Cum se vorbea in Pe aripile vantului

Una dintre precocuparile de timp liber (nu foarte mult) ale colaboratorilor de la firma de traduceri urgente Constanta este sa urmareasca previziunile pentru premiile Oscar de la anul, iar asta ii ajuta sa afle ce filme merita vazute. Pana incepe competitia initiala, insa, traducatorii in regim de urgenta Constanta se delecteaza cu clasice ale Hollywood-ului, iar unul dintre acestea, legendarul „Gone with the Wind”, contine cateva expresii si cuvinte pe care un privitor mai tanar le-ar putea considera ciudate:

Fiddle-dee-dee – interjectie care exprima iritarea sau neincrederea;

Trifling – actiunea de a te distra cu sentimentele cuiva, in special pretinzand ca il/o curtezi;

Buck – un tip foarte aratos;

Beau – iubitul cuiva;

Lick – a ucide, a da gata;

Tweaking his/her nose – a irita pe cineva;

Winnowed – dusi la sapa de lemn;

Turned idiot – cineva care a luat-o razna;

Drop the moonlight and magnolia – a inceta sa mai faci nazuri;

Wheg-livered – las si/sau ipocrit;

Cad – barbat de joasa speta;

Mealy-mouth ninny – o persoana supusa si lipsita de farmec;

Trick – o femeie foarte draguta.

Sursa imagine: www.thewritersalleyblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Reclame

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

w

Conectare la %s