A trecut nitel timp de cand colaboratorii de la traduceri franceza Constanta s-au cufundat in lexiconul limbii lui Baudelaire, pentru a descoperi cuvinte aparte, cu sensuri greu de tradus intr-un singur cuvant. Dupa o intensa, dar placuta cautare, traducatorii de franceza din Constanta va prezinta urmatoarele cuvinte:
Dépaysant – un cuvant care, in ciuda unei rezonante negative in romana, are, in fapt, un sens pozitiv, de senzatie de experimentare de nou, cum ar fi peisaje sau gastronomie.
Flâner – un verb care reprezinta actiunea de a hoinari pe strazi fara un scop anume (colaboratorii de la traduceri acte de studii franceza Constanta au precizat ca nu se mira deloc ca un astfel de cuvant s-a nascut in legatura cu un oras precum Parisul).
Yaourter – tradus literal, acest verb ar fi „a iaurta” si reprezinta vorbitul cu un accent al unei limbi pe care nu o cunoastem sau chiar folosind cuvinte inventate; initial, verbul se referea la a canta versurile unei melodii.
Frappadingue – persoana carei ii lipseste o doaga; sau mai multe.
Hurluberlu – cuvant care se regaseste chiar la Rabelais si reprezinta o persoane excentrica, eufemistic vorbind.
Chauve-souris – literal „soarece chel”, este, va vine sa credeti sau nu, termenul pentru „liliac”.
Crapoter – verb cu conotatii peiorative, folosit de fumatorii experimentati pentru a reda modul cum amatorii pufaie, in loc sa traga fumul in plamani.
Saperlipopette – cuvant care reda stupefactia si alte stari conexe.
Raplapla – adjectiv care reda o stare de epuizare.
Sursa imagine: https://ettamarasemarra.wordpress.com.
Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.