Jocuri de acasa

Intreruperea cursurilor scolare i-a pus pe multi parinti in situatia de improviza si gasi activitati pentru copiii lor, astfel incat acestia sa nu se plictiseasca si isi continue studiile, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Constanta. Ca urmare, pentru a contribui la superbul efort global, traducatorii in regim rapid Constanta va ofera cateva recomandari de site-uri unde se gasesc diverse jocuri de invatare a unei limbi straine:

www.macmillandictionary.com – sectiunea dedicata jocurilor de pe site-ul acestei cunoscute edituri vin in mai multe forme: cele de grafica interactiva, cele de tip chestionar, de asemenea interactive, si cele de forma unui careu in care trebuie identificate diverse cuvinte care vin sub forma unui PDF, putand fi tiparite.

www.cookingwithlanguages.com – site-ul ofera diverse idei de jocuri, printre care si deja clasicul ”Spanzuratoare”, care nu necesita neaparat un calculator, unele putand fi jucate chiar si numai oral (de exemplu, cel in care naratorul propune tema ”Vin la picnic si aduc… pentru ca…”).

www.50languages.com – o varianta a indragitului joc in care trebuie descoperita si memorata pozitia unor perechi de cartonase identice, de data aceasta intr-o varianta lingvistica si care permite asocierea oricaror doua limbi, fiecare dintre cuvinte beneficiind si de imagine si pronuntie in limba respectiva.

www.gamestolearnenglish.com – o varietate de jocuri de tip ”drag and drop” (”tragere si plasare”), destinate celor mai mici dintre elevi si care le permit sa inveti cuvinte si structuri gramaticale de baza prin asocierea cuvant – imagine.

www.digitaldialects.com – un veritabil tezaur de joculete interactive, cele mai multe despre limba engleza, fara a se limita la aceasta (de exemplu, exista o sectiune dedicata japonezei), la care se adauga si niste foarte inspirate joculete de geografie.

www.namethatlanguage.com – un joc simplu, dar pasionant, in care jucatorii sunt invitati sa asculte un fragment audio si sa recunoasca limba in care se vorbeste (la inceput pare, usor, dar devine foarte dificil cand, printre variante, incep sa apara limbi mai putin cunoscute).

Sursa imagine: www.eslgamesworld.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Igiena nu tine cont de limba

Un obicei care ar fi trebuit sa aiba deja un anume grad de universalitate, spalatul pe maini, devine chintesenta luptei impotriva Covid-19, s-au marginit in a constata colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Constanta. O urmare fireasca este ca traducatorii in regim de urgenta Constanta s-au gandit sa va adreseze indemnul de a va spala des pe maine in diverse limbi ale mapamondului:

Armeana – Lvats’ek’ dzer dzerrk’ery hachakh!

Bulgara – Miĭte rŭtsete si chesto!

Afrikaans – Was jou hande gereeld!

Catalana – Rentar-se les mans sovint!

Estona – Pese käsi sageli!

Turca – Ellerinizi sık sık yıkayın!

Japoneza – Hinpan ni te o arau!

Mongola – Garaa bainga ugaa!

Xhosa – Hlamba izandla zakho rhoqo!

Norvegiana – Vask hendene ofte!

Portugheza – Lave as mãos frequentemente!

Irlandeza – Nigh do lámha go minic!

Amharica – Bizu gīzē ijiwoni yitat’ebu!

Hindi – Apane haath aksar dhoen!

Poloneza – Często myj ręce!

Sarba – Često perite ruke!

Slovaca – Umývajte si ruky často!

Maghiara – Gyakran mosson kezet!

Sursa imagine: www.who.int.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Mike Pence

Confruntat cu spectrul unei epidemii in Statele Unite ale Americii, Donald Trump a ales sa se spele pe maini si sa il lase in fata pe vicepresedintele sau, Mike Pence, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri online Constanta. Dincolo de cinismul acestei decizii, traducatorii de materiale online Constanta s-au gandit sa compileze cateva citate ale acestuia din urma:

No one should be harassed or mistreated because of who they are, who they love, or what they believe – Nimeni nu ar trebui sa fie hartuit sau tratat incorect din cauza a cine sunt, pe cine iubesc sau a ce cred.

The most important job I’ll ever have is spelled D-A-D – Cea mai importanta slujba pe care o voi avea vreodata se scrie T-A-T-A.

It’s time for conservative Americans to do what Reagan did – E timpul ca adeptii doctrinei conservatoare din America sa procedeze precum Reagan.

Our founders insisted that protecting the states’ power to govern themselves was vital to limit the power of Washington and preserve freedom – Fondatorii natiunii noastre au insistat asupra ideii ca a proteja puterea statelor de a se guverna singure este de o importanta vitala in a limita puterea Washingtonului si a pastra libertatea noastra fundamentala.

A republic – if you can keep it – is about limitation, and for good reason, because we are mortal and our actions are imperfect – O republica – daca o putem mentine – consta in a limita dimensiunile ei, si pentru un motiv intemeiat, deoarece suntem muritori, iar actiunile noastre sunt imperfecte.

Behind every great man is a woman rolling her eyes – In spatele fiecarui barbat puternic este o femeie care isi da ochii peste cap.

Donald Trump understands the anxiety and aspirations of the American people like no leader since Reagan – Donald Trump intelege nelinistea si aspiratiile americanilor ca nici un alt lider de la Reagan incoace.

You shut the door, you tell the boss exactly what you think. But when the door opens, the job of the vice president is to stand right next to the president and implement the policy that he’s decided. And I’m prepared to do that – Inchizi usa dupa tine, spui sefului exact ce gandesti. Dar cand usa se deschide, postul de vicepresedinte presupune sa stai alaturi de presedinte si sa implementezi politica pe care a decis-o.

Sursa imagine: www.nypost.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum isi primeste un virus numele

Rareori s-a intamplat ca un singur cuvant sa fie pe buzele unui intre mapamond, asa cum se intampla acum cu coronavirusul, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte Italia Constanta. Denumit Covid-19, acest virus a inspaimantat o lume intrega, asa ca traducatorii de acte Italia Constanta s-au gandit sa treaca in revista modul in care un astfel de minuscul, dar semnificativ reprezentant al vietii pe Pamant isi primeste numele.

Acesta sarcina ii revine institutiei denumite International Committee on Taxonomy of Viruses (Comitetul International pentru Taxonomia Virusurilor), care organizeaza clasificarea taxonomica si nomenclatura virusurilor. Membrii sai sunt experti recunoscuti in virusologie.

Activitatea acestora este guvernata de cateva principiii: stabilitatea; evitarea sau respingerea unor nume care pot cauza erori sau confuzie; evitarea crearii unor nume inutile.

Sistemul de clasificare a virusurilor, folosit de aceasta institutie este o versiune care o urmeaza, cu unele modificari, pe cea a clasificarii biologice standard: specie, subfamilie, gen sau ordin.

Exista cateva reguli in privinta ortografiei, cum ar fi redarea cu litere italice a numelor ordinelor, familiilor, subfamiliilor sau genurilor de virusuri, precum si utilizarea majusculei in privinta primei litere a numelui.

Exista, de asemenea, cateva reguli stricte in privinta nomenclaturii: pentru numele speciilor se pot folosi numere sau litere sau combinatii ale acestora doar ca descriptori ai virusului, nu ca nume de sine statatoare; numelui unui gen trebuie sa fie un singur cuvant care se termina in sufixul -virus; numele unei subfamilii trebuie sa fie un singur cuvant care se termina in sufixul – virinae.

Propunerile pentru nume noi, schimbari de nume sau redefinirea arborelui taxonomic sunt gestionate de comitetul executiv al institutiei, cu consultarea prealabila a oricaror subcomitete specializate.

Pentru mai mute detalii despre modul cum este botezat un virus puteti consulta site-ul International Committee on Taxonomy of Viruses.

Sursa imagine: www.ecdc.europa.eu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cativa termeni din universul Dune

Desi lumea este prinsa in chingile panicii generate de raspandirea coronavirusului, exista si oameni care prefera sa se gandeasca la lucruri mai placute, animati de speranta ca lucrurile vor merge mai bine, au remarcat increzatori colaboratorii de la biroul de traduceri subtitrari reclame Constanta. Unul dintre acesti optimisti incurabili se delecteaza cu gandul ca in iarna acestui an va aparea o noua ecranizare a seriei de romane Dune, in regia unui foarte bun meserias, Denis Villeneuve, asa ca traducatorii de subtitrari reclame Constanta s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni din acest univers science-fiction:

Fremen – locuitori indigeni ai desertului planetei Arakis, pastratori ai unei vechi culturi si a unei tenacitati deosebite;

Ghola – un fel de clona a unei persoane decedate, realizata prin procesarea catorva celule ale defunctului si care care poate fi controlata prin hipnoza;

Bene Gesserit – ordin matriarhal, ale carei membre poseda extraordinare puteri fizice si psihice;

Cogitor – creier al unui filosof din vechime, pastrat intr-un recipient, pentru a analiza si furniza raspunsuri despre misterele universului;

Mentat – individid care poseda capacitatile cognitive si analitice ale unui computer;

Galach – lingua franca din universul Dune;

Ornithopter – vehicul aerian folosit in desertul Arakis, care se deplaseaza prin miscarea aripilor in mod asemanator unei pasari;

Sardaukar – razboinici fanatici in slujba imparatului-padisah;

Sietch – resedinta (de obicei intr-o pestera) a unui grup de Fremen-i;

Muad’Dib – numele Fremen pe care si-l ia personajul Paul Atreides;

Nullentropy – tehnologie care permite suspendarea curgerii timpului si care permite pastrarea unor bunuri si chiar celulelor umane pentru perioade indelungate, chiar de ordinul mileniilor;

Holtzman Effect – fenomen stiintific fictiv din universul Dune, potrivit caruia care permite formarea campurilor de forta si calatoria instantanee in spatiu.

Sursa imagine: www.cinemablend.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum va influenta coronavirusul activitatea traducatorilor

Desi multe voci indeamna la calm si la a trata coronaravirusul drept inca o forma de gripa, realitatea este ca lumea este deja zguduita, iar organizatiile specializate ne avertizeaza ca varful nu a fost atins inca, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri regim de urgenta Craiova. Deja nenumarate evenimente au fost anulate, se discuta despre vacante si returnarea banilor din cauza raspandirii virusului, asa ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva moduri in care aceasta situatie globala le va influenta activitatea.

La prima vedere, activitatea unui traducator pare ca va fi afectata, deoarece interactiunile directe in scopuri de afaceri sunt temporar reduse substantial. Acest lucru este, fara indoiala, aplicabil interpretilor, in privinta traducatorilor de materiale scrise, in special a celor care lucreaza de acasa, lucrurile stau putin diferit, deoarece exista sanse ca volumul lor de lucru sa creasca, urmare a unei cereri sporite de documente care trebuie sa circule intre filialele din tari diferite ale unei corporatii sau institutii.

Tot legat de acest posibil volum crescut de traduceri, eforturile de a gasi un leac pentru acest virus vor conduce la o intensificare a interactiunilor dintre institutiile medicale si centrele de cercetare din intreaga lume. Chiar daca engleza este recunoscuta drept lingua franca a lumii medicale, diseminarea informatiilor si descoperirilor va necesita cu siguranta si traducerea lor in alte limbi.

In acest context, un rol esential va reveni si interpretilor specializati pe domeniul medical, mai ales cand persoane vor fi puse in carantina si supuse unor examinari medicale in alte tari decat cea de origine.

Anularea intalnirilor fata in fata va conduce la o utilizare sporita a tehnologiilor din domeniul telecomunicatiilor, iar daca membrii unei astfel de sedinte mediate de Internet sau telefonie nu cunosc o limba de circulatie internationala la un nivel functional, vor fi tentati sa apeleze la dispozitivele de traducere simultana care incep sa isi faca locul pe piata. Aceasta crestere a cererii pentru astfel de dispozitive va conduce si la eforturi sustinute in a le dezvolta in mod cat mai performant.

Desi operatiunile online in domeniul traducerile sunt din ce in ce mai frecvente, deplasarea unui client la un birou de traduceri este inca o metoda obisnuita de interactiune intre cele doua parti. Nu este exclus ca, in special datorita reticentei de a se deplasa intr-un mediu nou, public, sa se inregistreze o crestere a volumului de tranzactii care vizeaza traducerile si care se vor desfasura online.

Un semn de intrebare ramane in privinta documentelor care trebuie traduse, dar si legalizate sau apostilate, deoarece aceasta presupune deplasarea la sediul unui notar sau a unei institutii specializare, fapt care poate suscita aceleasi complicatii ca in alte domenii de interactiune publica.

Sursa imagine: www.tomedes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva feluri de troll-i care bântuie pe Internet

Epidemia virusului Covid-19 a revelat si o infodemie veritabila, iar printre aceia care sunt responsabili de poluarea informationala rezultata (pe langa naivitatea unora dintre noi) sunt si asa-numitii „troll-i”, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri documente transfer Constanta. Chiar daca nu au fost atestati stiintific, acesti perturbatori ai mediului online sunt deja impartiti pe categorii, asa ca traducatorii de documente transfer Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre ele:

Boomerang – tip de troll care isi fac un cont nou pe o retea de socializare, dupa ce i s-a suspendat un altul, pentru a posta acelasi tip de continut ofensator sau neconform cu realitatea;

Comment Troll – acel troll care apare pretutindeni la comentariile la un articol sau postare, aratandu-si superioritatea fata de toti ceilalti;

Connoisseur Troll – troll care se foloseste de asa-zisa sa aria de expertiza pentru a contrazice pe toata lumea;

Crybaby – comentator care reactioneaza exagerat atunci cand i se spune ce nu-i convine, paraseste discutia promitand sa nu mai revina niciodata (desi o face rapid) si care chiar ameninta sa te raporteze moderatorilor retelei de socializare;

Dead Kid Troll – troll-i care ataca o persoana chiar si dupa moartea acesteia;

Done-It-All – troll care vrea sa dea impresia ca le stie si le-a facut pe toate si isi ilustreaza stiinta prin exemple si anecdote cu sau fara legatura cu subiectul;

E-Venger – troll care ataca in mod deliberat pe cineva, cu scopul de a-i scoate la iveala adevarata natura;

Ghost – persoana inregistrata pe o retea de socializare, dar fara poza de profil si fara a furniza detalii personale, care, insa, nu se sfieste sa comenteze la postarile altora;

Grammar Hag/ Nazi – troll care iti vaneaza orice fel de greseala de ortografie sau gramaticala;

”I Did Not Read What You Said, But Here Is What I Think” Troll – numele e sugestiv in sine;

Let-Me-Hijack-Your-Post-To-Tell-My-Horrible-Story Internet Troll – inca un tip de troll al carui nume vorbeste de la sine;

Pedant Troll – in incercarea de a parea moderat si elegant, cu scopul voalat de a-si etala superioritatea;

Sharing Troll – troll care divulga informatii confidentiale despre o persoana care l-a suparat.

Pentru mai multe tipuri de troll-i, puteti consulta site-ul www.darkpshychology.co.

Sursa imagine: www.howtogeek.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.