Spanglish

Spanglish

Unele dintre cele mai simpatice momente (a se citi „momente de respiro”) de la firma de traducatori din Constanta este cand doua tabere de traducatori din Constanta se infrunta in argumente de ordin lingvistic si intelectual pe diverse teme, apropiate, fireste, de domeniul de activitate al centrului de traduceri autorizate din Constanta. De data aceasta, obiectul dezbaterii a fost: Este Spanglish mai aproape de spaniola sau de engleza?

Membrii centrului de apostilare Constanta considera necesar sa faca o scurta prezentare a acestui portmanteau (colegii de la traduceri franceza Constanta va roaga insistent sa ii pasuiti cu solicitarea de lamuriri despre acest procedeu lingvistic, pentru ca deocamdata se distreaza prea mult ascultandu-i pe colegii de la traduceri engleza Constanta cum se dueleaza cu aceia de la traduceri spaniola Constanta).

Spanglish reprezinta o combinatie (variabila) de engleza si spaniola a unor populatii (cu precadere hispanice) care locuiesc in zone in care limba engleza este oficiala si care au fost nevoiti sa creeze un mediu lingvistic care sa ii ajute sa comunice cu restul comunitatii. Termenul de „Spanglish” a fost utilizat pentru prima data de scriitorul portorican Salvador Tio.

Colegii de la traduceri juridice engleza Constanta ne-au precizat ca acest amanunt nu este deloc intamplator, pentru ca Puerto Rico este locul unde engleza si spaniola s-au contopit in acest fel, deoarece pe aceasta insula populatia indigena (vorbitoare de spaniola) era nevoita sa interactioneze cu administratia coloniala.

Acest nume foarte inspirat nu trebuie insa sa duca la convingerea ca Spanglish este o limba in adevaratul sens al cuvantului. Dimpotriva, nu are reguli standard si difera ca forma in functie de zona in care s-a format: de pilda, vorbitorii din zona New York-ului nu s-ar intelege neaparat cu aceia din Miami, Texas sau California.

In privinta modului cum se combina cele doua limbi diferite si a ponderii pe care o au fiecare in Spanglish, chiar daca balanta ar inclina spre spaniola, spre deznadejedea colegilor de la traduceri documente engleza Constanta, acestia se pot mangaia cu tendinta unor cuvinte de clara extractie engleza (un exemplu simpatic remarcat de traducatorii de rusa din Constanta este „checquear” = a verifica) de a inlocui pe cele neaos spaniole.

Sursa imagine: www.engl440-mueller.wikispaces.umb.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Un gând despre „Spanglish

  1. Pingback: Inventivitatea lingvistica si cuvintele portmanteau | Birou Traduceri Constanta 0761.431.255

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s