Romana la inceputuri

scrisoarea lui neacsu din campulung

Preocuparea colaboratorilor de la biroul de traduceri legalizate Constanta consta in limbile straine, dar li se pare inspirat sa se aplece din cand in cand asupra limbii romane, ca limba nativa care trebuie pretuita si pastrata cu grija. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri notariale Constanta s-au indreptat catre Scrisoarea lui Neacsu din Campulung care dateaza din 1521 si este cel mai vechi document scris in limba romana care s-a pastrat pana in zilele noastre. Documentul, descoperit in 1894 de Friederich Stenner in Arhivele Nationale ale judetului Brasov, consta intr-un avertisment referitor la trecerea otomanilor prin Tara Romaneasca.

Mai jos aveti textul complet al documentului, redat normelor ortografice actuale:

„Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanas Bengner ot Brasov mnogo zdravie ot Nécsu ot Dlagopole. (“Preainteleptului si cinstitului, si de Dumnezeu daruitului jupan Hanas Bengner din Brasov multa sanatate din partea lui Neacsu din Campulung”).

I pak (“si iarasi”) dau stire domnie tale za (“despre”) lucrul turcilor, cum am auzit eu ca imparatul au esit den Sofiia, si aimintrea nu e, si se-au dus in sus pre Dunare.

I pak sa stii domniia ta ca au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus ca au vazut cu ochii lor ca au trecut ciale corabii ce stii si domniia ta pre Dunare in sus.

I pak sa stii ca baga den toate orasele cate 50 de omin sa fie de ajutor in corabii.

I pak sa stii cumu se-au prins neste mester(i) den Tarigrad cum vor treace ceale corabii la locul cela strimtul ce stii si domniia ta.

I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiias(i) si de generemiiu Negre, cum i-au dat imparatul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, pren Teara Rumaneasca, iara el sa treaca.

I pak sa stii domniia ta ca are frica mare si Basarab de acel lotru de Mahamet beg, mai vartos de domniile voastre.

I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am inteles si eu. Eu spui domniietale iara domniiata esti intelept si aceste cuvinte sa tii domniiata la tine, sa nu stie umin multi, si domniile vostre sa va paziti cum stiti mai bine.

I bog te veselit. Amin.(“Si Dumnezeu sa te bucure. Amin”)

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

12 luni in alte 12 limbi

months2

Cu arsita sau ploi, vara se indrepta neabatuta spre sfarsit si nu mai e mult pana cand vom intra in ultima ei luna; acum scurt timp, colaboratorii de la traduceri documente de angajare Constanta s-au apucat sa enumere lunile anului in diverse limbi de pe mapamond. Pentru ca traducerile legalizate de engleza din Constanta nu mai pridideau in a sosi, a trebuit sa se opreasca, cu promisiunea ca vor reveni cu aceasta frumoasa initiativa. Prinzand un moment mai lejer, colaboratorii de la traduceri fise de post Constanta s-au gandit sa isi tina cuvantul.

Afrikaans: Januarie, Februarie, Maart, April, Mei, Junie, Julie, Augustus, September, Oktober, November, Desember

Alsaciana: Janner, Horni, März, April, Mäi, Jüni, Jüli, Äugscht, Septamber, Oktower, Novamber, Dezamber

Catalana: gener, febrer, març, abril, maig, juny, juliol, agost, setembre, octubre, novembre, desembre

Croata: siječanj, veljača, ožujak, travanj, svibanj, lipanj, srpanj, kolovoz, rujan, listopad, studeni, prosinac

Estoniana: jaanuar, veebruar, märts, aprill, mai, juuni, juuli, august, september, oktoober, november, detsember

Finlandeza: tammikuu, helmikuu, maaliskuu, huhtikuu, toukokuu, kesäkuu, heinäkuu, elokuu, syyskuu, lokakuu, marraskuu, joulukuu

Creola haitiana: janvye, fevriye, mas, avril, me, jen, jiyè, out, septanm, oktòb, novanm, desanm

Irlandeza: mí Eanáir, mí Feabhra, mí an Mhárta, mí Aibreáin, mí na Bealtaine, mí an Mheithimh, mí Iúil, mí Lúnasa, mí Mheán Fómhair, mí Dheireadh Fómhair, mí na Samhna, mí na Nollag

Maori: Kohitātea, Hui tanguru, Poutū te rangi, Paengawhāwhā, Haratua, Pipiri, Hōngoingoi, Hereturikōkā, Mahuru, Whiringa ā nuku, Whiringa ā rangi, Hakihea

Sarda: gennarju, friarju, martzu, abrili, mayu, làmpadas, arjolas, austu, cabudanni, ladàmini, donnyasantu, idas

Somaleza: Janaayo, Febraayo, Maarso, Abriil, Maajo, Juun, Luuliyo, Agoosto, Sebteembar, Oktoobar, Nofeembar, Diseembar

Valona: djanvî, fevrî, måss, avri, may, djun, djulete, awousse, setimbe, octôbe, nôvimbe, decimbe

Sursa imagine: www.mamalisa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbile si zodiacul

zodiac2

Cum colegele, dar si colegii de la centrul de traduceri legalizate din Constanta sunt oameni si nimic din ce este omeneste nu le este strain, si-au verificat horoscopul pe anul 2014, pentru a vedea ce le rezerva domenii de maxim interes precum dragostea, cariera sau sanatatea. De aici n-a fost decat un pas pana la provocarea de a gasi cum sunt numite semnele zodiacului in diverse limbi ale mapamondului.

Colegul de la traduceri speciale engleza Constanta a fost primul care a venit cu lista:

Berbec – Aries

Taur – Taurus

Gemeni – Gemini

Rac – Cancer

Leu – Leo

Fecioara – Virgo

Balanta – Libra

Scorpion – Scorpio

Sagetator – Sagittarius

Capricorn – Capricorn

Varsator – Aquarius

Pesti – Pisces

Colega de la traduceri italiana Constanta a precizat ca acestea sunt, in fapt, denumirile latine medievale pe care engleza le-a preluat ca atare.

Colegul de la traduceri germana Constanta nu s-a lasat mai prejos si a venit cu lista sa:

Berbec – Widder

Taur – Stier

Gemeni – Zwillinge

Rac – Krebs

Leu – Löwe

Fecioara – Jungfrau

Balanta – Waage

Scorpion – Skorpion

Sagetator – Schütze

Capricorn – Steinbock

Varsator – Wassermann

Pesti – Fische

L-a urmat indeaproape colega de la traduceri norvegiana Constanta:

Berbec – Væren

Taur – Tyren

Gemeni – Tvillingene

Rac – Krepsen

Leu – Løven

Fecioara – Jomfruen

Balanta – Vekten

Scorpion – Skorpionen

Sagetator – Skytten

Capricorn – Steinbukken

Varsator – Vannmannen

Pesti – Fiskene

Colega de la traduceri franceza Constanta a vrut sa contracareze ofensiva limbilor germanice:

Berbec – Bélier

Taur – Taureau

Gemeni – Gémeaux

Rac – Cancer

Leu – Lion

Fecioara – Vierge

Balanta – Balance

Scorpion – Scorpion

Sagetator – Sagittaire

Capricorn – Capricorne

Varsator – Verseau

Pesti – Poissons

Ar mai fi vrut si colegii de la traduceri rusa Constanta sau traduceri maghiara Constanta, dar colaboratorii biroului de apostile Haga Constanta i-au adus cu picioarele pe pamant: Ce-ar fi sa le indicati cititorilor nostri un loc unde se gasesc toate, iar voi sa va vedeti de treaba?

Sursa imagine: www.wqmagonline.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce limba se vorbeste in Pakistan

Periodic, membrii centrului de legalizari acte din Constanta se intorc la vechea pasiune de a explora limbi din colturi cat mai indepartate ale mapamondului. De data aceasta s-au aplecat asupra limbii Urdu si a istoriei seculare care o inconjoara.

Limba moderna standardizata Urdu este o forma actuala a limbii vorbite pe teritoriul stravechii regiuni Hindustan. Aici a intrat in joc colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri autorizate din Constanta, care ne-a explicat ca aceasta regiune corespunde nord-vestului sub-continentului indian si s-ar putea traduce literal prin “tinutul Indusului”. Incepuse sa ne explice si despre marile centre urbane aparute in antichitate pe cursul acestui fluviu, dar a fost oprit cu delicatete de ceilalti colegi de la firma de traducatori din Constanta.

Urdu este limba oficiala a Pakistanului, fiind asociata istoric cu majoritatea musulmana din aceasta tara, asa cum Hindi, cu care Urdu are foarte multe in comun, este asociata majoritatii hinduse din India. Unii specialisti considera ca, datorita faptului ca sunt reciproc inteligibile, Urdu-Hindi reprezinta aceeasi limba, ceea ce ar transforma-o in a patra cea mai vorbita limba de pe glob, dupa chineza (forma mandarin, potrivit spuselor expertului in traduceri chineza Constanta), engleza si spaniola.

Numele de Urdu vine de la cuvantul de origine turcica “ordu”, tradus literal prin “hoarda”. In Pakistan, Urdu este limba oficiala, alaturi de engleza, dar numai aproximativ 10% din locuitori sunt vorbitori nativi, restul apartinand unor dialecte regionale. Cu toate acestea, Urdu este inteleasa si vorbita pe tot cuprinsul tarii.

Ca alfabet, Urdu difera de Hindi, deoarece foloseste, incepand cu secolul al XII-lea, o forma a alfabetului persano-arab, scris in stil Nastaliq. Prima carte in Urdu scrisa in Urdu s-a intitulat Sabras, o traducere a unui lucrari alegorico-mistice redactate initial in persana cu doua secole inainte.

Din puncte de vedere lingvistic, Urdu prezinta o gramatica foarte sistematizata, dar aceasta nu o scuteste de a prezenta destule provocari pentru o persoana din exterior. Verbele pot fi formale sau informale, iar substantivele au forme si de feminin si de masculin. In plus, intocmai precum engleza, care a avut o influenta majora asupra acestei limbi (colegul de la traduceri legalizate engleza Constanta ne-am mentionat cateva cuvinte preluate in Urdu ca atare: railway, airport, library), Urdu nu are pentru toate cuvintele o pronuntie regulata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limba lui Shota Rustaveli

Georgiana

Intr-o zi, unul dintre membrii biroului de traduceri legalizate din Constanta a venit la birou cu o carte; o editie veche a Viteazului in piele de tigru. Evident, ceilalti colegi de la centrul de traduceri autorizate din Constanta si-au vazut interesul trezit fata de aceasta superba epopee medievala si fata de limba in care a fost scrisa – georgiana.

Potrivit traducatorilor de rusa din Constanta, georgiana este o limba din familia celor sud-caucaziene, numite si kartveliene (o denumire care indica limba – sau grupul de limbi – vorbita in zona Caucazului de sud, o limba care nu se inrudeste cu nici o alta familie, ceea ce o face una dintre limbile primare aparute in istoria omenirii). Georgiana este vorbita preponderent in tara de la care isi ia si numele, precum si de alte grupuri din Turcia, Ucraina, Azerbaidjan, Iran sau Israel. Traducatorii de turca din Constanta ne-au precizat ca, daca mergem cumva in Georgia si ni se pare ca georgiana pe care o stim suna diferit in unele locuri, este pentru ca avem de-a face cu diverse forme de limbi kartveliene: Svan, Mingreliana sau Lazs.

Din punct de vedere al evolutiei, georgiana a cunoscut diverse etape (de la forme antice pana la cea prezenta) si se considera ca prima mentiune a acestei limbi apartine carturarului roman Marcus Cornelius Fronto, care aminteste ca locuitorii Iberiei Caucaziene (colegul pasionat de istorie de la biroul de traducatori Constanta ne-a scos din incurcatura, spunandu-ne ca aceasta zona corespundea cu estul Georgiei de astazi) s-au adresat imparatului Marcus Aurelius in limba lor, total de neinteles, pentru ca nu semana cu niciuna de pe cuprinsul imperiului.

Limba scrisa a georgienilor a aparut pe masura ce aceastia s-au convertit la crestinism in decursul secolului al IV-lea. Primul document scris in georgiana este o inscriptie dintr-o biserica din Palestina, datata din 430 si redactata folosind un alfabet numit Asomtavruli (o traducere aproximativa ar fi “litere capitale”), care va fi folosit pana in secolul al IX-lea, cand va fi inlocuit cu Nushkuri (“litere mici”), la randul sau inlocuit in secolul al XI-lea cu Mkhedruli (“soldati”, “calareti”), care, cu mici modificari, s-a pastrat pana astazi.

Din punct de vedere fonologic, georgiana se remarca prin existenta unor grupuri de consoane similare, care pronunta printr-o singura fonema; exista cuvinte care contin siruri de pana la 6 consoane.

Ca morfologie, georgiana este o limba aglutinanta, existand diverse sufixe sau prefixe care se contopesc cu un cuvant pentru a forma un verb. S-au constatat cazuri de pana la 8 morfeme diferite in componenta unui verb.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Dictionarele incotro?

La biroul de traduceri din Constanta avem o axioma: nu se poate traducator fara dictionar. Indiferent cat de priceput ar fi un traducator, cat de multe cuvinte ar sti, tot e nevoie de acele carti masive care contin cuvinte insiruite alfabetic. Stiind asta, traducatorii din Constanta au fost surprinsi sa vada cum, intr-o prelegere de pe site-ul www.ted.com, exista opinii care se ridica impotriva formei clasice a dictionarului.

Erin McKean este lexicograf, adica o persoana care isi petrece timpul studiind si organizand cuvintele. Prezentarea ei incepe de la ideea ca un dictionar nu este un corp monolitic, existand sub aceasta forma dintotdeauna, ci este o complilatie, rod al muncii unuia – mai rar – sau mai multor editori (un fapt pe care il accepta unanim membrii biroului de traduceri legalizate Constanta). Intrebarea care se naste: cum hotarasc acesti experti care cuvinte anume sunt bune si care sunt rele? Mai mult, este aceasta distinctie reala?

dictionar

MCkean merge inapoi in timp si ni-l prezinta pe James Murray, primul editor al Oxford English Dictionary, unul dintre instrumentele preferate de lucru ale traducatorilor autorizati engleza din Constanta (dar, evident, nu si singurul). Cu figura sa hirsuta si boneta de carturar, Murray ne apare ca insasi personificarea strictetii, dar si a rigiditatii, iar aceasta este exact ceea ce protagonista prezentarii vrea sa demonstreze.

McKean face un salt in timp si ajunge in prezent, in care Internetul reprezinta o inventie formidabila care opereaza (fapt de netagaduit, in opinia expertilor in traduceri engleza Constanta) cu articole deci, implicit, cuvinte. Cu toate acestea, structura unui dictionar online nu o oglindeste foarte mult pe cea a unui dictionar tiparit, iar in opinia vorbitoarei, aceasta este o mare pierdere. Se pierd, spune ea, toate acele minute cuvinte aparute spontan, ca urmare a inventivitatii si creativitatii lingvistice a unor persoane, cuvinte care se pierd, daca li se neaga existenta si calitatea de a fi. In acest scop, Erin McKean a lansat Wordnik, un altfel de dictionar.

Multi dintre membrii centrului de apostile Haga Constanta au considerat ca aici s-a intrat pe un teren incert. Daca fiecare persoana ar fi libera sa isi creeze propriile cuvinte, cu propriile sensuri, nu s-ar ajunge, exagerand putin, spre o totala blocare a procesului de comunicare? Expertii in traduceri legalizate engleza Constanta va vor povesti in curand despre Cockney si toata povestea care inconjoara acest idiom.

Totusi, niciunul dintre membrii centrului de traduceri din Constanta nu i-a putut contesta lui Erin McKean farmecul oratoric, iar colegele, in special, au fost foarte incantate sa afle ca tot ea este persoana din spatele acestui blog: www.dressaday.com.

Sursa imagine: www.dare.wisc.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Despre idis

idis

O intrebare care a fost adresata intamplator unuia dintre membrii biroului de traduceri Constanta a fost legata de limbile vorbite de evrei in diversele parti ale lumii in care se aflau pana la constituirea unui stat propriu in epoca moderna. Istoria limbii acestui popor este ampla, iar traducatorii din Constanta s-au aplecat de data aceasta asupra cunoscutului dialect numit idis.

Dupa cum au mai demonstrat in nenumarate randuri colegii de la centrul de traduceri legalizate Constanta, istoria unei limbi este strans legata de cea a poporului care o vorbeste. In secolul al X-lea, o cultura ebraica distincta s-a format in centrul Europei, numita Ashkenazi, luandu-si numele de la denumirea biblica a nordului Europei si Germaniei. In timp, aceasta cultura a migrat masiv si spre estul Europei.

Ce limba anume vorbeau evreii din centrul Europei in primele secole ale perioadei medievale, nu este clar inca. Se pare ca vorbeau o forma de aramaica, iar limba ebraica propriu-zisa era destinata exclusiv ceremoniilor sacre, fapt care i-a perpetuat aproape nealterata forma pana in perioada contemporana (poveste relatata acum ceva timp de expertii in traduceri ebraica Constanta). Este posibil ca evreii sa fi folosit intens si greaca, limba a culturii si comertului (ceva ce ne-a confirmat si colegul de la traduceri greaca Constanta), fapt atestat de originea unor nume ebraice din acea perioada.

Ca membrii ai unei comunitati mai ample, evrei Ashkenazi vorbeau bineinteles si germana regiunilor unde se gaseau, mai precis, germana inalta (daca acest adjectiv poate pareau ciudat, traducatorii de germana Constanta ne-au explicat ca se refera la forma de germana vorbita in zonele muntoase centrale si sudice ale tarii, extinzandu-se si spre Luxemburg sau Austria).

Din combinatia tuturor acestor limbi a rezultat idis (origine explicata si prin nume, care s-ar putea traduce prin “ebraico-german”). Cristalizarea acestui dialect s-a definitivat pana in secolul al XIII-lea, din timpul caruia dateaza si prima marturie scrisa in idis, o carte de rugaciuni, numita mahzor (1272).

Din punct de vedere al morfologiei, idis prezinta multe similaritati cu germana, dar si unele influente slave sau ebraice.

Cat priveste alfabetul, in idis se scrie cu cel ebraic, ale carui litere sunt utilizate fonemic, pentru a reda fie consoane, fie vocale, in functie de context. Cuvintele provenite direct din aramaica sau ebraica isi pastreaza modul de scriere consonantic.

In prezent, se estimeaza ca exista in jur de trei milioane de vorbitori de idis, raspanditi in SUA, Rusia, Ucraina, Israel si multe alte tari.

Sursa imagine: www.brooklynpaper.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.