Haiku-uri despre Craciun

Craciunul a sosit, iar colaboratorii de la biroul de traduceri engleza Constanta il sarbatoresc asa cum se cuvine. Insa traducatorii de engleza din Constanta nu se intorc la relaxare pana nu isi manifesta putin pasiunea, oferindu-va cateva haiku-uri despre Craciun, redactate in limba engleza si culese de pe vastul Internet:

Left a glass of milk

In the morning, it’s still there

Brandy is missing!

***

Santa left a mess

Soot and ash throughout the house

Mom was not happy.

***

Virginia still doubts

Santa really exists, but

He believes in her.

***

My chimney is small

Santa could not fit al all

Presents left by door.

***

Flying through the air

Presents for here and there

Delivered with care.

***

Mary had a little lamb

But Santa’s reindeer looked grand

So she traded up.

***

Painting my Santa

Can’t seem to get the eyes right

I’ll make him sleeping!

Sursa imagine: www.funnybeing.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Citate despre o licoare minunata

Lumina soarelui s-a retras in spatele norilor, iar no va trebui sa ne obisnuim cu aceasta situatie pana la primavara, au oftat colaboratorii de traduceri meniuri baruri Constanta. Ca urmare, cafeaua devine un ingredient indispensabil al starii de bine, asa ca traducatorii de italiana din Constanta s-au gandit sa ii aduca un omagiu prin cateva citate:

What goes best with a cup of coffee? Another cup – Ce merge cu o ceasca de cafea? Inca una. (Henry Rollins)

Coffee is a language in itself – Cafeaua este un limbaj in sine. (Jackie Chan)

Behind every successful woman there is a substantial amount of coffee – In spatele oricarei femei de succes este o cantitate considerabila de cafea. (Stephanie Piro)

I was taken by the power that savoring a simple cup of coffee can have to connect people and create community – Am fost sedus de puterea pe care a savura o ceasca de cafea o poate avea in a-i aduce pe oameni impreuna si a crea comuniune. (Howard Schultz)

Coffee should be black as hell, strong as death and sweet as love – Cafeaua trebuie sa fie neagra precum iadul, puternica precum moartea si dulce precum dragostea. (Proverb turcesc)

I judge a restaurant by the bread and the coffee – Judec un restaurant in functie de paine si cafea. (Burt Lancaster)

It’s amazing how the world begins to change through the eyes of a cup of coffee – E uimitor cum se schimba lumea prin ochii unei cesti de cafea. (Donna A. Favors)

But even a bad cup of coffee is better than no coffee at all – Dar chiar si o ceasca de cafea proasta este mai buna decat a nu avea deloc cafea (David Lynch)

Sursa imagine: www.financialtribune.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Malaysia – cateva sfaturi

Multi privesc spre intunericul ploios al acestor zile si se gandesc cu jale la meleaguri indepartate, unde este soare si lumina, au remarcat colaboratorii de la firma de traduceri etichete Constanta. O astfel de destinatie catre care merge imaginatia multora este Malaysia, iar traducatorii de etichete Constanta s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Intre Romania si Malaysia exista un regim de scutire reciproca de vize in cazul cetatenilor acestor doua state, pentru o perioada de maxim 90 de zile, in scopuri nelucrative. Orice sedere care depaseste aceasta perioada presupune obtinerea prealabila de a unei vize de lunga sedere, care se elibereaza la orice misiune diplomatica malaysiana din strainatate.

Cetatenilor romani care calatoresc in aceasta tara sunt sfatuiti sa evite folosirea pasapoartelor temporare si sa se asigure ca pasaportul este valabil cel putin sase luni de la data iesirii din Romania.

De asemenea, un aspect asupra caruia cetatenii romani sunt rugati sa aiba o grija deosebita este de a verifica daca stampila care atesta obtinerea vizei, aplicata in pasaportul romanesc la intrarea in Malysia este intr-adevar valabila 90 de zile, si nu 30, deoarece unii functionari o pot reduce din proprie initiativa. Deoarece stampila aplicata in pasaport nu specifica data la care iesirea din tara este obligatorie, cetatenii romani sunt sfatuiti insistent sa calculeze si sa respecte intru totul data parasirii Malaysiei.

Daca intentionati sa calatoriti in Malaysia peninsulara, adica in statele Sarawak si Sabah, este obligatoriu sa detineti pasapoartele, deoarece va vor fi solicitate de catra autoritatile acestor doua state, desi calatoriti in interiorul Malaysiei.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Malaysia, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.selectiveasia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Invatamantul superior si termenii sai in engleza

De ce pleaca asa multi tineri din tara nu este menirea colaboratorilor de biroul de traduceri adeverinte de venit Constanta sa se pronunte. Ei doar constata cu mahnire ca tot mai multe persoane le solicita serviciile, asa ca traducatorii de adeverinte de venit din Constanta s-au gandit sa prezinte expresii legate de invatamantul superior si echivalentele lor in engleza:

Institutie de acreditare – Accreditation Body

Bursa de merit/sociala – Merit/Social Grant

Bursier – Grantee

Cadrul European al Calificarilor – European Qualification Framework

Catedra universitara – University Chair

Cifra de scolarizare – Numerus Clausus

Colocviu – Oral Examination

Decan – Dean

Diploma de studii aprofundate – Diploma of Advanced Studies

Foaie matricola – Transcript of Record

Licentiat – Degree Holder

Norma didactica – Teaching Load

Taxa de studiu – Tuition Fee

Sursa imagine: www.campusconsult.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Glume si barfe prin gesturi – taietorii de lemne

Nu sunt putine domeniile in care activitatea devine atat de intensa sau atat de complexa, incat conduce la nasterea unui limbaj aparte, au observat colaboratorii de la biroul de traduceri documente import Constanta. Nu mica le-a fost, insa, suprinderea traducatorilor de documente import Constanta, cand au aflat ca un astfel de limbaj, si inca unul destul de complex, s-a nascut printre taietorii si prelucratorii materialelor lemnoase din British Columbia din Canada.

Nimeni nu ar fi aflat despre acest limbaj, daca n-ar fi fost descoperit, dintr-o intamplare, de catre doi cercetatori, Martin Meissner si Stuart Philpott, care isi imaginau ca astfel de lucratori in domeniul prelucrarii lemnului nu au decat un set de mesaje non-verbale de baza, menite a indica modul de taiere a cherestelei, in conditiile vacarmului produs de ferestraiele industriale.

Spre surprinderea lor, au descoperit ca sistemul de comunicare al taietorilor de lemne era atat de complex, incat acestia isi putea transmite mesaje complexe, multe dintre ele vizand frontul comun impotriva sefilor si avertismente in privinta sosirii inopinate a acestora. De asemenea, se putea comunica diferite glume, planifica pauze de cafea si tigara si impartasi barfe.

Un aspect izbitor este ca acest limbaj era a lucratorilor si nu al sefilor acestora, care, pana la publicarea unor materiale despre acesta, nu aveau habar ce se vorbeste sub nasul lor.

Limbajul a pornit de un nucleu de gesturi care presupuneau bratele si trunchiul si care redau initial doar numere, pentru ca, apoi, sa se dezvolte in varietatea care i-a uimit pe cercetatori; de exemplu, atingerea bicepsului drept cu degetele mainii stangi insemna 125.

Tehnologia telefoanelor mobile a dus la disparitia treptata a acestui limbaj, insa fascinatia fata de infinata inventivitate comunicativa a omului ramane.

Sursa imagine: www.atlasobscura.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori Bambara

Un iures in activitate, care precede de regula perioada Sarbatorilor, i-a indemnat pe colaboratorii de la firma traduceri acte masina Constanta sa caute un pic de relaxare in intelepciunea ancestrala a unor popoare ale mapamondului. Aducandu-si aminte ca nu au mai vizitat de ceva vreme Africa, traducatorii de acte masina Constanta s-au gandit sa adune cateva proverbe in Bambara, lingua franca a statului Mali:

Yiri be se ka sigi ji kono san chaman, nka a te se ka be ke bama ye – Un bustean poate sa stea in apa multi ani, dar nu se va transforma in crocodil.

Bolondio kelen te se ka foi taa – Un singur deget nu poate sa culeaga nimic.

Banabato te da Ala la – Cei bolnavi nu cred in Dumnezeu.

I be bi don. I te sini don – Stii ce e azi. Nu stii ce va fi maine.

Sigi te bobaara ban fileli te nye ci – Statul nu-ti strica sezutul si privitul nu-ti strica ochii.

Binye be ba koro kun, ko dononkoro yere gansan te – Capra are coarne, dar nici gaina nu e neajutorata.

Dogoya te kele sa – Cei mici nu sunt feriti de razboi.

Ji kalan fila te nyogon sumaya – Doua cesti de apa fierbinte nu fac una cu apa rece.

Mogo kelen, hakali kelen, mogo fila, hakali fila – O persoana, o minte, doua persoane, doua minti.

Jo son na ye ce farinya ye – Sa-ti recunosti greseala inseamna sa fii un om curajos.

Don o don tulo be ta kalanso – Urechea merge la scoala in fiecare zi.

Bee ka nyi I bara – Toate-s bune acasa.

Sursa imagine: www.bbc.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbajul de pe platourile de filmare

Placerea de vedea un film vechi de calitate este nepretuita, au opinat colaboratorii de la biroul de certificate inmatriculare Constanta, printre care se numara si cativa cinefili pasionati. Stiind ca vocabularul realizarii filmelor s-a propagat din epoca de aur a Hollywood-ului si pana acum, traducatorii de certificate de inmatriculare Constanta s-au gandit sa treaca in revista cativa dintre termenii care se folosesc pe platourile de filmare:

Action – poate cel mai cunoscuta dintre expresiile folosite in realizarea unui film, este comanda data de un regizor catre actori pentru a incepe sa joace, dar si catre ceilalti de pe platou sa faca liniste in tot acest timp;

Call time – este ora stabilita pentru echipa de filmare si pentru actori actori de a se prezenta pe platou;

Coverage – acest termen se refera la filmarea unei scene din diverse unghiuri pentru ca, ulterior, regizorul si expertii in montaj sa aleaga cea mai buna varianta;

From the top – inseamna a filma o scena din nou, de la inceput;

Gaffer – este persoana responsabila cu lumina de pe platou;

Hot set – este decorul pregatit pentru filmarea unei scene;

Print – cand regizorul ordona „Print!”, inseamna ca scena filmata a fost buna si va fi pastrata;

Dailies – sunt scenele audio sau video care sunt realizate in cursul unei zile si care sunt vizionate/ascultate de catre regizor si echipa sa pentru a decide care dintre ele se pot pastra;

Cheat -cut – un decupaj din procesul de montaj care arata o scena ca fiind continua, desi ea provine din alipierea mai multor cadre filmate separat;

Martini shot – ultima scena filmata intr-o zi (urmtoarea fiind un pahar de Martini pentru toti cei implicati).

Sursa imagine: www.tasteofcinema.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.