Citate politice memorabile – Reagan

Reagan

Citatele politice memorabile sunt o preocupare constanta a colaboratorilor de la traduceri articole Constanta, pentru ca, asa cum subliniau cu o malitiozitate la care adera si altii, nu stiu exact la ce folosesc politicienii, daca nu la a ne face sa radem, cand nu ne enerveaza, bineinteles.

De data aceasta, insa, traducatorii de articole site-uri Constanta au ales sa se concentreze asupra unui om politic anume, Ronald Reagan,, un presedinte american foarte contestat, dar care are in portofoliu cateva replici de tot hazul:

It’s true hard work never killed anybody, but I figure, why take the chance? – Este adevarat ca munca grea n-a omorat pe nimeni, dar, ma gandesc, de ce sa risti?

I am not worried about the deficit. It is big enough to take care of itself – Nu imi fac griji in privinta deficitului. E suficient de mare sa isi poarte singur de grija (preferata colaboratorilor de la traduceri site-uri Constanta)

Politics is not a bad profession. If you succeed, there are many rewards. If you disgrace yourself, you can always write a book – Politica nu e o profesie rea. Daca ai succes, sunt multe beneficii. Daca te faci de ras, poti oricand sa scrii o carte.

We are trying to get unemployment to go up, and I think we’re going to succeed – Incercam sa crestem somajul si cred ca o sa reusim.

I’ve noticed that everyone who is for abortion has already been born – Am observat ca toti cei care sunt in favoarea avortului s-au nascut deja.

I have wondered at times what the Ten Commandments would have looked like if Moses had run them through the US Congress – Ma intreb uneori cum ar fi aratat cele Zece Porunci daca Moise le-ar fi trecut prin Congresul Statelor Unite.

Politics is supposed to be the second-oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first – Se zice ca politica este a doua cea mai veche profesie din lume. Am ajuns sa-mi dau seama ca seamana foarte indeaproape cu prima.

Sursa imagine: www.wikiquote.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Educatia bilingva – pentru sau impotriva?

bilingual-education

Cand o limba este vorbita fara exceptie pe teritoriul unei tari, chestiunea limbii in care se desfasoara educatia este simpla. Insa cand intra in joc o zona cu pluralism etnic sau in care se inregistreaza o imigratie considerabila, lucrurile se schimba sunt de parere colaboratorii de la traduceri acte de sedere Constanta. Desi raspunsul pare simplu, parerile pe care le-au adunat de pe internet, dar si din discutii directe traducatorii de documente de rezidenta Constanta proiecteaza o dezbatere mult mai ampla:

(+) Educatia bilinguala nu face decat sa anticipeze o tendinta in invatamanul la nivel global. Traim intr-o lume in care interactiunile nu se vor limita la teritoriul lingvistic de bastina.

(-) Educatia bilinguala este costisitoare, in special daca vorbim despre invatamantul finantat de stat, au precizat colaboratorii de la traduceri certificari Constanta.

(+) Educatia in o a doua limba straina usureaza procesul de invatare a urmatoarelor limbi straine. Doua din start o fac pe a treia usoara, pe a patra si mai usoara, iar procesul continua.

(-) Elevii si studentii de origine straina se vor integra mai greu in comunitatea noua in care au intrat daca nu se concentreaza pe a-si insusi limba locala, a carei invatare presupune si o familiarizare cu specificitatile si obiceiurile comunitatii de adoptie.

(+) Copiii care invata in sistem biling dezvolt abilitati cognitive sporite. Studii diverse atesta faptul ca bilingualismul este benefic atat din punct de vedere intelectual, cat si emotional.

(-) Pentru unele persoane, efortul de a invata in doua limbi poate afecta concentrarea in gasirea unei vocatii. La aceasta se adauga si disconfortul cauzat de rezultate mai slabe la una dintre limbi, fapt care proiecta o imagine de sine asociata cu lipsa de aptitudini in orice fel de domeniu.

Sursa imagine: www.pages.vasser.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Expresii de capatai

thankyou

Din discutii in discutii, colaboratorii de la biroul de olandeza Constanta au ajuns la o controversa: care sunt cuvintele magice pe care un om care calatoreste in strainatate ar trebui sa le stie, pentru a supravietui oricarei situatii de comunicare. Argumentele au curs rapid intre traducatorii de olandeza din Constanta, insa parerile s-au stabilizat asupra a doua expresii: „Va rog” si „multumesc”. Ca sa nu ramana doar la acest stadiu, colaboratorii de la biroul de traduceri neerlandeza Constanta va prezinta aceste expresii in diverse limbi ale mapamondului:

Armeana: Va rog – Khndrum yem; Multumesc – shnorhakalut’yun

Catalana : Va rog – Per favor; Multumesc – Gràcies

Ceha: Va rog – Prosím; Multumesc – Díky

Greaca: Va rog – Parakaló; Multumesc – Ef̱charistíes

Hindi: Va rog – Kr̥payā; Multumesc – Dhan’yavāda

Irlandeza: Va rog – le do thoil; Multumesc – Go raibh maith agat

Lituaniana: Va rog – Prašom; Multumesc – Dėkoju

Maghiara: Va rog – Kérem; Multumesc – Köszönöm

Portugheza: Va rog – Por favor; Multumesc – Obrigado

Thailandeza: Va rog – Kruṇā; Multumesc – K̄hxbkhuṇ

Sursa imagine: www.nomensa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Spre sfarsitul alfabetului – limbi cu W

w_letter

Din moment ce au enumerat cateva limbi ale caror nume incep cu X sau cu Y, colaboratorilor de la biroul de traduceri araba Constanta li s-a parut cat se poate de natural sa continue sa exploreze partea de sfarsit si alfabetului si sa compileze o lista de limbi ale caror nume incep cu W:

Wa – este o membra a ramuri Palaungice a familiei de limbi Mon-Khmere, vorbite in principal in nordul Birmaniei (cunoscuta in prezent sub numele de Uniunea Myanmar, au precizat traducatorii de araba din Constanta), dar si in partile invecinate din China sau Thailanda. Numarul vorbitorilor de Wa se ridica la aproape un milion, existand trei dialecte inrudite ale acestei limbi.

Wakhi – este o limba care face parte din grupul sudic Pamir al limbilor iraniene. Se vorbeste in anumite parti din Afganistan, Tadjikistan, Pakistan sau China de un numar de aproape 31 000 de persoane. In Pakistan, Wakhi se foloseste in anumite forme de mass-media, precum reviste sau emisiuni TV. Nu are un alfabet al sau si le foloseste pe cel arab, chirilic sau latin, in functie de zona culturala si etnica.

Waray-Waray – apartine ramurii Visayane a familiei de limbi malayo-polineziene si, in Fillipine, are un numar considerabil (3 milioane) de vorbitori, grupati in provinciile Samar (atat cel de nord, cat si cel de est), Leyte si Biliran.

Wayuu – cunoscuta si sub numele de Wayuunaiki, aceasta limba face parte din familia limbilor Maipureane (Arawak) si este vorbita de aproximativ 300 000 de persoane din nord-vestul Venezuelei si nord-estul Columbiei, adica zona cunoscuta sub numele de peninsula Guajira. Din acest motiv, limba mai este cunoscuta si ca Guajiro sau Goajiro.

Wyandot – este o limba irocheza care obisnuia sa se vorbeasca in zone ale regiunii Oklahoma din SUA si Quebec din Canada de catre populatia Wyandot, ai carei membri mai erau cunoscuti si ca huroni. Desi initial se considera o derivata a limbii mai cunoscute a huronilor, acum a dobandit statutul de limba separata. Desi comunitatea in sine a disparut, se fac eforturi deosebite pentru a revitaliza utilizarea acestei limbi.

Sursa imagine: www.coloringpagesjos.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Calculatorul si efectele sale asupra sanatatii

rsi

Ca orice alta meserie, si cea de traducator presupune anumite riscuri pentru sanatate. Colaboratorii de la traduceri medicale Constanta le-au corelat in principal cu utilizarea intensiva a calculatorului, asa ca au compilat o lista de probleme frecvente, pentru a fi atentia celor care practica aceasta meserie si pentru a putea fi, astfel evitate.

Solicitarea ochilor si computer vision syndrome – prea multe ore petrecute in fata calculatorului afecteaza musculatura oculara, care conduce la senzatii neplacute, inclusiv aceea a existentei unui corp strain in ochi. Computer vision syndrome se refera al frecventa cu care clipim (in cazul lucrului la calculator aceasta scade aproape de cinci ori) si conduce, potrivit datelor pe care le-au compilat traducatorii de documente medicale din Constanta, la dureri de cap, ochi uscati sau iritati si chiar dureri ale gatului.

Dureri de umeri si in antebrate – daca biroul nu este suficient de lat pentru a permite pozitionarea tastaturii la distanta de marginea sa, pot aparea dureri ale umerilor, deoarece bratele sunt suspendate in aer. Daca marginea biroului nu este rotunjita, circulatia la nivelul antebratelor poate fi afectata.

Afectiuni ale coloanei vertebrale – o pozitie incorecta la calculator poate duce la scolioza, cifoza sau spondiloza.

Sindromul de tunel carpian – potrivit explicatiilor furnizate de colaboratorii de la traduceri acte medicale Constanta, acesta se refera la miscarile repetate in tastatura, care pot cauza o amorteala a degetelor numita sindrom de tunel carpian.

Varicele – aceasta problema este cauzata de pozitionarea picioarelor. Ideal, acestea ar trebui asezate la un unghi de 30 de grade. De asemenea, este important ca scaunul sa fie mai lat, pentru a nu bloca circulatia sangelui, ceea ce ar conduce la aparitia varicelor.

Sursa imagine: www.ergonomicsmadeeasy.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Cugetari italiene

italian_flag

Pentru ca proverbele latine au facut obiectul interesului colaboratorilor de la biroul de traduceri acte Constanta acum ceva timp, traducatorii de italiana din Constanta s-au gandit ca nu poate fi decat natural ca si intelepciunea italienilor sa devina centrul atentiei lor. Asadar, au selectat cateva aforisme in limba italiana, care sa va delecteze si care sa indemne la reflectie:

Ai giudizi dei nemici vuolsi avere sempre la debita osservanza – Trebuie sa acordam intotdeauna atentia cuvenita judecatilor dusmanilor (Giosue Carducci)

Amore e di sospetti fabbro – Iubirea e fauritoare de banuieli (S. Pellico; colaboratorii de la traduceri acte Italia Constanta au precizat ca sunt foarte de acord)

Beato i popoli che non hanno istoria – Fericite sunt popoarele care nu istorie (G. Capponi)

Chi la dura, la vince – Cine persevereaza, izbandeste (Anonim)

Dir l’orazion de la bertuccia – A spune rugaciunea maimutei/A face ceva doar formal (Metastasio)

E pur si muove! – Si totusi se misca! (Galileo Galilei)

Il buon ministro deve morire piu ricco di buona fama e di benevolenza, che di tesorp – Bunul carmuitor trebuie sa moara mai bogat in bun renume si in pretuirea oamenilor, decat in comori (Machiavelli)

L’arte nasconde lo studio sotto l’apparenza del naturale – Arta ascunde efortul sub aparenta firescului (Carlo Goldoni)

Sursa imagine: www.ikiwall.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Pe culmile Anzilor – Quechua

quechua

Povestea despre sistemul quipu de transmitere a informatiilor a suscitat un viu interes, iar multe persoane au dorit sa afle de la colaboratorii de la biroul de  traduceri legalizate Constanta informatii suplimentare despre contextul istoric si lingvistic in care a aparut si s-a dezvoltat. Ca urmare, colaboratorii de la firma de traduceri rapide Constanta au analizat in profunzime limba populatiilor andine, numita Quechua.

Quechua (cunoscuta si drept runa simi, adica “limba oamenilor”) este o familie de limbi native sud-americane vorbita de populatiile indigene din zona Anzilor. Se presupune ca deriva dintr-o limba straveche, care functiona ca o lingua franca in perioada de maxima inflorire a civilizatiilor andine prehispanice. In prezent, exista intre 8 si 10 milioane de vorbitori de Quechua.

Quechua a aparut inca dinainte de apogeul imperiului Inca si a devenit limba oficiala a acestuia in varianta Cuzco, puternic influentata de limba locala Aymara. Spre deosebire de multe alte aspecte ale culturii Inca, Quechua nu a disparut odata cu invazia si cucerirea Americii de Sud de catre spanioli. Acestia au pastrat limba indigenilor in procesul de crestinare a acestora, deoarece era mai usor pentru cativa misionari sa invete Quechua, decat era pentru populatii intregi fara o cultura scrisa sa invete o limba atat de diferita precum spaniola (au precizat traducatorii de documente legalizate Constanta).

Supravietuirea limbii Quechua a fost grav afectata spre finalul secolului al XVIII-lea, cand Coroana spaniola a interzis orice forma de utilizare a sa in administratie sau serviciu religios, ca raspuns la rebeliunea lui Tupac Amaru.

In prezent, Quechua are statut de limba oficiala in Bolivia, Ecuador si Peru, alaturi de spaniola. Insa, deoarece nu beneficiaza de materiale scrise prea numeroase, cum ar fi ziare, carti sau programe de calculator, a ramas preponderent la nivelul de limba vorbita.

Din punct de vedere gramatical, toate varietatile de Quechua sunt limbi aglutinante regulate, construite dupa structura subiect-complement-predicat si foarte dependent de multitudinea de sufixe care le schimba sensurile.

Sursa imagine: www.lmp.ucla.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Specializarea in traduceri

Doggie_pencil_small

Pasiunea pentru explorarea limbilor si a secretelor lor trebuie sa faca loc uneori si unor discutii mai putin spumoase, dar la fel de utile, sunt de parere colaboratorii de la biroul de traduceri de afaceri Constanta. Un astfel de subiect propus a fost: Cum sa se specializeze un traducator si cum sa isi aleaga aceasta specializare? Traducatorii de documente juridice din Constanta au mentionat ca nu este vorba despre demersurile legale destinate obtinerii unei certificari, ci doar despre diverse sfaturi culese de la diversi traducatori:

“Faceti cercetare. Intensa.  Analizati ce domenii sunt de actualitate si care sunt cerintele pentru fiecare”

“Ar fi ideal sa lucrati si altceva. In orice fel de domeniu, pentru ca astfel va puteti baza expertiza din traduceri si pe experienta de lucru anterioara”

Alegeti-va un domeniu despre care va place sa cititi si pe care adorati sa il explorati, fara a simti vreun moment ca este o datorie de serviciu” (un aspect foarte important, au mentionat colaboratorii de la firma de traduceri juridice Constanta)

“Cautati un domeniu profitabil, cum ar fi industriile hoteliera, farmaceutica sau IT, pentru ca acei clienti realizeaza traducerile avand in vedere posibilitatea de a obtine profit, asa ca sunt dispusi sa plateasca pentru calitate”

“Dupa ce iti alegi o specializare, nu te limita doar la a citi despre ea. Inscrie-te la cursuri (chiar si online), participa la seminarii si interactioneaza cu persoane care activeaza in acel domeniu”

“Dupa ce ati ales o specializare, sa nu ramaneti blocati in ea la nesfarsit. Cu timpul, ar fi bine sa va extindeti aria de competente intr-un mod natural si structurat”

“Nu dispera daca nu ai o specializare. Pana la urma, cel mai important aspect ramane sa ai o activitate satisfacatoare din punct de vedere profesional si material, iar clientii sa fie atat de multumiti, incat sa revina permanent la tine”

Sursa imagine: www.translationtimes.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.