O picatura in oceanul lingvistic al Africii – Luba

limbi-luba

Actiunile civice au intrat intr-o sfera a cotidianului, care coexista cu activitatea profesionala, au observat colaboratorii de la traduceri contracte Constanta. Ca urmare, era o chestiunea de timp ca si traducatorii de contracte Constanta sa se intoarca la una dintre pasiunile lor cele mai ardente, cea de a explorarii limbilor mapamondului, alegand, de data aceasta, Luba.

Luba este o limba apartinand familiei bantu, vorbita in provinciile Kasai Occidentala, Kasai Orientala si Katanga din Republica Democratica Congo de catre un numar de aproximativ 8 milioane de persoane.

Raspandirea limbilor Luba a insotit expansiunea imperiului cu acelasi nume, care a dominat regiunea timp de cateva secole, pana a inceput sa fie slabit de actiunile puterilor coloniale in secolul al XIX-lea.

Cele doua variante (estica si vestica) ale limbii Luba din provincia Kasai sunt mai apropiate, iar amandoua difera mai mult de cea vorbita in Katanga.

Luba Kasai este una dintre limbile nationale ale Republicii Democratice Congo (alaturi de lingala, swahili si kongo) si este cunoscuta chiar si de catre locuitorii care au o alta limba nativa. Inca din vremea ocupatiei belgiene, limbile Luba se foloseau in invatamantul primar, iar acum vorbitorii nativi fac eforturi pentru a mentine vitalitatea traditiei lor lingvistice, prin programe in mass-media si editarea de dictionare si gramatici structurate.

Ortografia limbilor Luba (numita kiluba) dateaza din secolul al XIX-lea, fiind impulsionata de eforturile puterilor de coloniale de a converti la crestinism populatia bastinasa si de a organiza o administratie mai eficienta.

Limbile Luba sunt tonale, iar aceasta caracteristica lingvistica serveste nu numai la a reda distinctiile intre cuvinte, ci si pentru a semnala tipuri de propozitii diferite.

Sursa imagine: www.metmuseum.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Un document in doua limbi – Tratatul de la Kadesh

Tratatul de la Kadesh

Cand au de tradus documente oficiale, colaboratorii de la traduceri contracte Constanta sunt foarte atenti sa redea intru totul fiecare detaliu, care, in conditiile in care lipsi dintr-una dintre versiuni, ar da nastere la interpretari si litigii. In timp ce isi urmau aceasta indeletnicire, alti traducatori de contracte din Constanta au cautat sa afle care au fost inceputurile acestei activitati a traducerilor bilingve si au aflat ca unul dintre primele documente traduse pentru ambele parti semnatare a fost Tratatul de la Kadesh.

Acest tratat a fost semnat de catre faraonul egiptean Ramses al II-lea si regele hittit Hattusil al III-lea. Cei doi fusesera prinsi intr-un aprig conflict care avusese drept punct culminant batalia de la Kadesh, de la care si-a luat numele si tratatul, care a fost incheiat intr-un loc ramas necunoscut pana astazi in jurul anului 1259 i.Hr.

Faptul remarcabil care i-a fascinat pe colaboratorii de la traduceri contracte economice Constanta este ca, in doua locuri diferite, in cadrul a doua civilizatii diferite, in doua limbi diferite, apare aproximativ acelasi text. In Egipt se gaseste inscriptionat pe peretii templului mortuar al lui Ramses al II-lea din Teba, in timp ce varianta hittita a fost redactata pe tablite de lut pastrate cu grija in arhivele regale din Hattusas (Bogazkale/Bogazkoi in Turcia de azi). Aceste tablite au fost descoperite la inceputul secolului al XX-lea avand trei copii, dintre care doua se afla la Muzeul de Arheologie din Istanbul, iar cea de-a treia in Berlin.

Deoarece propunerea de tratat le-a apartinut hittitilor, acestia au redactat versiunea initiala, folosind akkadiana, un fel de lingua franca a Orientului in acea perioada. Dupa acceptarea tratatului, egiptenii l-au tradus in limba lor. Incantator pentru cercetatori a fost sa constate ca ambele variante contin aceeasi structura, cu obligatii asumate de ambele parti.

Traducerea acestui tratat a produs insa si diferente subtile, in special asupra perceptiei asupra evenimentelor care il precedasera: preambulul in varianta hittita mentioneaza doar ca zeii nu permit ostilitate intre cele doua puteri, in timp ce acela din varianta egipteana mentioneaza raspicat ca existase un razboi. De asemenea, daca partea hittita a inaintat tratatul de pe pozitii de egalitate, faraonul Ramses al II-lea nu a avut niciun scrupul in a reda vizual tratatul ca fiind favorabil lui.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Un alfabet mai greu decat cel chinez

Tangut

Dupa cum ati observat, colaboratorii de la biroul de traduceri contracte Constanta isi asuma multe provocari, din domenii si abordari diverse, dar toate inscrise in preocuparile lor lingvistice. Chiar si unii dintre partenerii centrului de traduceri diplome Constanta au deprins obiceiul de a-i provoca pe traducatorii de diplome din Constanta, iar una foarte recenta a fost: Exista oare vreun alfabet mai complicat decat cel chinez? Raspunsul a fost prompt: sigur, o varianta fiind alfabetul Tangut.

Alfabetul Tangut reprezinta un sistem de scriere logografic utilizat pentru a reda limba disparuta cu acelasi nume, vorbita in cadrul teritoriului controlat de catre dinastia Xia de Vest, pana in prima jumatate a secolului al XII-lea, cand hoardele lui Gingis-Han au invadat China.

Alfabetul Tangut este inspirat din cel chinezesc clasic si din cel al Kitailor (o populatie de origine mongola si manciuriana, potrivit spuselor colaboratorului pasionat de istorie de la biroul de legalizat acte notariale Constanta), iar traditia ii atribuie paternitatea unui personaj cunoscut sub numele de “invatatul Iri”, care, in jurul anului 1037, l-a elaborat pentru a-l folosi la traducerea unor texte budiste din sanscrita sau alte limbi. Alfabetul Tangut a fost folosit pana in secolul al XVI-lea, cel mai recent text datand din 1502.

Se cunosc cateva mii de texte care utilizeaza acest alfabet, majoritatea texte budiste, dar si unele confucianiste, coduri de legi, precum si lucrari originale, datand din secolele XI-XII.

Alfabetul Tangut a fost descifrat pornind de la un glosar bilingv chinezo-tangut, intocmit de serviciile diplomatice chineze din timpul secolului al XII-lea. Ca si in cazul altor alfabete celebre, si cel Tangut a atras atentia multor cercetatori, chiar din afara spatiului chinez, unul dintre acestia fiind Nikolai Alexandrovici Nevski (1892-1937), care, asa cum au indicat traducatorii de contracte din Constanta, a compilat un dictionat Tangut si a avut contributii importante in descifrarea particulelor gramaticale tangute. In prezent se poate descifra un sens general al alfabetului Tangut, desi intelegerea limbii, in special a sintaxei, este imperfecta.

Dificultatea invocata de colaboratorii biroului de traduceri din Constanta vine din faptul dificultatea de redactare a caracterelor cu care este scris alfabetul Tangut si de numarul mare al acestora. Exista aproximativ 6000 se semne, redate, in medie, cu mai multe linii decat cele chinezesti clasice, unele necesitand pana la 20 de trasari de linii.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.