Ce cuvinte a imprumutat engleza din limbile indiene

Faptul ca engleza influenteaza masiv toate limbile mapamondului este un lucru binecunoscut, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi rare Constanta. Insa tot atat de adevarat este ca si engleza a beneficiat de aportul altor limbi cu care a intrat in contact, astfel ca traducatorii de limbi rare Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva cuvinte care provin din universul lingvistic al celei mai importante dintre fostele colonii britanice, adica subcontinentul indian.

Loot – prada;

Bandanna – bandana (in original provenea de la un cuvant care inseamna „a lega”);

Bungalow – bungalou (adaptarea expresiei „casa din Bengal”);

Jungle – jungla (in original cuvantul desemna o padure);

Pundit – expert intr-un anume domeniu (in original cuvantul desemna un preot);

Shampoo – sampon (in orginal desemna un verb, „a freca”);

Typhoon – taifun;

Avatar – avatar (intrupare a unei zeitati in cursul unei aventuri mai ample);

Jackal – sacal (in original desemna un verb care insemna a „a urla la luna”);

Mugger – Hot (de regula de posete sau alte bunuri luat prin smulgere, in original desemna un crocodil care ataca pe ascuns);

Punch – Punci (in original insemna „cinci”, adica acele cinci ingrediente ale acestei bauturi);

Thug – Bataus;

Mantra – mantra (fraza sau cuvant repetat in timpul meditatiei);

Dungarees – salopeta (initial cuvantul facea referire la materialul din care era confectionata salopeta, la randul lui derivat din numele unui sat de unde s-a raspandit acest model de imbracaminte).

Sursa imagine: www.gofundme.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.