Moneda virtuala si cuvintele din jurul ei

Progresul tehnologiei a facut ca omenirea sa penduleze intre doua lumi: cea fizica si cea digitala, iar aceasta din urma castiga teren, au constatat colaboratorii de la traduceri tranzactii financiare Constanta. In toata discutia despre digitalizare, un nume se incapataneaza sa apara – Bitcoin – o moneda virtuala ce aspira sa inlocuiasca pe banii de metal si de hartie, asa ca traducatorii de tranzactii financiare Constanta s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni frecvent intalniti in lumea banilor digitali si a modului nu foarte clar cum acestia sunt produsi:

Mining – actiunea de a genera bani digitali prin solutionarea unor probleme foarte complicate de criptografie, utilizare puterea de procesare a unui computer;

Cryptocurrency (sau Crypto Currency) – un mediu digital securizat prin criptografie care intermediaza o tranzactie digitala si controleaza modul in care alte monede digitale sunt create;

Address – este un cod destinat stocarii/trimiterii/primirii de monede digitale, constand din 26-35 de caractere numerice si alfabetice; reprezinta partea publica a cheii digitale care permite celor doua parti sa incheie o tranzactie;

Altcoin – orice alta forma de moneda digitala, alta decat Bitcoin;

Ethereum – cea mai raspandita alternativa la Bitcoin;

Blockchain – blocuri de baze de date generate ca urmare a procesului de „mining”, accesibile pentru a fi vizualizate de catre oricine, insa care nu pot fi modificate decat de proprietari;

Hash – un proces matematic care necesita un volum variabil de date si produce un rezultat mai scurt, de lungime fixa.

Proof of Work/Stake – sisteme care coreleaza capacitatea de „mining” cu puterea de procesare a computerului;

Wallet – in traducere literala „portofel”, o adresa fizica sau digitala la care pot stoca/trimite/primi monede digitale si care este accesibila doar printr-o cheie privata;

Shorting – vanzarea de monede digitale in speranta de a le cumpara din nou mai tarziu la un pret mai redus.

Sursa imagine: www.bitcoin.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Zicatori suedeze

A trecut si sezonul premiilor Nobel de anul acesta, iar colaboratorii de la biroul de traduceri limbi scandinave Constanta i-au trecut in revista pe castigatori. Cunoscand ca marea partea a acestor premii sunt decernate de Academia Regala din Suedia, traducatorii de limbi scandinave Constanta s-au gandit ca n-ar strica si sa arunce o privire asupra catorva proverbe suedeze:

Alla känner apan, men apan känner ingen – Toata lumea o cunoaste pe maimuta, insa maimuta nu cunoaste pe nimeni.

Bättre brödlös än rådlös – Mai bine fara paine, decat fara minte.

Den som alltid vet bäst lär sig aldrig något – Cine stie cel mai bine nu invata niciodata.

Elda inte för kråkorna – Nu aprinde focul pentru ciori.

En knuten näve kan varken ge eller ta – Un pumn strans nu poate nici sa ia, nici sa ofere.

Alla vill vara herrar, men ingen vill bära säcken – Toata lumea vrea sa fie lord, insa nimeni nu vrea sa care sacii.

Guld blindar många, kärleken blindar alla – Aurul ii orbeste pe multi, dragostea ii orbeste pe toti.

Har man tagit fan i båten får man ro honom i land – Daca l-ai luat pe diavol in barca, trebuie sa-l si duci inapoi la mal.

Det är lätt att vara efterklok – E usor sa fii prudent cand privesti in urma.

Kärt barn har många namn – Un copil iubit are multe nume.

Sursa imagine: www.cryptocurry.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Calatoria in Tanzania – cateva sfaturi

Apropierea sezonului rece le da fiori, la propriu si la figurat, multor persoane, au constatat colaboratorii de la traduceri documente viza Constanta, astfel ca multi isi indreapta deja privirile spre zone mai calduroase ale lumii. O destinatie care a crescut in popularitate in ultima vreme este fabulosul Zanzibar, astfel ca traducatorii de documente viza Constanta s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in Tanzania, tara de care apartine acest arhipelag de vis.

Cetatenii romani care calatoresc in Tanzania nu au nevoie de viza pentru o perioada de 90 de zile, insa, pentru a intra pe teritoriul acestei tarii, trebuie sa indeplineasca anumite conditii: sa detina un pasaport valabil pentru minim 6 luni de la data intrarii pe teritoriul Republicii Unite Tanzania; pasaportul pe care il prezinta la frontiera sa aiba minim o fila libera; sa prezinte prin dovezi faptul ca au deja cazarea asigurata; sa prezinte dovada unor mijloace financiare suficiente pentru acoperirea costurilor de sedere in tara; sa prezinte un bilet de intoarcere valabil.

Pentru solutionarea oricaror chestiuni de ordin administrativ, un aspect important de luat in calcul este ca Romania nu are reprezentare diplomatica sau consulata in Tanzania. Li se recomanda cetatenilor romani care doresc sa calatoreasca in Tanzania sau sunt deja pe teritoriul acestui stat sa se adreseze ambasadei Romaniei in Kenya.

De asemenea, autoritatile romane recomanda ferm incheierea unor asigurari medicale si de viata, in vederea calatoriei in Tanzania.

Mai mult de atat, la intrarea pe teritoriul oricarei tari care apartine Comunitatii Africii de Est (Kenya, Uganda, Rwanda, Tanzania sau Burundi) se va solicita prezentarea carnetului galben de vaccinari impotriva maladiei numite „febra galbena”.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Tanzania, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.getaway.co.za.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Razboiul Stelelor in diverse limbi

Intregul mapamond pasionat de filme a vuit acum cateva zile, cand a fost lansata reclama oficiala a celui mai nou film din seria Star Wars, au remarcat colaboratorii de la firma de traduceri videoclipuri de prezentare Constanta. Primita cu entuziasm de cei mai multi, dar si cu scepticism de cativa, aceasta reclama i-a ispitit pe colaboratorii de la firma de traduceri filme de prezentare Constanta sa exploreze modul cum este tradus titlul acestei saga in diverse limbii ale lumii:

Coreeana – Seuta Wojeu

Lituaniana – Žvaigždžių karai

Spaniola – La guerra de las galaxias

Georgiana – Varskvlavuri Omebi

Italiana – Guerre Stellari

Vietnameza – Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao

Suedeza – Stjärnornas krig

Araba – Harb Alnujum

Maghiara – Csillagok Háborúja

Indoneziana – Perang Bintang

Sarba – Ratovi zvijezda

Greaca – O Pólemos ton Ástron

Chineza – Xīngqiú Dàzhàn

Turca – Yıldız Savaşları

Esperanto – Stelaj Militoj

Sursa imagine: www.starwars.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Expresii din managementul de proiect

Viata intr-o companie nu mai este o simpla slujba de birou, in cadrul careia interactionezi cu diverse departamente, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri de afaceri Constanta. Acum viata profesionala din mediul privat este dominata de participarea la proiecte, cateodata mai multe din acelasi timp, astfel ca traducatorii de documente de afaceri Constanta sau gandit sa treaca in revista cativa termeni des utilizati in managementul de proiect:

Work Breakdown Structure (WBS) – Impartirea lucrarii care face obiectul proiectului in unitati mai mici, mai usor de gestionat si de indeplinit;

Sub-project – Subproiect, de obicei rezultat al elaborarii WBS (vezi mai sus);

Bottom-up Estimation – Estimare de jos in sus, apare ca urmare a implementarii WBS (vezi mai sus) si se bazeaza pe principiul ca adunarea costurilor fiecarei componente a proiectului rezulta intr-o estimarea a costului total mult mai precisa;

Assumptions – Ipoteze de lucru, factori care pot influenta proiectul si care, pentru a simplifica planificarea, sunt considerati a fi reali si de incredere (de exemplu: nivelul unei anumie taxe in urmatorii X ani);

Critical Path – Succesiunea de activitati care, realizate intr-o anumita ordine, duc la finalizarea proiectului;

Stakeholder – persoana sau organizatie implicata in proiect sau care, intr-un fel sau altul, este influentata (negativ sau pozitiv) de catre realizatea sau finalitatea proiectului;

Deliverable(s) – Livrabil(e), orice produs sau rezultat al unei faze a proiectului care ajuta la finalizarea acestuia sau chiar finalitatile urmarite de proiectul insusi;

Fast Tracking – Comprimarea planificarii de executie a unor activitati ale proiectului, astfel incat activitati care erau initial prevazute a fi realizare succesiv se pot desfasura in acelasi timp.

Sursa imagine: www.kpi.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Legatura cu Antichitatea – Greaca pontica

Prezentand catorva cunoscuti particularitatile limbii care face obiectul activitatii lor, colaboratorii de la biroul de traduceri greaca Constanta s-au gandit sa risipeasca una dintre ideile care persista in jurul acesteia. Acesta ar fi ca limba greaca este singura in familia sa si ca este aceeasi pretutindeni, iar traducatorii de greaca din Constanta s-au gandit sa aduca in discutie varietatea ei numita greaca pontica.

Greaca pontica este varietatea limbii grece vorbite odinioara in zona pontica, adica pe malurile sudice ale Marii Negre, in nord-estul Anatoliei, in zona caucaziana numita Kars, precum si in sudul Georgiei.

Desi cifrele oficiale indica un numar de peste un milion de vorbitori in intreaga lume, se apreciaza ca, in fapt, doar in jur de 200 ooo o vorbesc in mod curent. Multi dintre acestia sunt grupati in nordul Greciei moderne, deoarece, ca urmare a schimbului de populatii dintre Grecia si Turcia din anii 1920 ai secolului trecut, multe comunitati au fost dislocate.

Originile greacai pontice se gasesc in varietatea ionica a limbii grece antice, transmisa pana in prezent pe filiera culturii bizantine. Se considera ca varianta ophitica a greacai pontice, adica aceea din estul Turciei, este limba contemporana cea mai apropiata de greaca antica a lui Eschil, Socrate sau Pericle.

Dialecte ale limbi grece inrudite cu cel pontic sunt greaca din Mariupolis (situat in regiunea pro-rusa din Ucraina) sau greaca cappadociana, corespunzand regiunii istorice eponime din Turcia.

Din punct de vedere al vocabularului, greaca pontica a fost influentata de georgiana, turca sau rusa si chiar de persana, ca urmare a includerii ambelor zone istorice in Imperiul Otoman.

Greaca pontica se scrie, indeobste, cu alfabetul standard grec, desi in comunitatile din Turcia sau Ucraina se folosesc alfabetele latin, respectiv chirilic.

Sursa imagine: www.theculturetrip.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte care se lasa greu traduse

Amuzandu-se intr-una dintre putinele pauze pe care le au intre diverse proiecte, colaboratorii de la biroul de servicii interpretariat Constanta s-au gandit sa afle care sunt cele mai greu de tradus cuvinte din lume, indiferent de limba. Consultandu-se intre ei, precum si cercetand diverse forum-uri de specialitate, colaboratorii de la firma de servicii interpretariat Constanta au compilat urmatoarea lista:

Mamihlapinatapei – cuvant in Yagan, limba bastinasilor din Tara de Foc din extremitatea sudica a Americii de Sud, tradus prin privirea schimbata intre doua persoane care ar vrea sa intre in contact direct, dar nu indraznesc;

Jayus – cuvant in indoneziana, care s-ar putea traduce drept o gluma atat de slaba si atat de prost spusa, incat nu poti sa nu razi la ea;

Tartle – cuvant in engleza scotiana, care denumeste jena de a prezenta pe cineva, deoarece i-ai uitat numele.

Torschlusspanik – in germana, semnifica panica provocata de trecerea timpului, care atrage dupa sine si diminuarea sanselor de a realiza ceva.

Kyoikumama – in japoneza, o mama care isi tot impinge copilul sa invete si sa aiba rezultate academice deosebite.

Litost – in ceha, starea de agonie declansata de imaginea durerii altcuiva.

Ya’Aburnee – in araba, tradus prin „Sa ma ingropi”, reda atasamentul deosebit fata de cineva, fara de care nu am putea trai.

Saudade – in portugheza, sentimentul de dragoste fata de ceva ce s-a pierdut pe vecie.

Sursa imagine: www.lingounited.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.