Tara cu 800 de limbi – Papua Noua Guinee

Chiar si strazile unor orase din Romania devine martorele unui amalgam de limbi straine, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri norvegiana Constanta. Aceasta diversificare lingvistica i-a condus la o intrebare care nu le-a mai dat pace: Care este locul de pe planeta cu cele mai multe limbi vorbite? Raspunsul nu s-a lasat asteptat si a fost cel putin suprinzator: Papua Noua Guinee. Intrigati, dar si incantati, traducatorii de norvegiana din Constanta au explorat aceasta chestiune.

Numarul de limbi vorbite pe teritoriul acestei tari se ridica la peste 800 si sunt pareri ca aceasta cifra colosala este, de fapt mai mare, insa faptul ca este dificil sa se realizeze un recensamant temeinic printre toate triburile indigene.

Explicatia pentru aceasta uimitoare varietate lingvistica vizeaza doua aspecte: primul dintre acestea se refera la relieful diversificat al insulei, constand in munti, jungla, zonele umede sau de litoral, iar acestea la randul lor au adapostit dezvoltarea unor comunitati aparte, care si-au constituit limbi proprii; al doilea aspect se refera la faptul ca insula a fost intens disputata de catre marile puteri coloniale, iar limbile in care acestea si-au organizat administratia au generat diverse forme de limbi creole.

Limbile oficiale din Papua Noua Guinee sunt: Tok Pisin, engleza, Hiti Motu si limbajul semnelor din Papua Noua Guinee, acesta din urma fiind adoptat in 2015.

Paradoxal, desi engleza este limba oficial, este vorbita de doar 1-2% din populatia tarii.

Cea mai vorbita dintre limbile oficiale este Tok Pisin, o limba creola bazata pe limba engleza.

Tot o limba creola este si Unserdeutsch, vorbita in partile estice ale insulei.

Hiri Motu este o forma simplificata a Motu, limba bastinasilor din Papua Noua Guinee, si apartinand familiei de limbi austroneziene.

O categorie aparte de limbi vorbite pe insula sunt limbile papuase, care, desi apartin, de asemenea, nativilor din aceasta zona, nu apartin familiei de limbi austroneziene.

Sursa imagine: www.papuanewguinea.travel.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sunt alintate unele edificii faimoase

Vara se apropie de sfarsit, dar apetenta pentru turism si calatorii nu inceteaza odata cu sezonul estival, ci continua nestingherita toamna, au constatat cu bucurie colaboratorii de la traduceri turistice Constanta. Deoarece ghidurile turistice sunt la mare pret in aceasta perioada, traducatorii de materiale turistice Constanta s-au gandit sa compileze o lista cu poreclele pitoresti ale unor cladiri celebre si va invita sa le cautati pe Internet si, de ce nu, in realitate, ca sa va edificati (speram ca va place jocul de cuvinte) de ce au fost denumite asa:

Catedrala Romana-Catolica Metropolitana din Liverpool – Paddy’s Wigwam („wigwam” denumeste o coliba a bastinasilor amerindieni din America de Nord)

Sala de Concerte Clyde din Glasgow – Armadillo (un animal cu o carapace foarte puternica)

Cladirea Bancii Frost din Austin – Bufnita

Stadionul de Fotbal din Johannesburg – Calabash („calabash” denumeste o oala de gatit specific sud-africana)

Velodromul din Londra – Pringle (indiciu: ganditi-va la faimoasele chips-uri la tub)

The Haus der Kulturen der Welt (Casa Culturilor Lumii – muzeu de arta) din Berlin – Scoica gestanta

Absolute World Building din Mississauga (Canada) – Marlyn Monroe (este cea din ilustratia articolului)

Tancici Dum (Cladirea Dansatoare) din Praga – Fred si Ginger

Cladirea Simmons a MIT din Boston – Buretele

Casa Mila din Barcelona – La Pedrera (Cariera de piatra)

Podul din Portul Sydney – Cuierul de haine

Saint Mary Axe din Londra – The Gherkin (Castraveciorul)

Cladira de la 175 Fifth Avenue din New York – Fierul de calcat

Sursa imagine: www.frendel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O engleza de afaceri – Globish

In contextul unei intensificari a schimburilor comerciale intre colturi foarte indepartate ale lumii, engleza devine o necesitate, insa colaboratorii de la traduceri acte comerciale Constanta au constatat ca foarte multi oameni de afaceri sunt atat de ocupati, incat nu isi gasesc timp sa invete aceasta limba. Pentru oricine este in aceasta situatie, traducatorii de acte comerciale Constanta au o veste buna: Globish.

Globish este o forma simplificata a limbii engleze, elaborata de Jean-Paul Nerriere, fost presedinte IBM, originar din Franta, pentru a facililita activitatea vorbitorilor ne-nativi, implicati in afacerile de nivel international. Creatorul sau nu considera ca este o limba separata, ci doar o standardizare a practicilor lingvistice frecvente ce survin in diverse interactiuni comerciale.

Numele „Globish” este un portmanteau intre cuvintele „global” si „English”, iar aceasta sub-specie a limbii engleze este construita in jurul a 1500 de cuvinte si facand uz de reguli de gramatica simplificate.

Ca exemplu, exista o recomandare chiar pe site-ul oficial al Globish:

„Don’t say: Globish is the gateway to international conversation”

„Do say: Globish helps you to talk to people from other countries”.

Exista critici vehemente impotriva Globish. Unele dintre acestea, pe care Jean-Paul Nerriere incearca sa le dezminta, vizeaza promovarea caracterului preponderent functional al Globish, in defavoarea valorii estetice si culturale a unei limbi.

Alte critici se refera la faptul ca, spre deosebire de creatorul Esperanto, L.L. Zamenhof, Jean-Paul Nerriere nu a renuntat la drepturile de autor asupra Globish si le foloseste pentru ca pe o sursa de venit.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva prepozitii buclucase

Comunicarea in limba engleza devine o a doua natura, mai ales in randul celor tineri, au observat colaboratorii de la traduceri contracte de inchiriere Constanta. Insa, aceasta avalansa de mesaje in limba engleza aduce cu sine si proliferarea unor greseli de scriere, si ce da de furca mai in aceasta limba, decat folosirea prepozitiilor, au intrebat, aproape retoric, traducatorii de contracte de inchiriere Constanta. Ca urmare, s-au gandit ca n-ar strica sa risipeasca unele greseli frecvente in aceasta privinta.

O confuzie intalnita se refera la prepozitia care urmeaza dupa verbul „arrive”.

Pentru denumire generale de locuri, se utilizeaza formula „arrive at” ( ex: I arrived at the restaurant ten minutes late).

Pentru nume proprii de destinatii, se utilizeaza formula „arrive in” (ex: I arrived in London last week).

O alta expresie care este deseori modificata, prin virtutea familiei semantice din care face parte, este „at night”.

Se poate spune: „I like to read in the morning/ in the afternoon/ in the evening” pentru aceste momente ale zilei, dar pentru cursul noptii formularea corecta este: „I like to read at night”.

O alta confuzie din domeniul exprimarii referintelor temporale este la utilizarea prepozitiilor „on si „in”.

„On” se utilizeaza pentru zilele saptamanii, date exacte (ex: 1 May) sau alte zile speciale (Craciun sau Paste): „We will meet on Wednesday”.

„In” se utilizeaza pentru luni sau ani: „My birthday is in October” sau „I am born in 1990”.

Nu in ultimul rand, o greseala care merita amintita se refera la verbul „marry”.

Daca se foloseste la diateza activa, nu are nevoie de nicio prepozitie: „Joan married James last week”.

Daca se foloseste la diateza pasiva, este urmat de prepozitia „to”, nu „with”, asa cum am fi tentati din limba romana: Joan is married to James”.

Sursa imagine: www.quickanddirtytips.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Israel – cateva sfaturi

Canicula nu isi slabeste actiunea nemiloasa, iar colaboratorii de la biroul de traduceri ebraica Constanta stau si se intreaba daca numai ei sunt suferinzi, sau se vor mai fi afland si alti omologi de-ai lor in alte parti ale globului. In acest fel, traducatorii de ebraica din Constanta au inceput sa-si imagineze cat de cald este in aridul Israel si s-au gandit, totodata, sa vada si cateva conditii de calatorie in aceasta tara:

Daca se deplaseaza in Israel in scopuri turistice, cetatenii romani nu au nevoie de viza de intrare pentru o perioada de maxim 90 de zile, intr-un interval de sase luni. Pasaportul trebuie sa fie valabil cel putin sase luni de la data intrarii pe teritoriul statului Israel.

Obligativitatea obtinerii vizei este valabila pentru cei care calatoresc in Israel pentru alte scopuri decat cel turistic: munca, studii sau tratamente medicale.

Ministerul Roman al Afacerilor Externe ii avertizeaza pe cei care intra pe teritoriul Israelului in scop turistic sa nu isi schimbe destinatia calatoriei si sa intreprinda activitati lucrative, deoarece aceasta risca sa fie expulzata in tara de origine si sa i se aplice o interdictie de a intra pe teritoriul acestei tari pentru o perioada cuprinsa intre 7 si 10 ani.

Cetatenii romani care au lucrat in mod legal in Israel in domenii precum agricultura, constructii sau industrie si nu au intampinat probleme de nicio natura, se pot intoarce in Israel in scop turistic numai dupa o perioada de cel putin un an de la data parasirii teritoriului israelian.

De asemenea, persoanele care doresc sa viziteze cetateni straini care lucreaza legal pe teritoriul statului Israel au nevoie sa obtina in prealabil aprobarea din partea autoritatilor israeliene.

Mai multe detalii despre calatoria in Israel puteti gasi site-ul oficial al Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.shropshirestar.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori coreene

Toropiti de caldura, ca restul tarii si chiar al continentului, colaboratorii de la traduceri acte permise auto Constanta s-au gandit sa se racoreasca intelectual vizitand inca o ipostaza a intelepciunii milenare a unui popor. Tot caldura i-a indemnat pe traducatorii de acte permise auto Constanta sa mearga departe cu gandul, asa ca au ales sa compileze cateva proverbe coreene:

Aneun gildo muleogara – Chiar daca stii drumul, mai intreaba o data.

Natmaleun saega deudgo bammaleun juiga deudneunda – Pasarile asculta cuvintele de zi, iar sobolanii pe cele de noapte.

Sonbadageuro haneuleul gariryeohanda – Nu incerca sa acoperi cerul cu palma.

Weonsungido namueseo ddeoleojinda – Chiar si maimutele mai cad din copaci.

Bin surega yoranhada – Caruta goala zdrangane cel mai mult.

Kong simeundae kongnago, pat simeundae pat nanda – Pastaile cresc de unde au fost plantate pastai, iar pastaile rosii rasar de unde au fost plantate pastai rosii.

Seodanggae sam nyeone pungweol eupneunda – Dupa trei ani la scoala din sat, chiar si un caine poate sa recite un poem.

Goyang iege saengseon eul matgida – Nu lasa pestele pe seama pisicii.

Os i nalgaeda – Hainele sunt aripi.

Gajaeneun ge pyeon ila – Racul se insoteste cu crabul.

Sursa imagine: www.lonelyplanet.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa cizelezi un text – Hemingway App

A scrie un text, o plangere, o recomandare sau un mail seducator sunt moduri prin care omul se manifesta prin scris, au opinat colaboratorii de la traduceri acte schimbare domiciliu Constanta. Deoarece nu toti suntem nascuti cu harul scrierii, tehnologia le vine in ajutor celor care simt ca randurile pe care le butoneaza pe calculator nu sunt suficient de bune prin intermediul unor aplicatii de tot felul, iar una care le-a atras atentia traducatorilor in regim de urgenta Constanta a fost Hemingway App.

Hemingway App este o aplicatie online care consta dintr-un editor de text (accesibil deocamdata doar in limba engleza) ce functioneaza precum optiunea de verificare a ortografiei din programe gen Microsoft Word.

Diferenta este ca aceasta aplicatie nu scoate in evidenta greselile de scriere, ci pe cel de stil. Mai precis, prin diverse culori, marcheaza diverse aspecte care pot fi imbunatatite.

De exemplu, cu rosu sau galben sunt marcate paragrafele care sunt scrise prea dens si ar merita aerisite putin.

Cu albastru sau mov sunt marcate adverbele, pe care realizatorii aplicatiei le considera ca fiind vulnerabilitati stilistice, recomandand sa fie inlocuite cu verbe mai puternice semantic: un exemplu de pe site-ul aplicatiei este „walked slowly”, inlocuit de „tip-toed” sau „crept”.

Cu alte culori se recomanda uneori cuvinte mai simple sau diateze pasive care nu sunt neaparat necesare.

Fiecare text primeste un scor al parametrului „Readability”, desemnand usurinta de a fi citit, iar alti indicatori arata cum se situeaza autorul fata de anumite obiective (de exemple, cate adverbe a folosit fata de cat e numarul recomandat sau cate paragrafe sunt neclare fata de de cate are textul.

Sursa imagine: www.pcsteps.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.