Ce vorbesc zapotecii din Mexic

Apogeul perioadei vacantelor ii ajuta si pe colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Constanta, care mai gasesc astfel cate un ragaz sa isi cultive pasiunea de a explora varietatea lingvistica a mapamondului. Cautand detaliile despre limbile vorbite in Mexic, traducatorii de spaniola din Constanta s-au oprit asupra grupului de limbi zapotece.

Limbile zapotece sunt un grup de limbi mezo-americane strans inrudite intre ele, apartinand familiei de limbi Oto-Manguean. Vorbitorii, in numar de aproximativ 500 000, apartin populatiei eponime, care este concentrata in tinuturile inalte din sud-vestul si centrul Mexicului. Principala zona unde se vorbesc limbile zapotece este statul Oaxaca, comunitati semnificative de vorbitori existand si in statele invecinate Puebla, Veracruz si Guerrero. Migratia mexicana peste granita de nord a condus la formarea unor comunitati de vorbitori si pe teritoriul Statelor Unite ale Americii. Aproape toti vorbitorii de limbi zapotece sunt fluenti si in spaniola.

Desi inrudite, limbile zapotece variaza intr-atat, incat unele nu sunt inteligibile cu altele, iar guvernul mexican recunoaste in mod oficial existenta a peste 60 de forme ale acestor limbi.

Limbile zapotece sunt, in general, impartite in patru mari categorii: Zapoteco de Sierra Norte (varianta nordica), Zapoteca din zonele de vale, Zapoteco de la Sierra Sur (varianta sudica) si Zapoteca istmica.

Dificultatea plasararii acestor limbi in categorii si a compararii lor vine si din faptul ca sunt limbi tonale, iar modul cum aceste tonuri functioneaza variaza enorm.

Si din punct de vedere gramatical, limbile zapotece variaza; o caracteristica prezenta in aproape toate variantele este un sistem de pronume de persoana a III-a care se bazeaza pe clase de substantive: copii, animale, obiecte neinufletite.

Sursa imagine: www.zapotectrek.weebly.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum functioneaza Google Translate

Oricat le-ar displacea multor specialisti sa accepte, Google Translate a devenit un instrument utilizat la nivel global de un numar colosal (si in crestere) de oameni, au conchis colaboratorii de la traduceri proceduri Constanta. Acceptand ca acest program este intr-o continua evolutie si ca va ramane un instrument al comunicarii de zi cu zi, traducatorii de proceduri Constanta s-au gandit sa viziteze lapidar culisele lui Google Translate.

Aplicatia a fost lansata in aprilie 2006, iar la acel moment folosea tehnologia „statistical machine translation”, care se baza pe un procedeu cantitativ, de a strange cat mai mult material tradus in doua limbi si, prin interpretarea datelor, sa estimeze ca o expresie din limba A are ca echivalent o alta expresie din limba B. Traducerea nu se realiza direct, ci prin intermediul limbii engleze, potrivit modelului: Limba A -> Engleza -> Limba B.

Printre cele mai importante surse utilizate de Google Translate (datorita traducerilor repetate si in cat mai multe limbi) se numara Biblia, documentele Natiunilor Unite si ale Uniunii Europene sau romanele foarte populare, precum cele politiste.

In noiembrie 2016, Google a anuntat ca va schimba aceasta tehnologie cu una denumita „neural machine translation”, prin care va traduce propozitii intregi, nu doar cuvinte separate, scopul fiind de a se apropia cat mai mult de o traducere umana (deziderat considerat irealizabil de catre multi). Acest sistem are si o componenta de inteligenta artificiala, care ii permite sa invete de la o traducere la alta, pentru a imbunatati rezultatele oferite. In cadrul acestui model, transpunerea unei fraze sau text dintr-o limba intr-alta se produce direct, fara intermedierea limbii engleze.

In 2014, Google a lansat si un serviciu de crowdsourcing, adica de imbunatatire a calitatii serviciilor prin contributiile utilizatorilor.

In prezent, Google Translate ofera traduceri in peste 100 de limbi si este utilizat de peste 200 de milioane de persoane zilnic.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Dialecte vorbite in Japonia

Asa cum au mai remarcat si cu alte ocazii colaboratorii de la traduceri japoneza Constanta, o calatorie in Orientul indepartat nu mai este chiar o raritate. Intre destinatii se regaseste foarte des Japonia, iar printre turisti se numara si cativa temerari care invata notiuni de japoneza pentru a interactiona direct cu localnicii. Ajunsi insa acolo, descopera ca notiunile si expresiile invatate difera deseori de limba vorbita la fata locului. Acest fapt are drept cauza faptul ca exista mai multe dialecte pe teritoriul Japoniei, iar traducatorii de japoneza din Constanta s-au gandit sa le treaca rapid in revista.

Cea mai frecventa clasificare a dialectelor limbii japoneze le imparte in dialecte vestice si estice, grupate in jurul a celor mai importante orase din punct de vedere istoric: Kyoto pentru cele vestice si Tokyo pentru cele estice.

Mai precis, cele vestice cuprind dialectele Chugoku, Umpaku, Shikoku, Kansai si Hokuriku, iar cele estice Tokai-Tosan, Kanto, Tohoku, precum si dialectele din Hokkaido, diferite de limba bastinasilor inuiti.

Diferentele dintre cele doua ramuri se reflecta in accent si in diverse formule gramaticale. Varianta Kansai dintre dialectele vestice, predominanta in perioada in care Kyoto era capitala imperiala, sta la baza limbii literare japoneze si chiar a imprumutat formule onorifice si de politete variantelor estice, in special dialectului din zona orasului Tokyo.

Alaturi de aceste doua ramuri principale, de mentionat sunt si formele din insula Kyushu: Hichiku, Honichi si Satsuga (Kagoshima). Aceasta din urma este atat de putin inteligibila vorbitorilor din alte parti ale Japoniei, inclusiv celor din alte parti ale insulei Kyushu, incat deseori este considerata o a patra ramura a limbii japoneze.

In ceea ce priveste varianta Hachijo a japonezei, exista o controversa asupra aplicarii etichetei de „dialect”, deoarece difera majora de celelalte. Vorbite pe insulele Hachijo-jima si Aogashima (unde diversitate lingvistica este atat de mare, incat se spune ca fiecare sat are dialectul propriu), precum si pe insulele Daito de la est de Okinawa, aceste forme ale japonezei sunt deseori grupate ca o ramura separata a acestei limbi.

Sursa imagine: www.spoon-tamago.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Invatati o limba straina? Faceti exercitii fizice!

Invatarea limbilor straine este una dintre preocuparile precoce ale oamenilor in secolul XXI, indiferent de varsta, au opinat colaboratorii de la traduceri contracte comodat Constanta. Provocarea este cum sa iti sporesti capacitatile creierului, astfel incat procesul de invatare sa aiba loc cat mai repede si mai consistent. Pentru aceasta, un rol mai important decat si-ar imagina multi il au exercitiile fizice, iar din noianul de beneficii ale acestora, traducatorii de contracte de comodat din Constanta le-a ales pe cele care au legatura directa cu invatarea unei limbi straine.

Diverse studii au demonstrat ca exercitiile fizice sporesc activitatea neuronala din hipocampus, partea creierului responsabila cu procesul de invatare si cu memoria. In sens mai larg, activitatea fizica are un rol esential in intarirea conexiunilor neuronale, si ce este invatarea unei limbi straine, daca nu o continua suita de legaturi pe care le realizam mental?

Alte nenumarate studii au relevat faptul ca exercitiile fizice reduc tendinta unei persoane de a fi distrasa de stimuli externi, intarind in acelasi timp capacitatea de concentrare.

Adaptabilitatea, indispensabila in a organiza utilizarea unei limbi in situatii noi, este si ea una dintre urmarile benefice ale realizarii de exercitii fizice.

E aproape un truism afirmatia ca exercitiile reduc stresul, iar efectele nocive ale acestuia asupra oricarei activitati, inclusiv invatarea de limbi straine, sunt binecunoscute. Rezistanta la esec, sursa majora de stres, sporeste, de asemenea, tot gratie unei activitati fizice desfasurate regulat.

Nu in ultimul rand, exercitiile fizice sporesc stima de sine a unei persoane si cresc sansele ca aceasta sa se angajeze in interactiuni sociale, iar acestea sunt ocazii foarte bune de a exersa si aplica o limba straina.

Sursa imagine: www.stylecraze.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum vorbesc australienii

Asa cum au mai avut ocazia sa va spuna, colaboratorii de la biroul de traduceri permise engleza Constanta au constatat ca pana si un continent indepartat precum Australia nu mai este inaccesibil celor care calatoresc in interes de afaceri sau chiar de placere. Ca sa vina putin in ajutorul celor care sunt nedumeriti de anumite cuvinte si expresii folosite de australieni, traducatorii de permise engleza Constanta, au compilat cateva dintre acestea:

Arvo – afternoon (dupa-amiaza)

Barbie – Barbeque (gratar)

Chockers – Very full (plin ochi)

Mozzie – Mosquito (tantar)

Good Nick – Good condition (stare buna)

Pash – un sarut foarte lung si pasional

Goss – Gossip (barfa)

Ripper – Really Great (foarte tare)

Roo – Kangaroo (cangur)

Gob – Mouth (gura)

She’ll be right – Everything will be alright (totul va fi in regula)

Buckleys – Nicio sansa sa se intample

Sickie – Sick day (zi in care nu mergi la lucru, deoarece esti bolnav)

Crack a Gruity – Go crazy (a innebuni)

Sursa imagine: www.convictcreations.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Noua Zeelanda – cateva sfaturi

Canicula si vacanta ii indeamna pe cei mai multi sa caute confortul, iar colaboratorii de la biroul de traduceri documente viza Constanta nu fac exceptie. Insa, chiar si in aceasta perioada de relaxare, au constatat ca unele persoane tanjesc dupa o aventura ca nicio alta si se pregatesc de calatorie, avand ca destinatie o tara foarte indepartata: Noua Zeelanda. Ca urmare, traducatorii de documente viza Constanta s-au gandit sa verifice rapid care sunt conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani pot calatori  in Noua Zeelanda fara viza de intrare, daca deplasarea are loc in scop turistic, pentru vizite sau alte obiective de scurta durata. Perioada de sedere pentru astfel de calatorii este de 90 de zile intr-un interval de 6 luni de la data primei intrari.

In cazul intrarii fara viza, veti avea de parcurs niste formalitati foarte stricte la trecerea frontierei: un interviu in limba engleza, in cadrul caruia se solicita toate documentele justificative pentru scopul calatoriei, cum ar fi dovada cazarii, o invitatie din partea unui sponsor, biletul de avion cu retur, precum si dovada unor posibilitati financiare suficiente pentru a acoperii perioada sederii.

In cazul in care apar suspiciuni si politia de frontiera detecteaza discrepante intre scopul declarat al calatorie si cel real, poate dispune refuzul de a permite accesul in Noua Zeelanda si intoarcerea cu primul avion disponibil.

Romania nu are reprezentare diplomatica sau de cariera in Noua Zeelanda, astfel ca, pentru scopuri legate de obtinerea unei vize sau pentru o sedere mai indelungata, e nevoie sa va adresati Ambasadei Noii Zeelande la Bruxelles sau Ambasadei Romaniei in Australia.

Exista un consulat onorific al Romaniei la Wellington, care poate ajuta in cazul unor situatii urgente, dar care nu poate emite documente de identitate sau alte proceduri consulare.

Pentru mai multe detalii, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.ccbi.ac.nz.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.