Sfaturi despre interpretarea consecutiva

consecutive_interpreting

Fiind campanie electorala, colaboratorii de la biroul de interpretare consecutiva Constanta nu au cum sa ii impiedice pe aceia care le solicita serviciile sa porneasca discutii care de care mai aprinse. Un aspect care le-a atras totusi atentia a fost faptul ca mai toti interlocutorii, indiferent de orientare, au deplans nestiinta politicienilor romani in ceea ce priveste limbile straine. Amanuntul cheie a fost ca multi au remarcat cum, la anumite evenimente care implica presa straina, ilustrii reprezentanti ai statului folosesc specialisti in interpretare consecutiva, adica traducerea care are loc dupa ce vorbitorul a incheiat o parte din discurs. Ca urmare, colaboratorii de la firma de interpretare consecutiva Constanta s-au gandit sa va ofere cateva idei utile despre aceasta ramura a activitatii de interpretare.

La nivel general, ponturile pentru o interpretare consecutiva reusita sunt similare cu acelea pentru vorbitul in public.

Vorbiti clar, fara balbaieli si fara foarte putin profesioniste aaaa-uri; tineti umeri relaxati si evitati sa impingeti soldurile in fata.

Faceti pauze intre propozitii si fraze si nu in mijlocul lor.

Mentineti contactul vizual cu audienta, nu cu podeaua sau tavanul. Unii colaboratorii de la centrul de interpretare consecutiva Constanta recomanda regula 70/30, adica 70% din timp privirea este la public, 30% la notite.

Indiferent ce idei aveti de redat, acestea trebuie exprimate clar si cat mai apropiat de tonalitatea vorbitorului initial. Stim, este greu sa il imiti pe un politician, dar profesionalismul trebuie sa primeze.

Insa, exista aspecte prin care interpretarea consecutiva difera de vorbitul in public, iar unele precepte ale acestui domenii nu se mai aplica aici. Daca ideile si continutul verbal al discursului trebuie redate cu cat mai mare precizie, in schimb interpretul trebuie sa isi retina tendinta de a gesticula, chiar daca aceasta ar servi la transmiterea mesajului. Componenta non-verbala este responsabilitatea vorbitorului, nu a interpretului.

Exersati, exersati, exersati, pentru ca interpretarea consecutiva necesita si gasirea cuvintelor celor mai potrivite si o pronuntie cat mai buna a lor. Exista tendinta ca unul dintre aceste elemente sa piarda in defavoarea celuilalt, astfel ca o exercitiul constanta devine foarte necesar.

Sursa imagine: www.alltalks.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Practica, dar si putina teorie

books_translation

“Ce il caracterizeaza pe un traducator?” au fost intrebati colaboratorii de la biroul de traduceri documente oficiale Constanta. In primul rand placerea de a citi, a raspuns majoritatea. Fictiune sau non-fictiune, clasici sau contemporani, poezie sau tehnica, afaceri sau spiritualitate, toate sunt surse care imbogatesc si slefuiesc abilitatile unui membru al acestei profesii. Urmarea fireasca a fost o alta intrebare: Dar carti despre traducatori exista? Colaboratorii de la firma de traducatori profesionisti Constanta cunoasteau cateva, dar au si strabatut Internetul in lung si lat pentru a aduna o lista de lucrari relevante in acest domeniu.

O lucrare pe care colaboratorii de la firma de traduceri profesionale Constanta o recomanda cu precadere traducatorilor care activeaza pe cont propriu este How to Succeed as a Freelance Translator de Corinne McKay. Lucrarea prezinta sfaturi utile despre cum sa sa-ti pui bazele propriei afaceri de traduceri, cum sa o dezvolti, cum sa iti organizezi spatiul de lucru (mai ales daca e acasa) si multe altele.

Dupa ce o parcurgeti pe cea de sus, va intereseaza poate si The Entrepeneurial Linguist de Judy si Dagmar Jenner, care prezinta mai in detaliu multe dintre chestiunile din cartea lui Corinne McKay. Nu intamplator, subtitlul cartii este “The Business-School Approach to Freelance Translation”. Autorii insista asupra faptului ca un antreprenor de succes din domeniul traducerilor poate sa mentina un echilibru intre activitate si viata personala de dincolo de ea.

O carte seducatoare prin titlul ei este Is that a Fish in Your Ear? de David Bellos, mai putin concentrata pe aspectele de afaceri ale profesiei de traducator si mai mult pe a starni reflectii asupra naturii unei traduceri si a provocarilor ei. Recomandata tuturor, nu numai profesionistilor din domeniu.

De la un registru comic, va puteti intoarce la unul foarte serios cu Translation as a Profession de Roger Chriss, o carte rezultata din experienta de multi ani a autorului si care ofera sfaturi atat pentru traducatorii liber profesionisti, cat si pentru cei care urmaresc sa se angajeze.

Dupa prea multa seriozitate, merge de minune o noua carte scrisa in cheie umoristica, intitulata The Prosperous Translator de Chris Durban. Subtitlul e graitor: “Advice from Fire Ant & Worker Bee”, iar hazul care il caracterizeaza se regaseste in cuprinsul ei, in care gasiti sfaturi despre cum sa gestionati provocarile meseriei de traducator in lumea contemporana.

Sursa imagine: www.englishpen.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce a mai scornit engleza (2)

new-words2

Traducatorii de articole stiintifice Constanta nu au uitat ca v-au promis sa revina cu un nou calup de cuvinte nou intrate in limba engleza (adevarul e ca si colaboratorilor de la traduceri articole stiintifice Constanta le este drag sa faca astfel de selectii). Asadar, iata alte cateva dovezi ale faptului ca o limba este ca un organism viu, adica intr-o permanenta evolutie:

Bestie – cel mai bun prieten al cuiva

Blook – combinatie intre “book” si “blog”, care reprezinta o carte scrisa de un blogger; nu se poate sa nu fi citit macar una, nu e astfel de condeier online care nu fi scris vreuna

Bromance – o relatie foarte apropiata non-sexuala intre doi barbati (l-ati simtit pe foarte pitorescul “bro”, da?)

Droolworthy – combinatie intre “drool” (a saliva) si worthy (“care merita”), adica un obiect (sau o persoana, au mustacit colaboratorii de la traduceri articole universitare Constanta) de pe care nu iti poti lua ochii sau gandul

Freegan – o persoana cu niste convingeri ecologiste pronuntate, care cauta in resturile aruncate de restaurante pentru a gasi mancare si a reduce astfel consum de resurse ale planetei

La-La Land – un taram de vis, sau la care se poate doar visa, cum ar fi Romania fara masini care claxoneaza; cateodata desemneaza si orasul Los Angeles

Locavore – substantiv care denumeste o persoana foarte preocupata sa consume numai alimente produse local

Noob – substantiv care denumeste o persoana care n-are nici inclinatii, nici cunostinte intr-un anume domeniu, mai ales in utilizarea calculatoarelor si a Internetului (da, se pare ca mai exista si astfel de persoane)

Screenager – exact opusul celui de mai sus, o persoana (de obicei adolescenta) care are are aptitudini deosebite in utilizarea calculatoarelor sau a Internetului (nu intrebati despre alte domenii)

Turducken – un pui fara oase indesat intr-o rata fara oase, indesata intr-un curcan fara oase (no comment!)

Upcycle – reutilizarea unor obiecte sau componente de aruncat pentru a da nastere unui obiect de calitate sau valoare mai mari decat cele originare

Wackadoodle – traznit, excentric, insasi rezonanta cuvantului e o explicatie, nu-i asa?

Sursa imagine: www.wikihow.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Curiozitati despre germana

GermanFlag

Dupa initiativa colaboratorilor de la traduceri materiale academice franceza Constanta de a-si prezenta limba favorita, ca sa stie tot poporul ce o recomanda in peisajul global, traducatorii de germana din Constanta nu dorit sa se lase mai prejos si au tinut mortis sa infatiseze si cateva aspecte interesante sau amuzante despre a lor.

Germana este vorbita de 100 de milioane de persoane, iar daca socotim si pe aceia pentru care este a doua limba, aceasta cifra si asa impresionanta creste la 200 de milioane.

Tara unde se vorbeste doar germana pe intreg cuprinsul sau este Liechtenstein.

Desi germana si engleza izvorasc din aceeasi sursa lingvistica, exista cuvinte comune ca forma in cele doua limbi, dar total diferite ca sens, ceea ce poate da nastere la confuzii amuzante sau chiar periculoase, asa cum au precizat zambind colaboratorii de la traduceri manuale tehnice germana Constanta. De exemplu cuvantul “gift” inseamna “cadou” in limba engleza, dar “otrava” in limba germana, asa ca aveti grija ce fel de “gift” primiti de la amicii interculturali pe viitor!

La fel ca si “rat” care, in engleza descrie un animal nu foarte iubit de opinia publica, pe cand in germana inseamna “sfat”. Asa ca, daca se intampla sa primiti un “rat” de la german, ascultati-l cu atentie, insa nu si daca vine de la englez!

Germana este faimoasa pentru cuvintele sale lungi. Unul ar fi “Rechtsschutzversicherungsgesellschaften”, care s-ar traduce prin “companii de asigurare de protectie juridica”. Si ca sa ne credeti pe cuvant, uitati inca unul: “Wachstumsbeschleunigungsgesetz”, care inseamna “Actul de accelerare a cresterii”.

In germana, exista trei genuri, masculin, feminin si neutru, insa partea simpatica este ca nu desemneaza realitatea asa cum o percepem, ci este doar o conventie gramaticala. De exemplu, cuvintele care desemneaza o fata (das Mädchen) sau sotie (das Weib) sunt de genul neutru.

Un aspect remarcabil este ca germana a fost la un pas sa devina limba oficiala a Statelor Unite ale Americii. In timpul revolutiei impotriva stapanirii Coroanei Britanice, reprezentatii statelor americane, reuniti la Philadelphia, au luat in calcul adoptarea unui limbi care sa simbolizeze ruperea oricarei legaturi cu fostii stapanitori. In dezbaterea care a urmat, engleza a reusit sa depaseasca germana cu doar un vot!

Sursa imagine: www.dololanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Traducerea literara si tainele ei

literary_translations

Discutand despre ce provocare ar mai vrea sa primeasca, colaboratorii de la traduceri literare Constanta au spus ca le-ar placea sa li se dea sa traduca un roman. Cu totii au fost de acord ca aceasta nu este o sarcina usoara, dar pe care si-ar asuma-o cu draga inima. Au discutat apoi despre ce presupune o traducere literara, iar parerile au variat, asa ca traducatorii de materiale literare Constanta s-au hotarat sa adune cat mai multe opinii, in speranta ca va vor fi de folos.

Prima conditie pentru a va putea apleca asupra unei traduceri literare este sa cititi cat mai mult in ambele limbi, atat cea sursa, cat si cea tinta. Colaboratorii de la traduceri materiale academice Constanta au mentionat chiar ca trebuie sa fiti pasionati de citit, sa va placa sa devorati cat mai multa literatura de felul celei pe care doriti sa o traduceti. De exemplu, daca aveti de transpus poezii din engleza in romana, e util sa fi citit nenumarate creatii lirice in aceste limbi.

Aceasta cultivare a pasiunii cititului nu va antreneaza doar pentru a gandi simultan dincolo de cuvinte, ci chiar pentru a fi mereu la curent cu noi adaosuri lingvistice, cu arhaisme folosite la un moment dat si uitate si cu structuri semantice care se modifica.

Daca traduceti un roman, nu strica sa incercati sa scrieti un roman; daca traduceti poezii, nu strica sa incercati sa traduceti poezii; daca traduceti dramaturgie, nu strica sa incercati sa scrieti dramaturgie. A avea un viziune mai profunda a particularitatilor unui gen literar ajuta semnificativ la intelegerea si transpunerea unui anume text.

Studiul traducerilor literare este o alta metoda buna de a va cizela abilitatile in domeniul traducerile literare. Fie ca sunt cursuri specializate, fie ca sunt doar carti din domeniu, veti avea parte de ponturi despre dificultatile si provocarile cu care s-au confruntat colegii din domeniu de-a lungul timpului.

Desi nu a intrunit aprobarea tuturor, un sfat pe care nu il ocolim este sa analiza viata si opera autorului in ansamblul lor. Se spune ca o opera literara este o frantura din autorul insusi, asa ca anumite detalii biografice sau de exegeza va pot ajuta sa transpuneti pasaje mai putin accesible.

Asumati-va faptul ca o traducere, indiferent cat e de buna, nu poate reda toate nuantele si subtilitatile limbii sursa. Imbratisati aceasta limitare si ezitati sa folositi notele de subsol (cu masura, insa).

Sursa imagine: www.translationcraft.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Stenografia in istorie

shorthand

Nu se intampla des, dar la biroul de traduceri urgente Constanta mai apar si comenzi care sunt redactate de mana, iar efortul de a realiza respectiva traducere este suplimentat de cel de a descifra scrisul, o sarcina nu intotdeauna facila. In incercarea de a face haz de necaz, colaboratorii de la traduceri rapide Constanta s-au intrebat de ce nu exista si in aceasta privinta un sistem universal care sa le usureze munca. Din aceasta interogatie retorica s-a nascut interesul pentru istoria scrierii cursive, pe care colaboratorii de la traduceri materiale juridice Constanta au explorat-o cu mare aviditate.

Se poate considera ca insisi egiptenii antice au elaborat o forma de stenografie, prin intermediul scrierilor demotice si hieratice, care desi functionau dupa aceleasi principii precum hieroglifele, erau mai usor de redat si se foloseau in viata de zi cu zi.

Printre multele realizari ale civilizatiei grecilor antice se numara si cea din domeniul scrierii simplificate. S-au descoperit cateva inscriptii in cadrul Parthenonului redactate astfel, iar perioada elenestica a cunoscut o dezvoltare a acestor sisteme, cunoscute sub diverse nume: stenografie (scriere ingusta), brahigrafie (scriere scurta) sau tahigrafie (scriere rapida). In Roma antica, un libert al lui Cicero a elaborat un sistem de scriere cursiva (note tironiene – de la numele creatorului sau, Marcus Tullius Tiro), ca sa poata tina pasul cu iuresul ideilor si discursurilor marelui orator.

Si in alte parti ale lumii antice, precum China, au fost dezvoltate forme de scriere rapide, cele mai multe tot pentru a fi folosite in stufoasa birocratie a intinsului imperiu. Unele sufereau insa la capitolul accesibilitate, deoarece numai persoane pregatite special le puteau intelege si utiliza.

Incepand cu epoca moderna si pana in prezent, a avut loc o proliferare a acestor sisteme de scriere, iar o prezentare exhaustiva a lor ar fi imposibila. Din punct de vedere al simbolurilor utilizate, se pot impart in: geometrice – utilizeaza cercuri, parti de cercuri si linii drepte, plasate pe orizontala, verticala sau diagonala; scriptice – se bazeaza pe miscarile implicate de scrierea de mana normala.

Doua sisteme stenografice isi disputa titlul de cele mai folosite pe intreg cuprinsul globului:

Scrierea Pitman, care a fost elaborata de Sir Isaac Pitman (1813-1897) care este mai degraba fonetica si care reda pronuntia cuvintelor, nu ortografia lor; vocalele sunt optionale si sunt redate prin puncte, iar adancimea, lungimea si pozitia simbolurilor redactate sunt importante.

Scrierea Gregg, care a fost elaborata de John Robert Gregg (1867-1948), folosita cu precadere in Statele Unite ale Americii. Si scrierea Gregg este fonetica, iar vocalele sunt redate ca niste carlige sau cercuri situate deasupra consoanelor.

Sursa imagine: www.glossophilia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Ce a mai scornit engleza

new-words

O limba este o creatie milenara, insa aceasta nu inseamna ca nu tine pasul cu vremurilor. Mai mult, profesionistii unei limbi, sunt de parere colaboratorii de la traduceri baze de date Constanta, trebuie sa fie la curent cu toate modificarile si evolutiile ei. Esential in acest sens este vocabularul, care se se imbogateste intr-un ritm ametitor, ca sa redea aspecte inedite ale existentei contemporane, asa ca traducatorii de baze de date din Constanta au decis sa va prezinte cateva cuvinte care au intrat recent in componenta limbii engleze:

Alcopop – bauturi de fructe, bine garnisite cu alcool si foarte atragatoare pentru cei tineri (prea tineri, adauga colaboratorii de la traduceri etichete Constanta)

Applepick – a fura Iphone-ul cuiva (no comment)

Baggravation – o combinatie intre “bag” si “aggravation, care reda starea de frustrare la aeroport, cand iti astepti bagajul de cala si nu mai vine, pe cand altii pasageri din aceeasi cursa si le-au ridicat deja

Busking – prestarea unor diverse activitati sportive sau artistice in zone publice, cu speranta ca trecatorii vor fi placut impresionati si vor oferi donatii (recomandam Champs Elysee pentru o uimitoare varietate in aceasta privinta)

Chillaxing – o combinatie intre “chill” si “relaxing”, adica o super-odihna dupa un super-stres

Cosmeceutical – inca un portmanteau evident, care se refera la produse farmaceutice cu efecte benefice asupra pielii (recomandat doamnelor, dar nu numai)

Couch potato – o persoana care sta foarte mult timp in fata televizorului (no comment reloaded)

Cyberchondriac – o persoana careia i se pare ca sufera de simptomele bolilor despre care a citit pe Internet

Decruitment – un eufemism amar care se refera la disponibilizarea de angajati

E-quaintance – persoana pe care o cunosti doar prin intermediul retelelor de socializare

Gran-lit – o combinatie intre prescurtarile de la “granny” si “literature”, desemnand tipul de carti care nu atrag decat pe cei in etate

Noogler – o persoana care tocmai s-a angajat la Google

Promitem sa revenim, subiectul e mult prea vast si pasionant sa fie epuizat intr-un singur episod.

Sursa imagine: www.abaenglish.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.