Decizii marete la final de an

new_year_resolutions

Se apropie finalul de an, astfel ca traducatorii de documente fiscale Constanta isi fac bilantul activitatii profesionale si al vietii personale si pregatesc demersurile ca 2015 sa fie un an si mai bun. Au intervenit insa colaboratorii de la traduceri documente contabile Constanta care au intrebat, parafrazand o replica dintr-un film celebru: Why so serios? De ce sa nu ne gandim si altfel la ce vrem sa facem la anul? Colaboratorii de la traduceri documente fiscale Constanta au intrat in joc si au generat rezolutii de final de an care mai de care mai amuzante:

“Nu o sa mai spun aceeasi poveste de fiecare data cand ma intalnesc cu aceeasi prieteni”.

“Nu o sa-mi mai plictisesc seful cu aceleasi scuze pentru luat zile libere. O sa ma gandesc si la altele noi”.

“O sa renunt la ciocolata. Promit. 100%. Sincer. Pe bune”.

“O sa incep sa cumpar bilete la loto de la un vanzator mai norocos”.

“O sa cheltuiesc mai putini bani pe gadget-uri de care nu am neaparata nevoie, precum camera asta digitala pe care am comandat-o de Craciun”.

“O sa conduc mai atent, oamenii au inceput sa remarce zecile de urme si zgarieturi de pe masina mea”.

“Promit sa nu mai vad niciun serial sau film in care un personaj care moare intr-un episod este readus la viata in urmatorul”.

“Rezolutia mea de Anul Nou este 1024 X 968″ (clasica deja).

“O sa invat ce anume inseamna <<rezolutie>>”.

“Promit sa ma tin timp de cel putin o saptamana de toate rezolutiile pe care le fac”.

“Eu nu am o rezolutie, eu am o urare: fie ca necazurile sa va tina tot atat cat va tineti voi de rezolutiile pe care le faceti”.

Sursa imagine: www.playbuzz.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Traduceri ale lui Eminescu

mihai eminescu

Unul dintre partenerii biroului de traduceri urgente Constanta a opinat odata ca, oricat de mare ar fi stiinta unui traducator, a transpune poeziile lui Mihai Eminescu intr-o alta limba este o sarcina imposibila. Unul dintre colaboratorii de la firma de traduceri urgente din Constanta a spus ca exista un volum intitulat Dorinta, aparut in 1975 la Editura Albatros, sub coordonarea lui Zoe Dumitrescu-Busulenga, superb ilustrat de Mircea Dumitrescu si care contine creatiile marelui poet roman traduse in limbi importante precum engleza, franceza, spaniola sau germana.

Pentru ca respectiva persoana ramanea neincrezatoare, colaboratorii centrului de traduceri urgente Constanta s-au gandit sa ii prezinte, si, cu aceasta ocazia, si voua o poezie de Mihai Eminescu tradusa in mai multe limbi.

SI DACA…

Si daca ramuri bat in geam

Si se cutremur plopii,

E ca in minte sa te am

Si-ncet sa te apropii.

 

Si daca stele bat in lac

Adancu-i luminandu-l,

E ca durerea mea s-o-mpac

Inseninandu-mi gandul.

 

Si daca norii desi se duc

De iese-n luciu luna,

E ca aminte sa-mi aduc

De tine-ntotdeauna.

 

AND IF THE BRANCHES

And if the branches tap the pane

And poplar trembling quiver;

Thine image comes to mind again;

I see thee gliding hither.

 

And if the starshine beats the lake,

It’s sombre depths illumining;

‘Tis but to sooth my longing ache,

And rouse my thoughts from glooming.

 

And if the storms clouds disappear,

And forth the moon comes shining;

It only tells thou hast no peer,

And sole-supreme art reigning.

(E. Sylvia Pankhurst si I.O. Stefanovici)

 

SI LES RAMEAUX

Si les rameaux à ma croisée

Frappent et frissonnent les trembles,

C’est que tu sois dans ma pensée

Et t’approcher me sembles.

 

Si les étoiles éclairer

Le fond du lac, s’en viennent,

C’est que ma peine soit apaisée

Par des pensées sereines.

 

Si les nuages épais glissant,

La lune se révèle,

C’est que toujours, en t’évoquant

A moi tu te rappelles.

(Veturia Draganescu-Vericeanu)

 

UND WENN

Und wenn ein Zweig ans Fenster schlägt

Und wenn die Pappeln rauschen

Ist’s daß ich wieder tief bewegt

Dir nahe, um zu lauschen.

 

Und funkeln Sterne aus dem See,

Erhellend seine Tiefen,

So lindern Sehnsucht sich und Weh

Die lang im Herzen schliefen.

 

Und wenn der dichten Wolken Ziehn,

Die Mondesstrahlen tränken,

Ist’s, daß ich neu verzaubert bin

Von deinem Angedenken.

(Alfred Margul-Sperber)

 

Y SI

Y si las ramas golpean

y si los álamos tiemblan,

es porque dentro te guardo

y dulcemnte te acercas.

 

Y los astros se miran

reflejándose en el lago

lo hacen porque mi dolor

se calma dentro de mí.

 

Y si las nubes se borran

para que brille la luna,

es para que yo me acuerde

constantemente de ti.

(Maria Teresa Leon si Rafael Alberti)

 

Bibliografie: Mihai Eminescu, Dorinta, Editura Albatros, Bucuresti, 1975.

Sursa imagine: www.jurnalul.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Invarteli de limba

twister

Dupa discutia serioasa de data trecuta, colegul mai hatru de la biroul de traduceri autorizate din Constanta a propus celorlalti colaboratori ai centrului de apostile Haga Constanta sa se mai destinda putin. La privirile lor intrebatoare, le-a propus sa vina cat mai multi traducatori specializati din Constanta cu exemple de “tongue twisters”, adica acele constructii de fraze cu sunete asemanatoare, care spuse rapid, ajung sa nauceasca pana si pe cel mai structurat vorbitor.

Asa cum era de asteptat, traducatorii certificati din Constanta au intrat in acest joc cu draga inima.

Primele “tongue twisters” au venit chiar de la unul dintre interpretii de engleza Constanta. Cel dintai a fost si cel pe care il adora/ detesta o omenire intreaga:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Dar au mai urmat si altele, pe care ceilalti colaboratori ai firmei de interpreti din Constanta nu le stiau:

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Luke Luck likes lakes.
Luke’s duck likes lakes.
Luke Luck licks lakes.
Luck’s duck licks lakes.
Duck takes licks in lakes Luke Luck likes.
Luke Luck takes licks in lakes duck likes.

A urmat unul dintre interpretii de franceza Constanta:

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

Apoi colegul de la traduceri germana Constanta:

Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze.

N-a lipsit nici interpretul de spaniola Constanta:

Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.

Si toti au fost de acord ca nu pot omite cateva din limba romana:

Capra neagra-n piatra sare.
Piatra crapa-n patru.
Crapă capul caprei negre
precum piatra crapa-n patru.

Un vultur sta pe pisc c-un pix in plisc.

Stiu ca stiu ca stiuca-i stiuca si mai stiu ca stiuca musca.

Sursa imagine: www.creativeteacherette.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Craciunul pe Glob

Craciun2

Se apropie Craciunul si traducatorii din Constanta s-au vazut angrenati intr-o controversa: in ce limba sa uram sarbatori fericite partenerilor si prietenilor nostri? Asa cum se cuvine unui birou de traduceri autorizate din Constanta, urarea trebuie sa fie in mai multe limbi, dar care? Fiecare dintre colaboratorii firmei de traducatori din Constanta a revendicat necesitatea folosirii limbii pe care o cunoaste: colegul de la traduceri engleza Constanta a invocat caracterul indispensabil al acestei limbi, fiind contrat de colegul de la traduceri chineza Constanta, colega de la traduceri franceza Constanta a amintit muzicalitatea urarii, idee imediat preluata de la colega de la traduceri spaniola Constanta.

S-a ajuns insa la un consens, astfel ca va vom ura Craciun fericit! in diverse limbi si va va reveni voua sarcina sa le identificati, ajutati fiind si micile indicii de dupa (ordinea de mai jos este aleatoare);

¡Feliz Navidad! (Este atat limba lui Cervantes, cat si a lui Javier Bardem)

Feliĉa Kristnasko! (Cea mai cunoscuta dintre limbile construite artificial)

Linksmų Kalėdų! (Una dintre limbile baltice)

Joyeux Noël! (Limba pe care o adora Radu Banciu)

Buon Natale! (Parca nu ne vine sa va mai dam vreun indiciu la aceasta urare)

圣诞节快乐 (Cea mai vorbita limba din lume)

Wesołych Świąt! (Limba tarii care are ca simbol un vultur alb)

Śubha baṛadina! (Limba marelui poet Rabindranath Tagore)

Merry Christmas! (Aici sigur nu primiti niciun indiciu)

Frohe Weihnachten! (Parca nici aici nu ne vine sa va dam vreun indiciu, dar o s-o amintim totusi pe proaspat realeasa Angela Merkel)

Si, nu in ultimul rand:

CRACIUN FERICIT!

Sursa imagine: www.spottedbynormanncopenhagen.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Astazi este ziua noastra!

harta Europa multiculturala

Pentru traducatorii din Constanta, ca si pentru membrii de pretutindeni ai acestei profesii, ziua de 30 septembrie este una speciala, deoarece la aceasta data se celebreaza Ziua Internationala a Traducatorilor. Intr-o era a globalizarii in care comunicarea eficienta si exacta este un imperativ, membrii biroului de traduceri din Constanta considera ca fiind o dovada de normalitate ca aceasta pasiune transformata in meserie sa beneficieze de o ziua dedicata ei.

De ce aceasta data anume a fost aleasa pentru a celebra Ziua Internationala a Traducatorilor? Pentru ca 30 septembrie este o zi asociata cu Sfantul Ieronim (n. cca. 347, Stridon, azi Strigova, Croatia – d. 30 septembrie 420, Betleem), patronul traducatorilor si al interpretilor. Important teolog crestin, Sfantul Ieronim (nascut Sophronius Eusebius Hieronymus) a desfasurat o vasta activitate de erudit, cea mai importanta realizare a sa fiind traducerea Bibliei din limbile greaca, ebraica si aramaica in latina, la cererea papei Damasus I. Traducerea Sfantului Ieronim, cunoscuta sub numele de Biblia Vulgata (numita asa pentru ca folosea limba vorbita de paturi largi ale populatiei), este, potrivit spuselor traducatorilor autorizati din Constanta, inca textul oficial al Bibliei in Biserica Romana.

Incepand in 1953, Federatia Internationala a Traducatorilor a ales aceasta zi speciala pentru a celebra aceasta frumoasa meserie si a depus eforturi pentru a fi recunoscuta in mod oficial pe plan mondial. Din 1991, secretariatul Federatiei Internationale a Traducatorilor colecteaza rapoarte de la la diverse asociatii membre, referitoare la modul in care au celebrat aceasta zi, intr-un efort de a spori coeziunea si colaborarea pretutindeni pe glob.

Anul acesta, in Romania, Ziua Internationala a Traducatorilor este sarbatorita la Alba Iulia, sub egida A.P.I.T. – Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor. Evenimentul va fi compus din doua parti:

– O adunare publica in Piata Tricolorului din Alba-Iulia, incepand cu ora 13.00, destinata sarbatoririi Zilei Internationale a Traducatorilor si mediatizarii problemelor cu care membrii acestei profesii se confrunta;

– O intalnire cu tema “Noile reglementari in efectuarea si legalizarea traducerilor si impactul negativ al acestora in realitatea profesiei” si care va avea loc incepand cu ora 15.30 in sala de conferinte a Hotelului Cetate din Alba Iulia.

Toate acestea se vor desfasura sub deviza “Keep Calm and Show Me Respect!”

Membrii centrului de traduceri din Constanta vor fi negresit acolo.

La multi ani, traducatori!

Sursa imagine: pagina Facebook A.P.I.T.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.