De veghe cartilor vechi – Manastirea Sfanta Ecaterina din Sinai

sfanta_ecaterina_sinai

Scoala generala a inceput pentru unii, liceul a inceput pentru altii si, in curand, va incepe si facultatea pentru cei aflati in aceeasta etapa a vietii lor. Ca urmare, au opinat colaboratorii de la traduceri ebraica Constanta, aceasta ar trebuie sa corespunda unei intensificari a activitatii din biblioteci. Aceasta idee i-a starnit interesul unuia dintre traducatorii de ebraica din Constanta, care a spus povestea uneia dintre cele mai vechi biblioteci functionale din lume, gazduite de Manastirea Sfanta Ecaterina din Sinai.

Manastirea Sfanta Ecaterina se gaseste in peninsula Sinai, care apartine regiunii Sinaiul de Sud, detinuta de Egipt. Desi exista marturii referitoare la existenta unei comunitati monahale in aceasta zona inca din secolul al III-lea, bazele manastirii, asa cum o stim acum, au fost puse intre 548 si 565, din ordinul imparatului Iustinian. Popularitatea ca loc de pelerinaj a acestui lacas religios dateaza din vremea cruciadelor, cand europenii ajunsi in zona au redescoperit manastirea si importanta ei pentru religia crestina.

Biblioteca Manastirii Sfanta Ecaterina din Sinai cuprinde a doua cea mai mare colectie de manuscrise vechi din lume, intrecuta fiind doar de Biblioteca Vaticanului. Manastirea din Sinai adaposteste lucrari in greaca, araba, armeana, copta, ebraica, georgiana si aramaica.

Doua manuscrise celebre isi leaga numele de Manastirea Sfanta Ecaterina. Primul dintre acestea, Codex Sinaiticus, care dateaza din secolul al IV-lea d.Hr., a parasit manastirea in conditii mult timp considerate suspecte, fiind luat de Constantin von Tischendorf, dupa o vizita de cercetare in 1859. S-a stabilit ulterior ca manuscrisul a fost vandut catre tarul Alexandru al II-lea al Rusiei si, dupa ce a schimbat mai multi proprietari, a fost achizitionat de British Museum, fiind acum expus la British Library.

Al doilea monument scris, care se pastreaza pana in prezent la Manastirea Sfanta Ecaterina, este Palimpsestul Sinaitic (zis si Siriac), care consta intr-o traducere in siriaca a celor patru evanghelii.

Sursa imagine: www.atlastours.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Secretele scrierii enohiene

enochian

Socul Brexitului inca persista, desi incep sa apara explicatii despre decizia majoritatii locuitorilor Marii Britanii de a parasi Uniunea Europeana, dupa cum au inceput sa se dumireasca si colaboratorii de la traduceri ebraica Constanta. Ca sa ramana cumva in domeniul inexplicabilului, traducatorii de ebraica din Constanta au decis sa exploreze un alfabet inventat, utilizat in derularea unor practici magice, numit alfabetul enohian.

Alfabetul enohian denumeste un sistem de scriere utilizat pentru a reda o limba oculta, care se gaseste in jurnalele carturarilor John Dee si Edward Kelley din Anglia secolului al XVI-lea. Kelley era un medium care practica spiritismul si care era asistat de partenerul sau in investigatiile magice. Amandoi au sustinut ca aceasta limba magica si alfabetul corespunzator ei le-au fost revelate de catre ingerii enohieni.

Cei doi practicanti ai artelor oculte nu isi numea limba enohiana, ci foloseau nume precum „limba angelica”, „limba celesta”, „limba sfanta” sau „limba adamica”, toate aceste denumiri indicand faptul ca era vorba despre o limba ante-diluviana, posibil aceeasi pe care Adam si Eva o foloseau in Paradis (existenta unei astfel de limbi era o idee larg raspandita in Anglia acelor vremuri).

Numele de „enohiana” vine de la presupusul patriarh Enoh, care adunase cunoasterea despre aceasta limba celesta in The Book of Loagaeth, pentru a fi impartasita celor demni.

John Dee si Edward Kelley au pretins ca au inceput sa beneficiezi de aceasta onoare cand, in 1583, au primit viziuni cu un careu de 49 X 49 de litere, pentru ca, mai tarziu, sa primeasca si un set de versuri angelice, numite „Claves Angelicae” (Cheiele Angelice), destinate descifrarii codului celor careului anterior.

Alfabetul enohian este scris de la dreapta la stanga si include si semne diacritice, iar literele au echivalente in alfabetul limbii engleze.

Scepticii au adus nenumarate argumente referitoare la lipsa de consistenta a acestui vocabular si la incoerenta sa.

Sursa imagine: www.spelwerx.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori ebraice

alfabetul ebraic

Zilele trec si colaboratorii de la traduceri ebraica Constanta au constatat ca s-a scurs ceva vreme de cand nu s-au mai aplecat asupra intelepciunii seculare a unor diverse popoare. Ca urmare, traducatorii de ebraica din Constanta s-au mobilizat si au compilat cateva proverbe in aceasta limba:

Eyn hanah’tom meid al eesato – Brutarul n-ar trebui sa vorbeasca despre propriul aluat.

Al tistakel baqanqan, ela bemah shebetokho – Nu te uita la borcan, ci la ce e inauntrul lui.

Tov lihiyoth zanav la’arayoth ma’asher rosh lashu’alim – Mai bine sa fii coada la lei, decat cap la vulpi.

Kol hamerachem al achzarim sofo litachzer al rachmanim – Cel ce este milostiv cu cei cruzi va fi crud cu cei milostivi.

Na’eh doresh – na’eh meqayem – Cine cere bine sa indeplineasca bine.

Rahoq meha’ayin, rahoq mehalev – Departe de ochi, departe de inima.

Tsoheq mi shetsoheq aharon – Cine rade la urma rade mai bine.

Merov etzim lo ro’im eth ha’ya’ar – Nu vede padurea de copaci.

Al yithalel hoger kimfate’ah – Cel ce isi leaga armura nu ar trebui sa se laude la fel de mult ca acela care si-o da jos.

Hayim oo’maveth beyad halashon – Viata si moartea sunt in mainile limbii.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Un cadou al istoriei – Piatra Rosetta

Rosetta Stone

Un voluminos album despre faraonul Tutankhamon si despre comorile care au fost gasite in mormantul sau le-a trecut prin mana colaboratorilor de la traduceri araba Constanta, care au savurat imaginile de o calitate exceptionala si s-au minunat la maiestria si migala mesterilor din antichitate. De aici s-a nascut curiozitatea de a afla cum au reusit cercetatorii sa patrunda in tainele Egiptului antic, fapt la care a contribuit decisiv descoperirea pietrei Rosetta, dupa cum au precizat colaboratorii de la traduceri ebraica Constanta.

Acest obiect de o importanta colosala in istoria universala este o stela de granodiorit, de culoare neagra, care contine un decret regal redactat cu ajutorul a trei alfabete diferite: alfabetul hieroglific egiptean, scrierea demotica si greaca veche. Acest document trilingv a reprezentat exact veriga lipsa, necesara pentru savanti in a deslusi tainele scrierii egiptene.

Piatra Rosetta a fost descoperita in Delta Nilului in localitatea cu acelasi nume (in prezent cunoscuta sub numele de Rashid) in Egipt, in 1799, de un soldat francez, Pierre-Francois i, membru al expeditiei lui Napoleon. Se presupune ca piatra fusese amplasata initial intr-un templu din apropiere, cel mai probabil la Sais, si mutata apoi pentru a fi folosita ca material de constructie dupa ce Egiptul a devenit crestin. In 1801, corpul expeditionar francez din Egipt a fost infrant de englezi, care au capturat si ar si artefactul si l-au transportat la Londra. Incepand din 1802 piatra Rosetta a fost expusa publicului si, pana in zilele noastre, a ramas cel mai admirat exponat de la British Museum.

Inca de la descoperirea sa, piatra a suscitat atentia celor angrenati in cursa descifrarii hieroglifelor egiptene, astfel ca reproduceri ale sale sub forma de litografii sau mulaje au circulat in intreaga Europa. Pe baza versiunii bilingve a textului, Thomas Young a emis unele supozitii referitoare la utilizarea fonetica a hieroglifelor, pe care Jean-Francois Champollion le-a preluat si le-a dezvoltat, anuntand in 1822 ca a dezlegat taina alfabetului faraonilor.

In spiritul rivalitatii anglo-franceze, dupa cum au precizat ironic traducatorii de araba Constanta, si in prezent continua disputa Thomas Young vs. Champollion referitoare la contributia decisiva in acest domeniu, iar autoritatile egiptene isi continua demersurile pentru ca piatra Rosetta sa revina in tara de origine.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Intre Etiopia si Eritreea – Tigrinya

Pentru ca unii membri ai biroului de apostile Haga Constanta au fost de parere ca inca nu au refacut echilibrul in ceea ce priveste atentia acordata limbilor din intreaga lume, cativa colegi de la biroul de apostilare si legalizare Constanta au continuat sa se aplece asupra unor limbi din Africa, dar, furati si de atractia catre continentul asiatic, au ales o limba din extremitatea estica a acestui continent – Tigrinya.

Aceasta limba se vorbeste in Cornul Africii, peninsula africana care se avanta sute de kilometri in Marea Arabiei si care cuprinde Etiopia, Eritreea, Djbouti si Somalia. Tigrinya este o limba semitica vorbita de grupul etnic Tigray-Tigrinya, cantonat cu preponderenta in nordul Etiopiei, dar si in sudul Eritreei. Colegii de la traduceri persana Constanta ne atrag atentia sa nu facem confundam Tigrinya cu Tigre, vorbita de o populatie din vestul Eritreei si care, in ciuda asemanarii de nume, difera foarte mult de limba din Etiopia. De asemenea, colegii de la traduceri ebraica Constanta ne-au mentionat ca Tigrinya se mai vorbeste si in randul comunitatii Beta Israel, care ii cuprinde pe evreii etiopieni, descendentii locuitorilor vechilor provincii Abisinia sau Aksum, in prezent regiunile Amhara si Tigray.

horn-e

Un aspect demn de luat in seama, semnalat de colegii de la biroul de traduceri acte Constanta, este ca in Tigrinya exista mai multe dialecte, care difera semnificativ din punct de vedere lexical, gramatical sau morfologic, niciunul dintre aceste dialecte nefiind considerat drept standard.

O particularitate a acestei limbi este geminarea (dublarea) unor consoane, cu efecte directe asupra morfologiei; exista cuvinte in Tigrinya care au un sens cand sunt scrise cu o consoana si cu totul altul cand sunt scrise cu doua. Un alt aspect interesant remarcat de traducatorii de persana din Constanta este ca pentru pronumele de persoana a II-a exista o forma speciala de vocativ, menita a atrage atentia interlocutorului.

Ca sistem de scriere, Tigrinya foloseste alfabetul Ge’ez, numit si Etiopian, care este de tip Abugia (traducatorii de ebraica din Constanta promit sa revina asupra acestui concept): fiecare simbol reprezinta un simbol constand dintr-o consoana si o vocala, iar semnele de baza variaza pentru a reda diverse vocale.

Sursa imagine: www.fao.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Despre idis

idis

O intrebare care a fost adresata intamplator unuia dintre membrii biroului de traduceri Constanta a fost legata de limbile vorbite de evrei in diversele parti ale lumii in care se aflau pana la constituirea unui stat propriu in epoca moderna. Istoria limbii acestui popor este ampla, iar traducatorii din Constanta s-au aplecat de data aceasta asupra cunoscutului dialect numit idis.

Dupa cum au mai demonstrat in nenumarate randuri colegii de la centrul de traduceri legalizate Constanta, istoria unei limbi este strans legata de cea a poporului care o vorbeste. In secolul al X-lea, o cultura ebraica distincta s-a format in centrul Europei, numita Ashkenazi, luandu-si numele de la denumirea biblica a nordului Europei si Germaniei. In timp, aceasta cultura a migrat masiv si spre estul Europei.

Ce limba anume vorbeau evreii din centrul Europei in primele secole ale perioadei medievale, nu este clar inca. Se pare ca vorbeau o forma de aramaica, iar limba ebraica propriu-zisa era destinata exclusiv ceremoniilor sacre, fapt care i-a perpetuat aproape nealterata forma pana in perioada contemporana (poveste relatata acum ceva timp de expertii in traduceri ebraica Constanta). Este posibil ca evreii sa fi folosit intens si greaca, limba a culturii si comertului (ceva ce ne-a confirmat si colegul de la traduceri greaca Constanta), fapt atestat de originea unor nume ebraice din acea perioada.

Ca membrii ai unei comunitati mai ample, evrei Ashkenazi vorbeau bineinteles si germana regiunilor unde se gaseau, mai precis, germana inalta (daca acest adjectiv poate pareau ciudat, traducatorii de germana Constanta ne-au explicat ca se refera la forma de germana vorbita in zonele muntoase centrale si sudice ale tarii, extinzandu-se si spre Luxemburg sau Austria).

Din combinatia tuturor acestor limbi a rezultat idis (origine explicata si prin nume, care s-ar putea traduce prin “ebraico-german”). Cristalizarea acestui dialect s-a definitivat pana in secolul al XIII-lea, din timpul caruia dateaza si prima marturie scrisa in idis, o carte de rugaciuni, numita mahzor (1272).

Din punct de vedere al morfologiei, idis prezinta multe similaritati cu germana, dar si unele influente slave sau ebraice.

Cat priveste alfabetul, in idis se scrie cu cel ebraic, ale carui litere sunt utilizate fonemic, pentru a reda fie consoane, fie vocale, in functie de context. Cuvintele provenite direct din aramaica sau ebraica isi pastreaza modul de scriere consonantic.

In prezent, se estimeaza ca exista in jur de trei milioane de vorbitori de idis, raspanditi in SUA, Rusia, Ucraina, Israel si multe alte tari.

Sursa imagine: www.brooklynpaper.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.