norocos – n.n.).

Uyakulila ngasonye uxele inkawu – Vei plange ca o maimuta, doar cu un ochi.

Udhle incholo – A baut sucul florii de aloe (care da somnolenta – n.n.).

Uvutelwe pakati nje nge vatala – E copt inauntru, ca un pepene.

Isala kutyelwa siva noolopu – O persoana care nu primeste sfaturi invata cand da de belele.

Uzipembela emoyeni – Aprinzi focul in vant.

Akuko ranincwa lingagqimiyo kowalo umxuma – Nu e animal care sa nu scoata ragete in propriul barlog.

Amaqotyazana angalaliyo emzini – Exista oameni cu experienta, care nu dorm in locuri necunoscute.

Kuhla ngamqalamnye – Gaturile sunt toate la fel cand vine vorba de inghitit.

Sursa imagine: www.emaze.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Nume de orase – antichitate si prezent

imperiul roman

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri italiana Constanta v-au prezentat cateva nume de tari folosite odinioara, iar interesul starnit de aceasta explorare nu s-a sfarsit acolo. Recunoscand ca principala unitate de convietuire umana este orasul, traducatorii de la italiana din Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva nume de orase europene din fostul Imperiu Roman, precum si numele lor actuale, o perspectiva fascinanta asupra unei perioade in care o singura civilizatie stapanea in jurul Mediteranei:

Aquae Sextiae – Aix-en-Provence (Franta)

Colonia Claudia Ara Agrippinensium – Koln (Germania)

Lutetia Parisiorum – Paris (Franta)

Mediolanum – Milano (Italia)

Olisipo – Lisabona (Portugalia)

Dyrrhachium – Dures (Albania)

Arminum – Rimini (Italia)

Vindobona – Viena (Austria)

Dionisopolis – Balcic (Bulgaria)

Eburacum – York (Anglia)

Argentoratum – Strasbourg (Franta)

Porolissum – Moigrad (Romania)

Toletum – Toledo (Spania)

Singidunum – Belgrad (Serbia)

Divodurum – Metz (Franta)

Sursa imagine: www.vox.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.