O limba veche din Egipt – Copta

limba_copta

Frunzarind diverse materiale despre Egiptul antic, o ocupatie care are potential sa ocupe mult timp, la cat de fascinanta este civilizatia care a construit piramidele, colaboratorii de la traduceri limbi rare Constanta si-au pus intrebarea ce s-a intamplat cu limba vechilor egipteni, in conditiile in care in aceasta zona geografica se vorbeste acum o forma a arabei. Colaboratorii de la traduceri araba Constanta au venit cu raspunsul: limba vechilor egipteni mai supravietuieste sub forma limbii copte.

Copta este o forma tarzie a limbii egiptene, care apartinea familiei de limbi afro-asiatice, si s-a vorbit in Egipt cel putin pana in secolul al XVII-lea. In prezent, copta este o limba disparuta, in sensul ca nu mai exista vorbitori nativi, insa se pastreaza ca limba liturgica a bisericilor crestine ortodoxe si catolice copte.

Copta nu a avut o influenta lingvistica semnificativa asupra regiunilor din jurul Egiptului, cu exceptia catorva manastiri din Nubia (traducatorii de araba din Constanta au precizat ca aceasta denumire antica indica zona din sudul Egiptului si Sudanul de azi), insa araba egipteana a preluat cateva elemente lexicale sau gramaticale.

Au fost identificate mai multe dialecte ale limbii copte, cele mai importante fiind cel Sahidic, originar din Egiptul de Sus, si cel Bohairic, originar din Delta Nilului din Egiptul de Jos.

Odata cu instaurarea dominatiei arabe asupra Egiptului, a inceput si declinul limbii copte, membrii comunitatii crestine fiind obligati treptat sa renunte la aceasta in redactarea documentelor si lucrarilor oficiale. In prezent, se fac eforturi pentru revitalizarea coptei, fapt care a atras atentia crestinilor din zona, dar si a musulmanilor interesati de istoria antica a regiunii.

Limba copta a dat nastere si unui alfabet aparte – o adaptarea a celui grec in combinatie cu unele litere derivate din demotica (limba populara egipteana), care redau sunete din copta pentru care limba greaca nu avea grafeme. Varietatea dialectelor vorbite a generat si o variatii ale literelor care compun diversele formele de alfabet copt.

Sursa imagine: www.hyperglot.me.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori irlandeze

irlanda_cashel

Dupa ce, data trecuta, au calatorit mental tocmai in indepartata Indonezie pentru a culege niste mostre de intelepciune populara, colaboratorii de la traduceri analize Constanta s-au hotarat sa se intoarca pe taramul european. Colaboratorii de la traduceri analize medicale Constanta nu s-au putut elibera de o tenta de exotism, totusi, asa ca au ales fascinanta Irlanda:

Bíonn gach tosú lag – Fiecare inceput e slab.

Casar na daoiní ar a chéile, ach ní chastar na cnuic – Dealurile se intalnesc, oamenii nu.

Is trian de’n obair tús a chur – A incepe e o treime din munca.

Na tabhair malairt de do chapall nuair ata tu ag dul trasna ar an abhainn – Nu schimba calul cand esti pe cale sa treci un rau.

Ní bhíonn airgead amadáin i bhfad ina phóca – Banii unui prost nu ii stau mult in buzunar.

Leig isteach ar chluas as amach ar cluas – Inauntru pe o ureche si afara pe cealalta.

Bíonn cluasa ar na clathacha – Zidurile au urechi.

Na h-éisg bheaga a bheathuigheas na h-éisg mhóra – Pestii cei mici ii hranesc pe cei mari.

Ní mar a shíltear a bhítear – Lucrurile nu sunt ceea ce par.

Ní thuigeann an seach an seang – O persoana bine hranita nu o intelege pe cea flamanda.

Sursa imagine: www.allworldtowns.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

O limba moarta, dar nu uitata – Avestica

limba_avestica

Cand exploreaza mapamondul in cautarea de comori lingvistice, colaboratorii de la traduceri persana Constanta nu uita sa se aplece si asupra unor limbi care nu se mai utilizeaza in mod curent (traducatorii de farsi din Constanta au vrut sa evite termenul funeste de “limba moarta”). Ca urmare, specificul activitatii lor i-a indemnat sa va spuna povestea limbii avestice.

Avestica este o limba iraniana din ramura de est a acestei familii lingvistice, cunoscuta pentru ca este limba in care a fost redactata Avesta, colectia de texte sacre a religiei zoroastriana. Cunoscuta si sub numele de limba Zend, avestica se vorbea in anticele regiuni ale Arahosiei, Ariei, Bactriei si Margianei, care corespund Afganistanului de azi, precum si unor parti din Pakistan, Tadjikistan, Turkmenistan sau Uzbekistan.

Daca, la un moment dat, avestica trebuie sa fi existat si ca limba vorbita, in timp ea a disparut din uz, insa, datorita importantei sale ca limba sacra, a continuat sa fie utilizata in ceremonii si chiar ca limba a unor compozitii religioase ulterioare, in aceasta privinta, potrivit colaboratorilor de la traduceri farsi Constanta, putand fi asemanata cu sanscrita vedica. Unii specialisti afirma si ca pastuna contemporana are la baza avestica.

Avestica a fost atestata a aparea in doua forme, “Avestica veche” si “Avestica noua”; de notat, insa, ca varianta noua nu a derivat din cea veche, reprezentand un dialect separat, folosit in alte perioade de timp. Este posibil ca aceasta diferentiere sa se fi datorat faptului ca avestica se transmitea initial pe cale orala, pentru ca de la un moment dat, sa se produca o standardizare a ei, proces influentat de particularitatile lingvistice ale popoarelor care dominau zona Iranului in perioada respectiva (cum ar fi dinastia sassanida – secolele III-VI d.Hr. – cand a avut loc o transcriere fonetica a limbii Avestei).

Avestica s-a perpetuat in scris, ca urmare, a fost nevoie si de un alfabet care sa ii ajute pe preoti sa recite scrierile sacre cat mai precis. De aici si numarul mare de litere – 53-  al alfabetului care initial se numea Din dabireh (“scriere religioasa”).

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Elisabeta I

elisabeth

Analizand asupra caror personalitati s-au indreptat pentru a le analiza citatele, colaboratorii de la traduceri din domeniul medical Constanta au constatat ca nu sunt foarte reprezentante ale sexului frumos, asa ca traducatorii din domeniul medical Constanta s-au gandit sa inceapa sa remedieze aceasta situatie prezentandu-va cateva dintre vorbele de duh ale unei mari regine, Elisabeta I:

A clear and innocent conscience fears nothing – O constiinta curata si inocenta nu se teme de nimic.

I would rather be a beggar and single than a queen and married – Prefer sa fiu cersetoare si singura, decat regina si maritata.

The past cannot be cured – Trecutul nu se poate vindeca.

To be a king and wear a crown is a thing more glorious to them that see it than it is pleasant to them that bear it – A fi rege si a avea o coroana este mai glorios pentru cei ce privesc decat este placut pentru cei ce o poarta.

I do not want a husband who honours me as a queen, if does not love me as a woman – Nu vreau un sot care sa ma respecte ca regina, daca nu ma iubeste ca femeie.

The end crowneth the work – Sfarsitul incununeaza intreaga munca.

Brass shines as fair for the ignorant as gold to the goldsmiths – Alama straluceste la fe de frumos pentru un ignorant pe cat o face aurul pentru aurar.

I have the heart of a man, not a woman, and I am not afraid of anything – Am inima unui barbat, nu a unei femei, si nu mi-e teama de nimic.

One man with a head on his shoulders is worth a dozen without – Un om cu capul pe umeri valoreaza cat o duzina fara.

Sursa imagine: www.englishhistory.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Curiozitati despre portugheza

portugheza

Desi iarna se apropie vertiginos, chiar si numai calendaristic, daca nu din punct de vedere al temperaturii, multi isi pregatesc deja concediile de vara viitoare. O destinatie care este cautata cu insistenta de unii dintre cei care vin la biroul de traduceri procuri Constanta este Portugalia, ca urmare traducatorii de apostile Haga din Constanta s-au hotarat sa prezinte cateva aspecte interesante legate de limba portugheza.

Portugheza este a sasea cea mai vorbita limba din lume, avand in jur de 300 milioane de vorbitori in opt tari care formeaza Comunidade dos Paises de Lingua Portuguesa: Portugalia, Brazilia, Mozambic, Angola, Insulele Capului Verde, Guineea-Bissau, Sao Tome si Principe si Timorul de Est.

Cei mai multi vorbitori nu sunt in tara de origine, ci, asa cum traducatorii de documente notariale Constanta banuiesc ca stiti, in Brazilia.

Portugheza beneficiaza de statut oficial si in provincia chineza Macao, fost posesiune chineza, redata Chinei in 1999.

Dintre cuvintele importante oferite de portugheza vocabularului universal, se poate aminti cobra, flamingo si piranha si, mai recent, cateva din portugheza braziliana, precum bossa nova sau caipirinha.

La randul sau, portugheza are numar considerabil de cuvinte preluate din limba araba; datorita acestui fapt, dar si a imprumuturilor din alte limbi, are unul dintre cele mai extinse vocabulare dintre limbile europene.

Desi s-a raspandit pe tot cuprinsul mapamondului si a fost adaptata particularitatilor lingvistice ale unor zone diverse, portugheza a reusit sa ramana inteligibila tuturor vorbitorilor ei, astfel ca poate avea loc situatia inedita ca o persoana din Jamaica sa se poata intelege pana la un punct cu un nativ din Malaiezia.

Sursa imagine: www.portuguese-american-journal.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Interjectii in franceza

french interjectionstraduceri

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri specializate Constanta au prezentat o serie de interjectii frecvent intalnite in limba engleza; recunoscand ca un astfel de demers este foarte util, pentru ca este vorba de o parte vie a limbii vorbite, cu precadere, alti traducatori specializati din Constanta s-au gandit ca n-ar strica nici o trecere in revista a unor interjectii frantuzesti, mai ales ca acestea sunt mai putin cunoscute decat omoloagele lor anglofone.

Aïe – Auuuu! (pentru durere, evident)

Ouille – Auuuu! (varianta la interjectia de mai sus)

Mais/Bah oui – Da, da, da!

Holà – Usor, usor (sau mai argoticul Hoooo, ma! folosit pentru a struni ceva sau pe cineva)

Oups – Oops din engleza (de unde probabil a si venit, dar, in dulcele stil frantuzesc, i s-a schimbat scrierea)

Merde – daca e cineva care nu-l stiel, colaboratorii de la firma de traduceri specializate din Craiova il/o invita sa il descopere singura(a)

Toc, toc – Cioc, cioc!

Miam, miam – plescaitul de buze care insoteste o placere de ordin gustativ

Beurk/berk – Bleah

Ça alors – Pe bune?!/Nu se poate!

Coucou – un fel de Buhuhu/Bau!

Hein – Ha? (pentru mirare care se apropie de stupoare)

Sursa imagine: www.ticsenfle.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba lui d’Artagnan – Gascona

gasconia

Cand vine vorba de literatura, colaboratorii de la traduceri spaniola Constanta sunt interesati de tot ce e nou, insa uneori se si intorc asupra unor carti ale copilariei, care incanta chiar si la multi ani de la prima citire. Un exemplu a fost Cei trei muschetari de Alexandre Dumas tatal, fapt care a suscitat interesul catorva dintre traducatorii de franceza din Constanta sa afle particularitati despre limba lui d’Artagnan, patimasul gascon care vine la Paris, isi face prieteni si dusmani, iubeste si se dueleaza.

Gascona este un dialect al occitanei (denumita si langue d’oc), care, la randul ei face parte din familia limbilor romanice si este vorbita in regiunile Gasconia si Bearn din Franta, precum si in Valea Aran din Catalonia. In lume exista aproximativ 250 000 de vorbitori de gascona.

Traducatorii de spaniola din Constanta au precizat ca araneza (varianta gasconei din Catalonia) a fost puternic influentata de spaniola si catalana si, ca urmare, a suferit modificari care au distantat-o putin de gascona standard.

Exista mai multe sub-dialecte ale gasconei: gascona garoneza (zona raului Garonne), gascona sudica si gascona intermediara.

Originea gasconei este inca neclara, insa exista o teorie cu multi adepti, potrivit careia ar fi derivata din limba bascilor, limba care se vorbea in zona Pirineilor inainte ca stapanirea roman sa aduca latina in aceasta parte a Europei. Un argumente de ordin lingvistic ar fi insusi numele “gascona” care provine din radacina latina “vasco/vasconem”, aceeasi care a dat in zilele noastre numele limbii basce.

Desi inca mai exista vorbitori curenti si persoane care inteleg gascona, utilizarea acesteia a scazut in ultimii ani, o cauza fiind si ca nu este transmisa intens generatiilor mai tinere.

Sursa imagine: www.wikimedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.