Ce vorbesc slavii din Germania – limbile sorbiene

Daca natura isi urmeaza cursul, iar vremea se incalzeste treptat, asa si colaboratorii de la biroul de traduceri germana Constanta s-au gandit sa se intoarca la pasiunile perene, cum ar fi explorarea universului lingvistic al mapamondului. De data aceasta, traducatorii de germana din Constanta s-au aplecat asupra limbilor sorbiene.

Limbile sorbiene (sau sorabe) reprezinta o ramura a limbilor slave de vest si sunt vorbite de sorbi, o minoritate slava (insumand aproximativ 80 000 de persoane) care se regaseste in zona denumita Luzacia, ce include parti din Saxonia si Brandeburg.

Exista doua variante de limbi sorbiene: sorbiana/soraba de sus (in original „hornjoserbsce”), care se vorbeste in Saxonia (principalul centrul cultural fiind orasul Bautzen) si sorbiana/soraba de jos (in original „dolnoserbski”), care se vorbeste in Brandenburg (principalul centru cultural fiind orasul Cottbus).

Aceste limbi au aparut si evoluat odata cu stabilirea unor grupuri de slavi in aceste parti ale teritoriului Germaniei de astazi la inceputurile Evului Mediu. Treptat, limba germana s-a impus ca limba de uz comun, iar incepand cu secolul al XIII-lea a inceput chiar discriminarea vorbitorilor si descurajarea acestora de a-si folosi limba materna.

Multa vreme, nici nu s-a folosit denumirea de sorbi, ci aceea generica de „wend(en)” care ii denumea pe slavi, insa, in prezent, sorbilor le este recunoscut statutul de minoritate, iar limbile lor sunt limbi oficiale, ajungandu-se pana la avea panouri stradale bilingve in zonele unde sunt populatie predominanta.

Limbile sorbiene pastreaza o particularitate morfologica: exista o forma de singular, o forma de plural pentru doua unitati si o alta forma de plural, pentru mai multe unitati.

Limbile sorbiene utilizeaza alfabetul latin, dar cu anumite elemente de grafie care le apropie de ceha sau poloneza.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Citate politice memorabile – Nigel Farage

nigel-farage

Europa asteapta cu sufletul la gura rezultatele alegerilor din Franta si Germania, au constatat colaboratorii de la traduceri germana Constanta, iar in tot acest timp procedurile legate de Brexit merg, cu chiu cu vai, inainte. Aducandu-si aminte de acest moment crucial al istoriei europene recente, traducatorii de germana din Constanta si-au adus, totodata, aminte ca responsabil pentru acesta a fost Nigel Farage, asa ca s-au gandit sa adune cateva dintre declaratiile sale controversate:

We must break up the Eurozone. We must set those Mediterranean countries free – Trebuie sa sfarmam zona euro. Trebuie sa eliberam acele tari mediteraneene.

It’s hardly a radical idea to suggest that regulators and legislators understand the law, is it? – Nu e o ideea prea radical sa sugerezi ca aceia care fac regulile si legile sa le si inteleaga, nu-i asa?

This Constitution does not reflect the thoughts, hopes and aspirations of ordinary people. It does nothing for jobs or economic growth and widens still the democratic deficit – Aceasta Constitutie nu reflecta gandurile, sperantele si aspiratiile oamenilor obisnuiti. Nu face nimic in privinta locurilor de munca sau a cresterii economice si adanceste si mai mult deficitul democratic.

I think that politics needs a bit a spicing up – Cred ca politica are nevoie sa fie condimentata un pic.

It’s a European Union of economic failure, of mass unemployment and of low growth – Este o Uniune Europeana a esecului economic, a somajului pe scara larga si a cresterii economice reduse.

I have invested the best part of my adult political life in helping to try to build up this movement and I am far from perfect, but I do think I am able, through the media, to deliver a good, simple, understandable, message – Mi-am investit cea mai mare parte a vietii politice adulte in a contribui la construirea acestei miscari si sunt departe de a fi perfect, dar cred ca pot, prin intermediul mass-media, sa transmit un mesaj bun, simplu si usor de inteles.

Sursa imagine: www.mirror.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte haioase in germana

cuvinte ciudate in germana

Vremea nu e foarte buna pentru o luna de primavara, asa ca unii dintre colaboratorii de la traduceri germana Constanta s-au gandit sa-si insenineze putin zilele cu unele cuvinte haioase din limba lui Goethe si Kant:

Fremdschämen – nu e cuvant chiar amuzant, dar e suficient de inedit, inca traducatorii de germana din Constanta s-au gandit sa il includa pe lista; reda starea neplacuta de a vedea pe cineva pus intr-o situatie stanjenitoare.

Torschlusspanik – „panica portilor inchise”, acea stare cand stii ca ai de facut ceva pana nu e prea tarziu.

Ohrwurm – literal, inseamna „vierme de ureche” si descrie acel fenomen foarte intalnit cand o melodie iti staruie in minte, uneori chiar fara sa iti placa.

Treppenwitz – s-ar traduce prin „gluma de pe scari” si reprezinta acea replica spirituala care iti vine la ceva timp dupa situatia in care s-ar fi potrivit.

Weichei – discutia ar fi lunga aici, insa traducatorii de materiale germana Constanta considera ca acest cuvant este echivalentul romanestilor „pampalau” sau „papa lapte”.

Sitzfleisch – literal, s-ar traduce prin „carnea de sub sezut” si se refera la aceia oameni care pot sa isi pastreze confortul chiar si in cele mai grele situatii, ca si cum ar umbla cu o perna dupa ei.

Dreikäsehoch – „inalt de trei rotocoale de branza” se refera la persoane scunde si foarte scunde.

Kuddelmuddel – un cuvant cu o rezonanta mai mult decat simpatica si care reda o stare de invalmaseala, dezordine sau chiar haos.

Sursa imagine: www.babbel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum exclama nemtii

interjectii in germana

Dupa ce la biroul de traduceri documente oficiale Constanta s-au prezentat interjectii in franceza si engleza, colaboratorii de la traduceri germana Constanta s-au gandit sa desfiinteze mitul potrivit caruia nemtii sunt persoane reci, care nu reactioneaza in niciun fel. Ca dovezi, aveti toate expresiile de mai jos:

Ach, nee! – Stiam eu!

Also… – Ei bine…

Autsch! – Auuuu!

Dalli, dalli! – Grabeste-te!

He! – Ai grija (si pentru atentionari in general)

Holla! – Fii atent!

Alter Schwede! – Folosita pentru a exprima o suprziza foarte mare, stupefactie chiar.

Hä? – Ha? (Un fel de “Nu inteleg”, traducatorii autorizati de germana din Constanta va recomanda sa-l aveti in minte pe Branzovenescu in interpretarea lui Mircea Diaconu)

Igitt! – Bleah!

Lecker! – Delicios!

Oder was? – Sau ce?

Hallo! Jemand zu hause? – Alo! E cineva acasa?

Pfui Teufel – Diavolesc de dezgustator

Sheibenkleister! – Fir-ar!

Sheiße! – Fir-ar (mai tare decat cel de dinainte)

Verdammt nochmal! – La naiba!

Wau! – Uau

Voll – Chiar mai bine.

Sursa imagine: www.blog.oxforddictionaries.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Misterul runelor

runes

Unul dintre colaboratorii de la biroul de traduceri germana Constanta s-a intors dintr-o calatorie cu un set de rune, pe care l-a achizitionat din magazinul de suveniruri al unui muzeu. Curiosi, ceilalti traducatori de germana din Constanta l-au asaltat si i-au cerut, mai in gluma, mai in serios, sa le citeasca trecutul, prezentul si viitor in misterioasele semne care fascineaza de mai bine de un mileniu. Si, ca impresia sa fie completa, s-au si documentat despre istoria lor.

Cunoscut si sub numele de “futhark” (dupa primele sase litere care il compun), alfabetul runic are origine care se pierd in negura timpului. Etimologia numelui contribuie la misterul care il inconjoara: cuvantul “runa” s-ar putea traduce atat ca “litera” sau “inscriptie”, cat si ca “mister” sau “secret”. Un lucru este cert – nu se folosea doar in simple acte de comunicare, ci si in ritualuri si magie, au mentionat colaboratorii de la traduceri limbi scandinave Constanta.

Originea simbolurilor care compun runele este subiect de controversa. Sunt voci care sustin care ar fi fost creat independent de orice alta forma de scriere contemporana. Alte pareri indica faptul ca ar fi fost creat undeva in sudul Europei si preluat apoi de triburile germanice din nord. Alti specialisti opineaza ca alfabetul runic ar fi avut ca model pe cel latin si etrusc.

Se cunosc inscriptii runice care dateaza din secolul I d.Hr., insa majoritatea provin din secolul al XI-lea si au fost gasite pe zone largi din Europa, din Balcani pana in Germania, Scandinavia sau Insulele Britanice. Aceste inscriptii variaza de la mesaje imortalizate pe stanci sau pietre funerare pana la semnaturi si mesaje de pe obiecte de artizanat.

Diferitele tipuri de alfabete runice include: Futhark arhaic, Futhork recent si Futhark medieval (care a suferit influente latine).

Referitor la modul de scriere, directia de redactare a fost la inceput variabila, insa s-a stabilizat pe parcurs ca fiind de la stanga la dreapta. Ca si alte scrieri medievale, nu existau spatii intre cuvinte, ci doar puncte ocazionale care desparteau pasaje importante.

Sursa imagine: www.arild-hauge.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile – Churchill

churchill

A inceput Wimbledon-ul, iar colaboratorii de la traduceri comunicari stiintifice Constanta mai arunca un ochi pe cate un meci, cand le permite timpul. Unul dintre traducatorii de germana din Constanta si-a adus aminte ca de multisor nu s-au mai aplecat asupra unor citate politice celebre. Ca urmare, unul dintre traducatorii de comunicari stiintifice Constanta a spus ca trebuie sa dea Albionului ce-i al Albionului si sa aleaga un om politic remarcabil de acolo. Winston Churchill a parut alegerea direasca in aceasta privinta.

Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts – Succesul nu este final, esecul nu este fatal; curajul de a merge inainte conteaza cu adevarat.

Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm – Succesul consta din a merge din esec in esec fara a-ti pierde entuziasmul.

Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen – Curajul inseamna a te ridica si a vorbi; curajul inseamna insa si a te aseza si a asculta.

To improve is to change; to be perfect is to change often – A te imbunatati inseamna a te schimba; a fi perfect inseamna a te schimba des.

The best argument against democracy is a five-minute conversation with the average voter – Cel mai bun argument impotriva democratiei este o conversatie de cinci minute cu alegatorul de rand.

A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty – Un pesimist vede dificultati in fiecare oportunitate; un optimist vede oportunitati in fiecare dificultate.

We shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender – Ne vom apara insula cu orice pret, vom lupta pe plaje, vom lupta pe pistele de aterizare, vom lupta pe campuri si pe strazi, vom lupta pe dealuri; nu ne vom preda niciodata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori de la nemti

german_proverbs

Acum ca avem un presedinte de origini nemtesti, multi romani si-au descoperit o veritabila pasiune pentru tot ce tine de Germania, s-au amuzat, nu fara o usoara malitiozitate, colaboratorii de la traduceri germana Constanta. Ca urmare, s-au gandit sa va ofere cateva mostre de intelepciune tipic germana, in speranta ca noul val de simpatie al romanilor pentru patria lui Goethe sau Wagner le va fi de folos.

Aller Anfang ist schwer – Toate inceputurile sunt grele.

Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank – Piesa de mobila preferata a diavolului este banca (aici traducatorii de germana din Constanta fac precizarea ca “a te intinde pe banca” este, in germana, un alt mod de a spune “a te lasa pe tanjala”).

Taten sagen mehr als Worte – Actiunile spune mai multe decat vorbele.

Das Billige ist immer das Teuerste – Calea cea mai ieftina este tot timpul cea mai scumpa.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer – Bustenii strambi fac focuri drepte.

Wer rastet, der rostet – Cel ce se odihneste, rugineste (tipic german, ar spune colaboratorii de la firma de traduceri specializate germana Constanta).

Wer A sagt, muss auch B sagen – Cine spune A trebuie sa spuna si B.

Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld – Daca nu e bun calaretul, atunci calul e de vina.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps – Munca e munca si bautura e bautura.

Sursa imagine: www.dw.de.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.