In sprijinul ideilor – Mind Maps

mind-map

A realiza traduceri sau chiar a invata o limba straina reprezinta activitati mentale deosebit de benefice. Insa, asa cum au tinut sa precizeze colaboratorii de la traduceri rapoarte Constanta, nu sunt lipsite de provocari. Totusi, dezvoltarea continua a tehnicii si a psihologiei ofera celor care doresc sa se aplece asupra unor astfel de activitati noi si noi forme de sprijin. In acest sens, colaboratorii de la traduceri rapoarte tehnice Constanta au declarat fara ezitare, ca unele dintre cele mai utile sunt hartile mentale.

Hartile mentale reprezinta o forma de diagrama care permite organizarea vizuala a informatiei. Cel mai frecvent, o harta mentala este creata in jurul unui singur concept, pozitionat central pe o pagina alba, de regula de dimensiuni suficient de mari pentru a permite adaugarea de cat de mai multe idei si cuvinte colaterale. Ideile principale sunt corelate direct cu cea centrala, iar altele secundare deriva din acestea.

Hartile mentale sunt fie trasate de mana, ca parte spontana a unui discutii profesionale, sedinte sau intalniri de brainstorming (una dintre practicile creative preferate ale colaboratorilor de la traduceri diagrame tehnice Constanta), fie tiparite la o calitate superioara, cand scopul intalnirii este foarte bine stabilit si vizeaza generarea a cat mai multe si mai productive idei.

Desi s-au descoperit marturii ale unor astfel de harti mentale data chiar din Antichitate (un exemplu notabil fiind carturarul Porfir din Tyr, care le-a folosit pentru a ilustra taxonomiile elaborate de Aristotel), termenul ca atare a fost popularizat de Tony Buzan (n. 1942), care, in ciuda controverselor legate de soliditatea stiintifica a argumentelor sale, s-a bucurat si se bucura de un amplu succes. Redam in continuare cateva dintre liniile directoare dupa care trebuie elaborata o harta mentala

– se va incepe din centru cu imaginea/cuvantul de baza, care va fi evidentiat(a) folosind cel putin trei culori diferite

– se vor folosi, imagini, simboluri, coduri sau dimensiuni pe cuprinsul hartii mentale

– diferenta de importanta intre anumite idei sau concepte se va face cu ajutorul majusculelor

– este recomandat ca fiecare imagine/cuvant sa se gaseasca pe propria sa linie

– este recomandat ca liniile sa aiba aceeasi lungime ca imaginea/cuvantul pe care o/il insotesc

– harta mentala este utila, daca este pastrata clara, cu ierarhiile si dispunerea radiala cat mai bine evidentiate.

Sursa imagine: www.tonybuzan.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

In sudul antic al Indiei – Tamila

tamil

Unul dintre traducatorii de engleza din Constanta a venit de curand la birou foarte entuziasmat de o carte intitulata The White Tiger, scrisa de Aravind Adiga si castigatoare de Booker Prize. Incantarea sa provenea de la modul sugestiv cum este infatisata societatea Indiei contemporane, dincolo de cifrele care indica progresul economic al tarii sub-continent. Dintr-un intr-alta, colaboratorii de la firma de traduceri autorizate engleza Constanta au aflat ca personajul principal al cartii s-a stabilit in sudul Indiei, asa ca s-au documentat care sunt limbile principale din aceasta zona. Si asa au ajuns la povestea tamilei.

Tamila face parte din familia limbilor dravidiene si este vorbita de populatia tamila din sudul Indiei si nord-estul insului Sri Lanka. Beneficiaza de statut oficial in statele indiene Tamil Nadu, Puducherry si Andaman si Insulele Nicobar. Tamila mai este limba oficiala in Sri Lanka si Singapore si limba de educatie in Malaiezia. In 2004, tamila a fost declarata de catre guvernul Indiei drept o limba clasica.

Tamila se distinge prin faptul ca este o limba cu o continuitate deosebita, simplul argument ca s-au gasit inscriptii redatctate intr-o forma Tmail-Brahmi, vechi de 2200 de ani, fiind edificatoare in acest sens. De asemenea, foarte multe dintre cele mai vechi inscriptii descoperite pe teritoriul Indiei sunt redactate in tamila.

Ca limba a vechilor dravidieni, primii locuitori ai sub-continentului indian, tamila are o istorie indelungata, despre care colaboratorii de la traduceri legalizate engleza Constanta au spus ca nu le-ar ajunge de zece ori spatiul acestui articol pentru a o prezenta. Un amanunt care li s-a parut special este ca, in 1578, misionari crestini portughezi au publicat o carte de rugaciuni folosind un alfabet tamil antic, iar aceasta limba a devenit astfel prima limba indiana care a vazut lumina tiparului. Remarcabil este si ca, in mare, gramatica tamilie s-a pastrat de-a lungul veacurilor.

Tamila prezinta o varietate imensa de dialecte si cateva registre – literar clasic, literar modern, formal sau colocvial, precum si fenomentul de diglosie (coexistenta a doua limbi, una savanta si alta populara, sau a doua stadii ale aceleiasi limbi), care marcheaza diferente de status social intre vorbitori.

Alfabetul tamil este unul de tip abugida (scrierea de secventa formate dintr-o vocala si o consoana) si consta in 12 vocale (“litere ale sufletului”) si 18 consoane (“litere ale corpului”) precum si dintr-un simbol – ஃ – care nu este incadrat nici drept consoana, nici drept vocala (asa numita “litera hermafrodita”). Cei mai multi cercetatori considera ca alfabetul tamil deriva din cel Brahmi, desi exista opinii potrivit carora originile sale ar merge pana la alfabetul misterios de pe Indus.

Sursa imagine: www.ancientscripts.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Doua cuvinte importante (2)

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri maghiara Constanta au contribuit la articolul despre cuvintele cele dintai pe care le invata si le rosteste un copil: mama si tata. Au ramas, insa, cu impresia ca lipseste ceva din aceasta initiativa, asa ca i-au mobilizat si pe colaboratorii de la traduceri poloneza Constanta si au demarat formarea unei liste care sa contina cuvintele “frate” si “sora” in cat mai multe limbi straine.Traducatorii de bulgara din Constanta s-au raliat acestei idei, asa ca iata cum se spune la partenerii de joaca din copilarie:

Finlandeza: frate – veli, sora – sisko

Irlandeza: frate – deartháir, sora – deirfiúr

Olandeza: frate – broeder, sora – zuster

Hindi: frate – chōṭā/ bhā’ī, sora – chōṭī/ bahana

Catalana: frate – el germà, sora – la germana

Ceha: frate – bratr, sora – sestra

Turca: frate – erkek kardeş / abi, sora – kız kardeş / abla

Japoneza: frate – ani, sora – shimai

Ebraica: frate – ach, sora – achot

Basca: frate – anaia, sora – arreba

Amharic: frate – wehn-dihm, sora – uh-heht

Thailandeza: frate – Phī̀ chāy k̄hxng, sora – N̂xng s̄āw k̄hxng

Armeana: frate – yeghbayr, sora – k’uyr

Aleuta: frate – huyux̂/ kingii, sora – uhngix

Farsi: frate – baradar, sora – khahar

Si au mai adaugat cateva limbi la lista anterioara:

Maghiara: frate – báty/ öcs, sora- nővér/ húg

Tamila: frate – Cakōtarar, sora – Akkā

Igbo: frate – nwanne, sora – nwanne nwaanyị

Galiciana: frate – irmán, sora – irmá

Sursa imagine: www.dailymail.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Sa lucrez de acasa – da ori ba?

Work-at-Home

A fi traducator este o provocare. A fi traducator liber-profesionist este o provocare si mai mare, opineaza colaboratorii de la biroul de traduceri notariale Constanta. A lucra pe cont propriu si, de cele mai multe ori, de acasa, genereaza niste probleme speciale, pe care munca la birou nu le cunoaste, dar si niste delicii de care angajatii full-time sunt lipsiti. Colaboratorii de la traduceri apostilate Constanta au cerut opinii spontane catorva dintre colegii si lor, le-au adunat la un loc si vi le ofera, lasandu-va sa alegeti daca lucratul de acasa e benefic sau nu.

“Orice ai face, nu scapi de familie. E greu sa le spui sa te lase in pace, asa cum ai face cu un coleg mai agasant. In plus, cand lucrezi intr-un birou, ai ocazia sa cunosti persoane noi”.

“Cred ca aceia care lucreaza de acasa fac mai mult intr-un timp mai scurt. Nu te suna seful cel coleric intr-una si nu te incetineste niciun coleg mai lent” (colaboratorii de la traduceri apostile Haga Constanta au mentionat ca textul initial avea si un smiley).

“Fara calatoria catre si de la serviciu, nu mai ai sansa sa te relaxezi si sa-ti pregatesti mintea pentru munca si nici sa te eliberezi de tensiunea ei dupa ce ai terminat. Mi-e dor de acea separare clara a timpului petrecut pentru relaxare si a timpului petrecut acasa”.

“Chiar apuci sa iti vezi copiii crescand. Problema este ca esti nevoit sa ii vezi si cand ar trebui sa muncesti!”

“Nu mai trebuie sa te enervezi in trafic sau sa pleci pe ploaie sau ninsoare. Iar in autobuz sau metrou, nu mai esti obligat sa ii asculti pe unul sau pe altul cum urla la telefon”.

“Din punct de vedere financiar, iti lipsesc toate tratatiile si activitatile sponsorizate de companie”.

“Viata e mai ieftina asa. Nu mai dai bani pe transport sau haine de soi. Si e sigur mai ieftin sa iei pranzul acasa”.

“E cam periculos pentru workaholici. Tentatia de a mai lua un proiect poate dauna serios timpului liber”.

“A impartasi idei cu alti colegi de birou poate duce la rezultate mai bune. Iar barfa de la cafea e nepretuita”.

“Ador libertatea asta. Pui muzica in camera, nu in casti, stai cu picioarele pe masa si cu laptopul in brate si te simti excelent”.

“E dificil sa te pui pe treaba. Trebuie sa ai o foarte buna auto-disciplina”.

“Daca ai vreo problema tehnica, esti pe cont propriu. Nu exista niciun departament tehnic la care sa te rastesti”.

“No bosses”.

Sursa imagine: www.timemanagementninja.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limba vorbita de kurzi

kurdistan-map

Situatia internationala nu este deloc buna, dupa cum opineaza colaboratorii de la biroul de traduceri turca Constanta, insa spera ca oamenii vor avea intelepciunea sa nu duca mai departe toate conflictele izbucnite sau care stau sa izbucneasca. In noianul de stiri care redau (mai mult sau mai putin exact) informatii de pe aceste teatre de lupta, a aparut mentionata o limba a unui popor care nu are o tara a sa: kurda. Imediat li s-a activat pasiunea colaboratorilor de la  firma traduceri limbi rare Constanta, care s-au aplecat asupra povestii acestei limbi.

Kurda face parte din ramura ariana a familia limbilor indo-europene si se vorbeste in regiunea Kurdistanului, impartita intre mai multe state: Iran, Irak, Siria si Turcia. Potrivit specialistilor, kurda s-ar incadra ca o limba iraniana nord-vestica, desi altii ar plasa-o la confluenta dintre cele nord-vestice si cele sud-vestice, datorita unor influente din partea persanei, aparute ca urmare a unor contacte repetate de-a lungul istoriei. Alte limbi cu care kurda prezinta similitudini sunt: limba Avesta (care, potrivit colaboratorilor de la traduceri farsi Constanta, este limba in care Zoroastru sau Zarathustra si-a redactat faimoasa opera), pehlevi (cunoscuta si sub numele de medio-persana) sau limba osetina (vorbita in Cazucazul de Nord).

Datorita intinderii teritoriului pe care este vorbita si a istoriei zbuciumate care i-a separat pe unii vorbitori de altii, in prezent, kurda consta in mai multe dialecte, mai mult sau mai putin inteligibile reciproc. Principalele dialecte sunt: Kurmanji in nord (recunoscuta ca limba minoritara in Armenia si vorbita, de asemenea, in Turcia, Siria sau Iran) si Sorani spre est si sud (a doua limba oficiala in Irak).

Printre primele mentiuni ale limbii kurde se numara relatarea din secolul al IX-lea a istoricului arab Ibn Washiyya care, in timpul sederii in Damasc, a intalnit doua carti despre cresterea plantelor scrise in kurda, pe care le-a tradus apoi in araba. In 1787, preotul italian Maurizio Garzoni a publicat la Roma Grammatica e Vocabolario della Lingua Kurda, un moment foarte important in istoria acestei limbi, deoarece este prima data cand ii sunt atestate originalitatea si diferentele fata de limbile vecine.

Din punct de vedere al gramaticii, kurda se prezinta ca o limba flexionara, care adauga prefixe si sufixe la radacini lexicale, pentru a exprima relatii si a forma noi cuvinte.

Pentru scriere, kurda foloseste alfabetul arab (cu unele modificari) in Irak si Iran si pe cele latin (cu unele semne diacritice speciale) in Turcia, Siria sau Liban.

Sursa imagine: www.mtholyoke.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Interviul telefonic international – sfaturi utile

phone_interview

Globalizarea e un fenomen care nu mai mira pe nimeni (sau poate ca mai sunt cativa). Cert este ca la biroul de traducere acte de angajare Constanta vin numeroase persoane care se pregatesc sa plece sa lucreze in strainatate. Ample discutii se isca astfel despre cum au ajuns persoanele respective sa benefecieze de astfel de oportunitati, iar o idee ca a aparut in mod repetat a fost ca interviul telefonic international este un moment cheie in acest sens. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri acte de studii Constanta au compilat cateva sfaturi despre cum sa procedati la un interviu cu un asemenea specific.

O idee generala care se aplica la orice fel de interviu este sa va documentati temeinic despre companie si, daca se poate, despre cerintele postului pe care il vizati.

Ca sa faceti o impresie buna, nu ezitati sa propuneti voi potentialilor angajatori date si ore la care s-ar putea desfasura interviul. Un detaliu important aici este sa verificati ora locala pentru intervievatori si sa le-o mentionati in legatura cu ora voastra locala. Acest amanunt le poate indica celor de la companie disponibilitatea si inclinatia spre a rezolva probleme in interesul ambelor parti, ceea ce nu va poate fi decat de folos. Mare atentie la tarile foarte indepartate, cum ar fi SUA sau Australia deoarece, in cazul acestora, diferenta mare de fus orar poate duce si la schimbarea zilei.

In cazul in care vi se mentioneaza o ora fixa, s-ar putea sa fie nevoie sa fiti flexibili, adica sa va sculati mai devreme, sa amanati sau devansati pranzul sau sa ziceti pas la o iesire cu prietenii.

Testati-va telefonul temeinic, ca sa fiti siguri ca nu va face vreo supriza neplacuta in timpul interviului. Verificati si modul de apelare international, calitatea semnalului si a receptarii mesajelor . Unii dintre colaboratorii de la traduceri referinte de munca Constanta au opinat ca ar fi mai bine sa folositi un telefon fix pentru un astfel de interviu, dar s-a ajuns inca la un consens in aceasta privinta.

Desi pare ciudat, e indicat sa va supravegheati comunicarea non-verbala, chiar daca interlocutorul nu va vede. Un zambet sau un cascat se simt si de cealalta parte a firului, ca si o postura relaxata si increzatoare, sau una incordata si dezordonata.

Dupa desfasurarea interviului, este recomandat sa trimiteti un mail de multumire intervievatorilor si sa va exprimati disponibilitatea de a le oferi detalii suplimentare sau referinte.

Sursa imagine: www.warnerbroscareers.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Secretele limbii Dothraki

dothraki

Ploile care au inceput sa picure peste tot mai mari parti din Romania si peste starea de spirit a multora au redirectionat activitatile de loisir (cuvant pe care colaboratorii de la biroul de traduceri autorizate franceza Constanta il adora) spre interior, iar una dintre acestea se centreaza in jurul ultra-violentului si mega-adulatului serial A Game of Thrones. Atentia colaboratorilor de la traduceri autorizate italiana Constanta a fost imediat directionata catre aspectul lingvistic al acestui fenomen media, alegand sa discute despre limba Dothraki.

Daca se intampla sa mai fie cineva care nu stie ce anume este Dothraki (desi colaboratorii de la traduceri autorizate germana Constanta se indoiesc de acest lucru), atunci sa le spunem ca aceasta este limba populatiei cu acelasi nume, care locuieste in zona Marii Dothraki. Nu va grabiti sa zambiti.

Pornind de la expresiile Dothraki pe care George R.R. Martin le-a presarat in cartile sale, lingvistul David J. Peterson a dezvoltat o limba imaginara cu peste 3000 de cuvinte, dintre care nu toate au fost facute publice. Povestea modului cum a fost ales acest specialist este interesanta in sine: studiourile HBO au solicitat serviciile organizatiei Language Creation Society care, la randul ei, a organizat o selectie interna cu peste 30 de creatori de limbi. Peterson a castigat aceasta selectie cu o combinatie de cuvinte din carti, dar si din limbi reale precum turca, rusa, estona sau swahili.

Conform preceptului “cine face, parte-si face, David J. Peterson a folosit aceasta ocazia pentru a-si omagia sotia si pisica. Nevasta, pe nume Erin, a fost sursa de inspiratie pentru adjectivul care s-ar traduce prin “bun” sau expresia “a fi bine”, in timp ce felina pe nume Okeo a dat nastere substantivului “prieten”.

Suntem siguri ca fanii inraiti ai serialului ar vrea sa le prezentam in totalitate gramatica Dothraki, astfel incat sa se poate considera deja porniti pe urmele frumoasei Khaleesi (apropo, in 2012 aproape 150 de fete au primit acest nume in America), insa noi vom alege, insa, sa prezentam cateva expresii utile pentru a-i lasa pe amicii la fel de pasionati cu gura cascata:

Athastokhdevishizar – Aiureli (literal – vorbire in ceata)

Hash yer dothrae chek – Ce mai faci?

Ki fin yeni! – WTF (suntem convinsi ca stiti semnificatia acestui acronim)

Fonas chek! – La revedere!

Si, va vine sa sa credeti sau nu, exista si asa-numite “tongue twisters” in Dothraki:

Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faggies fakaya.

Sursa imagine: www.spoilertv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.