O limba din adancurile pamantului – Fanagalo

Incercand sa argumenteze ideea ca o limba este intr-o permanenta metamorfoza si ca acelea care se vorbesc astazi sunt rodul unei indelungate evolutii, colaboratorii de la traduceri flamanda Constanta au invocat si exemplul limbilor inventate pentru a sluji unui scop anume. Ca un exemplu remarcabil, traducatorii de flamanda din Constanta au invocat Fanagalo.

Fanagalo este o limba simplificata care reprezinta o combinatie intre zulu (limba dominanta), engleza si afrikaans si care s-a folosit in trecut in mod intens ca limba comuna a minerilor din Africa de Sud si, in anumite locuri, si in Republica Democrata Congo, Namibia, Zambia sau Zimbabwe.

Necesitatea elaborarii acestei limbi venea din faptul ca minele de aur si diamant din Africa de Sud utilizau muncitori din tari foarte diferite, care nu se intelegeau intre ei, o necesitate in conditiile periculoase din adancul pamantului. La apogeul activitatii miniere care utiliza intens forta de munca umana, Fanagalo era vorbita de cateva sute de mii de oameni.

Numele Fanagalo se poate traduce „Fa asa”, ceea ce releva inca o data ca era o limba de instructie; alte variante ale numelui sau erau: Isikula, Lololo, Piki sau Silunguboi. Varianta din Zimbabwe este cunoscuta sub numele de Chilapalapa (fiind influentata de Shona), iar cea din Zambia drept Cikabanga (fiind influentata de Bemba).

Unii specialisti considera ca exista doua variante ale Fanagalo: cea de mina si cea de gradina, aceasta din urma fiind limba servitorilor din gospodariile colonistilor europeni. Pana la abolirea apartheid-ului, se mai numea si limba cafra, termen derogatoriu la care s-a renuntat ulterior.

Cea mai mare parte a vocabularului Fanagalo provine din zulu, insa gramatica nu utilizeaza inflexiunile acestei familii de limbi, ci pe ale englezei.

Deoarece Fanagalo este un exemplu rar de limba simplificata care porneste de la o limba indigena, nu de la o limba a unei puteri coloniale, este pretuita in aceasta parte a Africii, dincolo de utilizarea ei in mediile miniere.

Sursa imagine: www.allafrica.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Ce se canta pe mapamond de Craciun

colinde_de_craciun

Se apropie Craciunul si colaboratorii de la biroul de traduceri flamanda Constanta sunt in aceeasi febra a pregatirilor ca toata lumea. Acestea le-au lasat, insa, timp traducatorilor de flamanda din Constanta sa adune o selectie de titluri de colinde in diverse limbi, care se canta pe tot cuprinsul globului cu ocazia acestei zile:

Engleza – Hark the Herald Angels Sing

Filipineza – Pasko Na Naman

Italiana – Tu scendi delle stelle

Ceha – Půjdem spolu do Betléma

Franceza – Les Anges dans nos Campagnes

Letona – Circenīša Ziemas svētki

Ucraineana – Dobryi Vitcher Tobi

Germana – Stille Nacht

Finlandeza – En Etsi Valtaa Loistoa

Flamada – Hoe Leit dit Kindeke

Lituaniana – Aisim Mergos, Aisim Bernai kalėda

Poloneza – Przybieżeli do Betlejem

Sursa imagine: www.welseychapeltoronto.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate politice memorabile (3)

political_speeches3

Intamplarile tragice din Franta de saptamana trecuta au facut ca la Paris sa aiba loc o mare manifestatie, pe care traducatorii de flamanda din Constanta au urmarit-o cu mare interes. Unul dintre momentele de varf a fost adunarea liderilor mondiali care au marsaluit, cam inghesuiti, ce-i drept, pentru a comemora pe victimele atentatelor. Asta i-a facut pe colaboratorii de la traduceri flamanda Constanta sa-si aduca aminte de initiativa cu politicianismele celebre, astfel ca au mai adunat o transa de astfel de citate:

“Tenemos que dejar de robar por al menos dos años” – Trebuie sa oprim furturile pentru cel putin doi ani (liderul sindical argentinian Luis Barrionuevo).

“Ease the squeeze” – Usurati presiunea (politicianul australian Mark William Latham; traducatorii de olandeza din Constanta precizeaza ca muzicalitatea citatului original este intraductibila, asa ca trebuie gustata la sursa).

“Je moet de problemen alleen oplossen als ze zich stellen” – Nu ai probleme decat daca acestea apar (primul ministru belgian Jean-Luc Dehaene).

“I’ve been called worse things by better people” – Mi s-a spun lucruri mai rele de catre oameni mai buni (primul ministru canadian Pierre Trudeau).

“Tenemos que reducir la corrupción a sus justas proporciones” – Trebuie sa reducem coruptia la dimensiunile sale corecte (presedintele columbian Julio César Turbay Ayala).

“Wer Visionen hat, sollte zum Arzt gehen” – Cine are viziuni ar trebuie sa consulte un doctor (cancelarul vest-german Helmut Schmidt).

“Nem hazudtam, de nem bontottam ki az igazság minden részletét” – Nu am mintit. Doar ca nu am detaliat fiecare aspect al adevarului (primul ministru ungur Ferenc Gyurcsány).

“Eu nunca me engano e raramente tenho dúvidas” – Nu gresesc niciodata si rareori am indoieli (presedintele portughez Aníbal Cavaco Silva).

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa ai timpul de partea ta cand inveti

time_languages

In timp ce colaboratorii biroului de traduceri certificate din Constanta opereaza la viteza maxima pentru a realiza traducerile solicitate in Constanta, clientii care au apelat la ajutorul lor deschid uneori subiecte de discutie care depasesc nivelul de small talk. Exprimandu-si admiratia pentru abilitatile lingvistice ale traducatorilor certificati din Constanta, un partener fidel a adresat o intrebare pertinenta, care intereseaza pe multi: Cum sa gasesti timp, ca adult, sa inveti o limba straina?

Colegii de la centrul de traduceri autorizate rapide Constanta au facut un sondaj de opinie fulger si au venit cu urmatoarele idei:

O colega de la traduceri daneza Constanta a insistat sa nu se piarda nicio ocazie, cat de mica, pentru a studia cate ceva in limba vizata. Nu exista sase ore disponibile, nicio problema, exista una, iar daca nu exista nici aceasta, exista sigur un sfert de ora liber, chiar si pentru cel mai ocupat dintre oameni, in care sa se poata citi un o constructie de vocabular sau asculta o frantura de material audio.

Colegul de la traduceri sirba Constanta este o persoana foarte dinamica si a recomandat cu tarie multitasking-ul, mai ales pentru aceia care petrec mult timp deplasandu-se intre casa si serviciu. In masina, spune el, merge de minune un CD cu podcast-uri, la jogging la fel, iar metroul este chiar si mai generos, lasandu-te sa alegi intre a asculta sau a citi.

Legat de aceasta, colegul de la traduceri limbi rare Constanta a prezentat o parere aparent radicala, dar justificata cand vine vorba de a invata limbi care nu regasesc printre posturile oferite de retele de cablu. Pentru aceasta, colegul nostru a opinat ca trebuie sa renuntam la a mai privi la televizor si la a folosi Internetul in exces. In viziunea sa, limbile rare, la care nu este usor sa fi expus, pentru a le invata in mod natural, necesita un efort suplimentar si, implicit, timp, pe care il putem obtine lasand deoparte divertismentul facil oferit de mass-media.

Mai sfioasa, o colega de la traduceri albaneza Constanta a spus ca ea nu respinge rolul unei activitati simpliste in forma, dar cu rezultate foarte bune si care nu necesita mult timp: utilizarea flash-cardurilor, a imaginilor care au asociate cuvantul din limba respectiva. Pentru fazele initiale ale invatarii unei limbi straine, este o metoda facila de a acumula vocabular.

Pentru fazele mai avansate, un colaborator de la traduceri flamanda Constanta ne-a readus aminte ca o limba este un mediu de comunicare si trebuie folosita ca atare. Astfel, el a recomandat ca, de indata ce nivelul de cunostinte o permite, cel care invata sa isi indrepte atentia spre un domeniu care ii place (de la tehnologie la arta), dar sa il studieze in limba pe care o invata.

Un sfat unanim al traducatorilor din Constanta a fost: cand invatati o limba, nu uitati sa radeti cat mai mult!

Sursa imagine: www.journals.worldnomads.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.