Catre tocul Cizmei – Dialectul din Bari

Campionatul Mondial este in ochii si pe buzele tuturor, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte de rezidenta italiana Constanta nu fac exceptie. Regretul cel mare este ca, printre marile absente de la aceasta editie se numara si „squadra azzura”, iar traducatorii de acte rezidenta italiana Constanta s-au gandit in cate dialecte ale italianei s-ar fi strigat „Gooool!” si asa si-au adus aminte de dialectul din Bari.

Dialectul din Bari este varianta a napoletanei care se vorbeste preponderent in provincia Bari din regiunea Apulia centrala. Se mai vorbeste si in provincia Barletta-Andria-Trani, in partea vestica a provinciei Taranto, in unele orase din partea vestica a provinciei Brindisi, precum si in nord-estul regiunii Basilicata.

Exista unii specialisti care considera ca dialectul din Foggia (nordul provinciei Apulia) si cel din Taranto (numit Tarantino, ceea ce conduce inevitabil cu gandul la faimosul regizor) sunt dialecte separate ale napoletanei.

Din punct de vedere al scrierii, dialectul din Bari utilizeaza intens accentele (ascutit si grav), prin care sunt marcate pronuntiile unor cuvinte diferite, care se scriu in acelasi fel.

Influentele franceziei vechi si a limbii vorbite de normanzii medievali se explica prin proximitatea regiunii in care se gaseste Bari de aria de influenta a regatului normand al Siciliei in Evul Mediu.

In zilele noastre, dialectul din Bari a devenit faimos in special gratie cinematigrafiei si a unor comedii care i-au avut in prim-plan pe actori cunoscuti in Italia, precum Lino Banfi, Sergio Rubini sau Dino Abbrescia.

Filmul de lung metraj „La Capa Gira”, care descrie peripetiile unor mafioti marunti din Bari, a fost filmat exclusiv in dialectul local si a fost foarte bine primit la Festivalul de Film de la Berlin.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Calatoria in Iran – cateva sfaturi

Campionatul Mondial de Fotbal din Rusia ia avant, iar meciurile spectaculoase sau surprinzatoare se aduna, au jubilat aceia dintre colaboratorii pasionati de fotbal de la biroul de apostilari araba Constanta. Printre aceste suprize s-a numarat si victoria in extremis a Iranului impotriva Marocului, asa ca traducatorii de acte apostilate araba Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in patria nemuritorului Omar Khayyam.

Viza este necesara pentru intrarea pe teritoriul Republicii Islamice Iran, la care se adauga necesitatea detinerii unui pasaport valabil cel putin 6 luni de la intrarea pe teritoriul acestei tari.

Viza se poate obtine de la Ambasad Republicii Islamice Iran in Romania, dar exista si vize de tip „on arrival” (viza de tip turistic), care se poate obtine pe aeroporturile internationale din Iran, are o valabilitate de 30 de zile si nu se poate prelungi.

Pentru obtinerea acestui din urma tip de viza este necesara intrunirea urmatoarelor conditii: detinerea unui pasaport simplu sau temporar, valabil cel putin 6 luni de la intrarea in Iran si fara a prezenta o viza de Israel; o confirmare a unei rezervari la hotel sau indicarea unei persoane cu resedinta in Iran, care are cunostinta despre venirea solicitantului si care va confirma acest lucru autoritatilor iraniene; incheierea unei asigurari medicale (se realizeaza pe aeroport). Costurile acestor formalitati se ridica la aproximativ 80 de Euro.

Un aspect asupra caruia autoritatile le atrag atentia in mod special cetatenilor romani care intentioneaza sa calatoreasca in Iran este obligativitatea respectarii legilor islamice referitoare la imbracaminte, in special in cazul persoanelor de sex feminin.

De retinut, de asemenea, ca autoritatile iraniene aplica sanctiuni financiare (in jur de 30 de euro/zi) pentru cetatenii straini a caror intrare sau sedere in Iran este considerata neautorizata, iar pentru evitarea acestor situatii este necesar sa detineti in permanenta actele doveditoare la dumneavoastra.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile calatorie in Iran, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.thousandwonders.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Catre sferele inalte ale gandirii – Ithkuil

Intalnirea dintre Donald Trump si Kim Jong-Un a tinut titlurile ziarelor si televiziunilor de pretutindeni acum cateva zile, iar colaboratorii de la biroul de traduceri intalniri de afaceri Constanta s-au intrebat cum s-au inteles cei doi, chiar si tinand cont de faptul ca au avut interpreti. De la aceasta interogatie, traducatorii de intalniri de afaceri Constanta au mers cu gandul la acele tentative de a construi limbi universale artificiale, care sa aduca omenirea impreuna, si s-au oprit asupra uneia speciale – Ithkuil.

Ithkuil este limba artificiala experimentala creata de John Quijada in 2004 si care isi propune sa redea aspecte mai profunde ale cognitiei si gandirii umane. Mai exact, aceasta limba este menita sa redea in cuvinte mai putine tot ansamblul expresiilor pe care in limba romana le-am numi „locutiuni”.

Versiunea din 2004, prea ampla si complexa din punct de vedere al gramaticii si al foneticii, a fost urmata de o alta numita Ilaksh in 2007 si o versiune definitiva in 2011.

Ca multe alte limbi artificiale, Ithkuil este un melanj de imprumuturi din limbi reale, preluand, printre altele, morfo-fonologia verbelor abhaze, modurile unor  verbe ale bastinasilor din America de Nord, cazurile nominative ale limbii basce si a limbilor nord-caspice, radacinile morfologiei semitice.

Creatorul Ithkuil nu a lasat celor care doresc sa invete aceasta limba o sarcina prea usoara: exista 45 de consoane si 13 vocale (care genereaza si un numar impresionant de diftongi); vocabularul cuprinde aproximativ 3600 de radacini lexicale si exista trei moduri de a le deriva; exista 96(!) de cazuri pentru substantive, grupate in 7 categorii.

Ithkuil se poate scrie cu doua alfabete: cel informal, adecvat scrierii cursive, si cel formal, reprezentat prin tuse groase si unghiuri ascutite, similare cu sistemele de scriere ale mayasilor.

In ciuda complexitatii, Ithkuil a atras atentia unor impatimiti ai limbilor speciale, mai ales dupa ce creatia lui Quijada a fost descrisa in revista „Computerra” din Rusia.

Sursa imagine: www.wikiversity.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Bravo, Simona!

Sambata care tocmai a trecut, Simona Halep si-a implinit un vis, si odata cu ea si multi romani, acela de a cuceri un titlu de Grand Slam, au exultat si colaboratorii de la biroul de traduceri simultane Constanta. Emotiile s-au revarsat la ceremonia de premiere, dar la fel de emotionante au fost si mesajele pe care diverse personalitati din tenis, inclusiv foste colege si adversare ale Simonei, i le-a adresat pe Twitter, dintre care colaboratorii de la firma de traduceri simultane Constanta le-au ales pe cele mai reprezentative:

Sabine Lisicki: What a final! Big big congrats to Simona Halep for the Roland Garros Title!

Daria Kasatkina: It’s all about patience and hard work. Huge congrats to Simona Halep. Big Champ.

Petra Kvitova: Simonaaaa! You did it. So happy for you. Enjoy every second. You deserve this moment so much.

Martina Navratilova: Simona Halep, congratulations – patience brings roses, as my mother used to say. And a lot of talent and work wins Roland Garros.

Andrea Petkovic: For all the haters who said she’ll never win a Slam because she’s mentally weak, go choke on that. Everyone has their own timing and supposed failures are often just stepping stones in an individual’s life.

Karolina Pliskova: Congrats, Simona! Well deserved, great job!

Elena Vesnina: Simonaaa! You deserve this title more than anyone. Huge congratulations!

Johanna Konta: So thoroughly derserved!

Yanina Wickmayer: Congrats, Simona Halep! Nobody deserved this one more. Enjoy your moment!

Kristina Mladenovic: When it’s all about perseverance, it’s even sweeter and more deserved. Congratulations, Simona Halep, enjoy your moment. It has come.

Sursa imagine: www.dailysportcast.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – George Marshall

Recentele discutii si decizii ale lui Donald Trump de a introduce tarife care sa afecteze relatiile comerciale cu Europa le-au readus aminte colaboratorilor de la biroul de traduceri acte import Constanta de o perioada in care Statele Unite ale Americii au contribuit decisiv la reconstructia Europei, prin planul Marshall. Ca urmare, traducatorii de acte import Constanta s-au gandit sa compileze cateva dintre citatele parintelui acestei extraordinare initiative – George C. Marshall.

I can’t expect loyalty from the army, if I don’t give it – Nu ma astept sa primesc loialitate din partea armatei, daca nu o ofer si eu la randul meu.

The only way the human beings can win a war is to prevent it – Cea mai buna cale ca oamenii sa castige un razboi este sa-l previna.

When a thing is done, it’s done. Don’t look back. Look forward to your next objective – Cand ai finalizat ceva, termina de tot. Nu privi inapoi. Priveste spre inainte, spre urmatorul tau obiectiv.

Don’t fight the problem, decide it – Nu lupta cu o problema, ia decizii in privinta ei.

Go straight down the road, to do what is best, and to do it frankly and without evasion – Mergi drept inainte, ca sa faci ceea ce e bine si sa o faci direct si fara ezitare.

It is not enough to fight. It is the spirit which we bring to the fight that decides the issue. It is morale that wins the victory – Nu e suficient sa lupti. Spiritul de lupta cu care intri in batalie e decisiv. Moralul este cel care castiga victoria.

The one great element in continuing the success of an offensive is maintaining the momentum – Elementul de maxima importanta in continuarea succesului unei ofensive este sa mentii initiativa.

Sursa imagine: www.vermonthumanities.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Scorul din tenis si istoria lui

Am intrat in a doua saptamana a turneului de tenis de la Roland Garros, iar colaboratorii de la biroul de traduceri franceza Constanta sunt cand cu ochii pe materialele pe care le au de realizat, cand pe micile ecrane, unde meciurile devin din ce in ce mai stranse si mai spectaculoase. Ca sa-si satisfaca si curiozitatea specifica breslei, traducatorii de franceza din Constanta au explorat si originile sistemului de scor dintr-un game de tenis, inca neelucidate pe deplin.

Cele mai vechi mentiuni ale scorurilor 15, 30 si 40 dateaza din epoca medievala si au fost descoperite pentru prima data intr-un document in limba franceza, insa specialistii nu s-au pus de acord asupra motivelor pentru care s-a ales acest sistem anume.

Unele pareri trimit la utilizarea timpurie a ceasurilor si a limbilor acestor care metoda de prezentare a scorului, iar numerele 15, 30 si 40 pot fi redate ilustrativ in acest fel.

Cea mai consistenta ipoteza asociaza aceste numere cu stramosului tenisului de azi, adica „jeu de paume” (care se diferentia de sportul actual prin faptul ca nu se folosea o racheta, ci chiar palma inmanusata a jucatorului). Regulile acelui sport, foarte popular incepand cu epoca medievala si ajungand pana in ajunul Revolutiei Franceze, prevedeau ca, la castigarea unei mingi, un jucator avansa 15 picioare, la castigarea inca uneia inca 15 picioare, apoi doar 10, ajungand astfel la mijlocul terenului (care masura 90 de picioare).

Nu exista un raspuns clar nici in privinta utilizarii formulei „love” pentru a exprima un scor de 0. O ipoteza ar fi ca acest cuvant ar fi o transformare a francezului „l’oeuf”, care inseamna „ou” si care ar seamana cu cifra 0. O alta ipoteza, mai putin credibila, dar si simpatica, porneste de la ideea ca aceasta formula semnifica faptul ca, la inceputul unui meci, jucatorii inca „love each other” („se iubesc unul pe altul”).

In ceea ce priveste cuvantul „deuce” („40 egal”), se considera indeobste ca ar proveni de la forma medievala a cuvantului francez „deus” („doi”), la randu-i preluat din latina („duos”).

Sursa imagine: www.wikimedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Asezari romanesti rebotezate

2018 este un an important pentru Romania, deoarece se implinesc 100 de ani de la Marea Unire din 1918, iar colaboratorii de la biroul de traduceri comunicate oficiale Constanta au gasit o metoda specifica de a celebra acest eveniment. Descoperind ca un numar mare de localitati din Romania si-au schimbat de-a lungul timpului numele, traducatorii de comunicate oficiale din Constanta au compilat o lista (departe de a fi exhaustiva) cu perechi de nume ale acelorasi asezari, in speranta ca va vor starni apetitul pentru a descoperi ce povesti ascund aceste locuri de pe teritoriul tarii noastre.

Nota: primul dintre nume este cel din prezent.

Brasov (jud. Brasov) – Orasul Stalin

Navodari (jud. Constanta) – Caracoium/Carachioi

Tarnaveni (jud. Mures) – Diciosanmartin

Stefanesti (jud. Arges) – Florica

Vama Veche (jud. Constanta) – Ilanlâc

Stei (jud. Bihor) – Orasul Dr. Petru Groza

Medgidia (jud. Constanta) – Carasu/Karasu

Cristuru Secuiesc (jud. Harghita) – I.G. Duca

Poiana Horea (jud. Cluj) – Dealul Calului

Onesti (jud. Bacau) – Gheorghe Gheorghiu Dej

Cogealac (jud. Constanta) – Domnesti

Lupeni (jud. Harghita) – Fărcașfalău

Campia Turzii (jud. Cluj) – Ghiris

Dumbraveni (jud. Sibiu) – Ibașfalău

Fantanele (jud. Constanta) – Inancișmea

Sursa imagine: www.septemcastra.cluj.travel.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.