Calatoria in Rusia – cateva sfaturi

Nu va mai dura mult si cel mai asteptat eveniment sportiv al anului – Campionatul Mondial de Fotbal – va incepe in Rusia, au exultat cei mai microbisti dintre colaboratorii de traduceri rusa Constanta. Aducandu-si aminte cati si-au manifestat interesul de-a lungul timpului de a vizita aceasta tara, traducatorii de documente rusa Constanta s-au gandit sa faca o prezentare fugitiva a conditiilor de calatorie in Rusia.

Nota Bene! Mai jos aveti conditiile generale de calatorie in Rusia, deoarece pentru Campionatul Mondial de Fotbal, acestea sunt usor relaxate, in sensul ca suporterilor care prezinta cel putin un bilet valid la un meci li se permite accesul in tara fara viza.

Intrarea si sederea pe teritoriul Federatiei Ruse se fac numai pe baza de viza, cu exceptia detinatorilor de pasapoarte diplomatice si de serviciu.

Intrarea pe teritoriul Rusiei se face prin punctele special desemnate in acest scop, iar Ministerul Roman al Afacerilor Externe ii avertizeaza pe toti cetatenii romani sa evite planificarea intrarii in aceasta tara prin puncte de granita comuna dintre Rusia si Belarus, deoarece acestea nu sunt deschise traficului international.

Pentru obtinerea vizei, cetatenii romani care calatoresc in Rusia trebuie sa detina o invitatie pe care sa o prezinte la unul dintre cele doua Consulate ale Federatiei Ruse (Bucuresti si Constanta) de pe teritoriul Romaniei. Incepand in 2015, depunerea cererilor de viza se face numai online.

La intrarea pe teritoriul Rusiei, un cetatean strain trebuie sa completeze o fisa de migratie, pe care trebuie sa o detina asupra sa pe toata durata sederii si sa o predea la parasirea teritoriului Federatiei Ruse. In cazul in care aceasta fisa de migratie se pierde sau se deterioreaza, cetateanul strain trebuie sa se adreseze in termen de 3 zile autoritatilor.

De asemenea, in termen de 7 zile lucratoare de la intrarea pe teritoriul Federatiei Ruse, cetatenii straini sunt obligati sa-si declare prezenta in aceasta tar (procedura de inregistrare). Aceasta se completeaza de catre invitator/gazda sau de catre personalul hotelier (in cazul strainilor cazati la hotel). Amenzile pentru nerespectarea acestei proceduri sau depasirea termenului legal se sanctioneaza prin amenzi cu cuantum consistent.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Rusia, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.showmerussia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Geografie in galeza

Pentru ca urmeaza un weekend prelungit cu o zi de luni libera, acordata de marinimia guvernului, colaboratorii de la biroul de traduceri transport camioane Constanta s-au gandit sa se relaxeze putin si sa exploreze incredibila diversitate a mapamondului. Insa nu in intr-un fel clasic, ci intr-unul anume, asa ca traducatorii transport camioane Constanta au compilat o lista cu nume de locuri intr-o limba aparte – galeza:

Australia – Awstralasia

America de Nord – Gogledd America

Oceanul Pacific – Cefnfor Tawel

Cambridge – Caergrawnt

Marea Neagra – Y Môr Du

Insulele Canare – Yr Ynysoedd Dedwydd

Scandinavia – Llychlyn

Istanbul (Constantinopol) – Caergystennin

Egipt – Yr Aifft

Republica Ceha – Gweriniaeth Tsiec

Islanda – Ynys yr Iâ

Luxemburg – Lwcsembwrg

Peru – Periw

Statele Unite ale Americii – Yr Unol Daleithiau

China – Tsieina

Vietnam – Fietnam

Argentina – Yr Ariannin

Ucraina – Wcráin

Sursa imagine: www.walesonline.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Vorbe de duh despre nunti

Sfarsitul saptamanii care tocmai a trecut a fost dominat de atentia acordata evenimentului monden al anului, nunta printului Harry al Marii Britanii si a lui Meghan Markle, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri certificate de casatorie Constanta. Toate discutiile astfel iscate i-au indemnat astfel pe traducatorii de certificate de casatorie Constanta sa adune cateva citate despre nunti:

There is a big difference between falling in love with someone and falling in love with someone and getting married. Usually, after you get married, you fall in love with the person even more – Exista o diferenta mare intre a te indragosti de cineva si a te indragosti de cineva si a te casatori cu acea persoana. De obicei, dupa ce te casatoresti, te indragostesti de acea persoana si mai mult. (Dave Grohl)

Many people spend more time in planning the wedding than in planning the marriage – Multi oameni petrec mai mult timp pentru a-si planui nunta decat pentru a-si planui casnicia. (Zig Ziglar)

I remember when I was in school, they would ask „What are you going to be when you grow up?” and then you’d have to draw a picture of it. I drew a picture of myself as a bride – Mi-aduc aminte ca in timpul scolii ne intrebau „Ce vrei sa te faci cand o sa fii mare?” si apoi trebuia sa si desenezi. Eu m-am desenat ca mireasa. (Gwen Stefani)

A wedding is a funeral where you smell your own flowers – O nunta este o inmormantare unde iti mirosi propriile flori. (Eddie Cantor)

My mother says I didn’t open my eyes for wight days after I was born, but when I did, the first thing I saw was an engagement ring. I was hooked – Mama imi spunea ca n-am deschis ochii opt zile dupa ce am m-am nascut, insa, cand am facut-o, primul lucru pe care l-am vazut a fost un inel de logodna. M-a prins instantaneu. (Elizabeth Taylor)

In Hollywood, brides keep the bouquets and throw away the groom – La Hollywood, miresele pastreaza buchetele si arunca mirii. (Groucho Marx)

Sursa imagine: www.news.com.au.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Glasul celor care urmeaza renii – Limbile Sami

Recent incheiatul concurs Eurovision a relevat inca o data cat de conectata si globalizata a devenit lumea contemporana, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte de proprietate Constanta. Dezbatand ideea ca o cultura originala are sanse scazute sa reziste globalizarii, unul dintre traducatorii de acte proprietate Constanta a venit cu un contra-exemplu: populatia Sami, care este raspandita in regiunile nordice ale Europei si care isi pastreaza (partial) modul de viata ancestral. De aici si pana la examina ce limbi vorbesc aceste populatii n-a fost decat un pas.

Familia de limbi Sami face parte din cea mai mare a limbilor Uralice si insumeaza in jur de 30 000 de vorbitori din Norvegia, Suedia, Finlanda si nord-vestul Rusiei. Numele Sami este unul general acceptat si mai exista si sub diverse forme Saami, Sámi, Saame, Samic, Saamic, dar si sub exonimul (nume dat din exterior) Lapp (sau Lappic) fiind peiorativ, deoarece se poate traduce prin „zdrente”.

Referitor la asemanarea limbilor Sami cu finlandeza, exista o controversa; unii specialisti sustin ca a exista un limba originara comuna (fino-samica), in timp ce altii considera ca apartin unor familii separate si ca finlandeza a influentat inca din faze timpurii limbile Sami.

Limbile Sami se impart in doua mari ramuri: vestica (cu dialecte precum Ume, Pite, Lule sau Torne) si estica (cu dialecte precum Inari, Kemi, Skolt, Akkala sau Kidin). Unele dintre aceste dialecte sunt reciproc inteligibile, insa altele difera considerabil.

Din pacate, unele dintre aceste dialecte sunt pe cale de disparitie, avand doar cateva zeci de vorbitori, in general persoane in varsta. Nu ajuta nici faptul ca unele dintre ele nu exista in forma scrisa, ci doar orala si, de asemenea, faptul ca, mult, timp, nu au beneficiat de statut oficial in tarile in care traiesc vorbitorii lor.

In prezent, dialectele Sami sunt recunoscute oficial in Finlanda, Norvegia si Suedia (la Universitatea din Uppsala se studiaza limbile Sami), insa nu si in Rusia.

Sursa imagine: www.smuug.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Despre asistenta consulara europeana

Vacantele sunt o perioada pe care ne-o dorim cat mai placuta, insa nu sunt putine situatiile in care apar situatii mai putin favorabile, care necesita asistenta din partea autoritatilor din tara de bastina, au precizat colaboratorii de la biroul de traduceri acte consulare Constanta. Se intampla, insa, ca un astfel de pocinog sa aiba loc intr-o tara unde Romania nu are reprezentare diplomatica directa, astfel ca, dupa cum au mentionat traducatorii de acte consulare Constanta, e nevoie a se apela la serviciile de asistenta consulara europeana.

Aceasta presupune ca, in cazul in care un cetatean roman aflat pe teritoriul unui stat tert (din afara Uniunii Europene) se confrunta cu o situatie deosebita (accident, imbolnavire, arestare, deces), se poate adresa unei ambasade sau oficiu consular al unui alt stat membru al Uniunii Europene.

In conformitate cu articolul 23 din Tratatul pentru Functionarea Uniunii Europene si cu prevederile Deciziei 96/409/PESC, in cazul in care va pierdeti documentele de calatorie, va puteti adresa unei reprezentante diplomatice al unui al stat membru, pentru a vi se elibera in regim de urgenta un document de calatorie provizoriu (Emergency Travel Document).

Conform definitiei Ministerului Roman al Afacerilor Externe, un document provizoriu de calatorie este un act de calatorie care poate fi eliberat pentru o singura calatorie catre statul membru al carui resortisant este solicitantul, tara de resedinta permanenta sau, in mod exceptional, catre alta destinatie.

Acest document provizoriu de calatorie poate fi eliberat numai daca sunt indeplinite in mod cumulativ urmatoarele conditii: beneficiarul al carui pasaport sau document de calatorie s-a pierdut, a fost furat ori distrus sau este temporar indisponibil este resortisant al unui stat membru; beneficiarul se afla pe teritoriul unei tari in care statul membru al carui resortisant este nu are reprezentanta diplomatica sau consulara accesibila, in masura sa elibereze un document de calatorie sau in care statul respectiv nu este reprezentat in alt mod; s-a obtinut aprobarea autoritatilor din statul membru de origine al persoanei respective.

Pentru detalii suplimentare referitoare la asistenta consulara europeana, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.plesner.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Zicatori friziene

Pentru ca se apropie sfarsitul saptamanii, colaboratorii de la biroul de traduceri olandeza Constanta cauta sa intre treptat in starea de relaxare propice unui weekend. Ca metoda de relaxare au intotdeauna explorarea intelepciunii seculare a popoarelor mapamondului, asa ca traducatorii de olandeza din Constanta s-au aplecat asupra unor proverbe friziene:

As de kat fan hûs is, tilt de mûs de sturt omheech – Cand pisica nu-i acasa, joaca soarecii pe masa.

Bergen moetsje inoar net, mar minsken wol – Muntii nu se intalnesc unii cu altii, dar oamenii da.

Dy’t swijt, stimt ta, seit ja – Cei care nu reactioneaza accepta.

En blinn hänn fánt ock en kjárl – Chiar si porcul orb mai dezgroapa ghinda din cand in cand.

It is in minne fûgel dy’t syn eigen nêst besmoarget – Nu-ti spala rufele murdare in public.

Meet drymael, eer gy éens snydt – Masoara de trei ori, taie o data.

Nüms kan twe heren denen – Nimeni nu poate sluji la doi stapani.

Yn troebel wetter is ‘t goed fiskjen – E bun pescuitul in ape agitate.

Sefte hannen meitze stionckende wounen – Doctor bland, rani infectate.

Sa heit, sa soan – Asa tata, asa fiu.

It giet jin ta it iene ear yn en ta ‘t oare ear wer út – Sfatul de care ai nevoie e cel pe care nu-l asculti.

Sursa imagine: www.pixabay.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia organizatiilor umanitare

Buletinele si emisiunile de stiri sunt pline de informatii despre teatre de razboi sau dezastre naturale, deoarece asa este logica mass-media, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri acte ONG Constanta. Ce nu razbate foarte mult este munca unor indivizi si a unor organizatii de a-i ajuta pe cei loviti de aceste nenorociri, iar traducatorii de acte ONG Constanta s-au gandit sa exploreze putin terminologia domeniului umanitar.

Aftershock – Replica unui cutremur, de regula mai mica in intensitate decat cutremurul initial;

Civil Military Coordination – Coordonare civil-militara, adica ansamblul de practici si proceduri ce caracterizeaza colaborarea factorilor civili si militari in cazul unui dezastru;

CNN Factor – Influenta expunerii mediatice asupra factorilor de decizie politici in modul de a actiona in cazul unui dezastru;

Community-Based Approach – abordare a politicilor de dezvoltare comunitara, care ii implica pe toti membrii acestei, indiferent de sex sau varsta;

Days of Immunization – Perioada de incetare a focului, prin care organizatiilor umanitare li se da acces sa patrunda pe teritoriul in care au loc luptele, pentru a administra vaccinuri populatiei civile;

Enclosed Camp – Tabara de refugiati care este delimitata de un gard;

Gap Analysis – Analiza discrepantelor intre un standard prestabilit si realitatea din teren (de exemplu, unui refugiat trebuie sa ii revina 20 de litri de apa pe zi, dar nu primeste decat 12);

Hazard Mapping – Cartografierea unei zone de risc prin marcarea tuturor indicatorilor care ar putea o influenta in aceasta privinta;

Lifelines – Institutiile si facilitatile publice care ofera servicii vitale, cum ar fi apa, energie, ingrijirea medicala, comunicatiile sau transportul.

Sursa imagine: www.ifrc.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.