Ce-au imprumutat englezii

cuvinte preluate de engleza din alte limbi

Engleza este omniprezenta in comunicare zilnica si are tendinta ingrijoratoare de a inlocui chiar limba nativa, au reflectat colaboratorii de la interpretare simultana evenimente Constanta. Totusi, ca un fel de justitie istorica, interpretii de receptii oficiale Constanta s-au gandit sa compileze o lista de cuvinte foarte uzuale din engleza, dar care sunt preluate din alte limbi:

Tycoon – cuvantul care in engleza desemneaza un magnat provine din cuvantul japonez „taiku” (mare senior).

Robot – acest cuvant provine din ceha (in care inseamna „munca grea”, similar cu romanescul „robota”), avansat pentru prima data de scriitorul Karel Capek, un precursor al literaturii science-fiction.

Chic – provine din cuvantul german „schick”, care inseamna „eleganta”.

Poltergeist – strigoiul englezesc vine, de fapt, de la doua cuvinte germane „poltern” (a face zgomot) si „geist” (fantoma).

Loot – prada provenita dintr-un raid armat are la origini un cuvant hindi „lut”, care desemneaza un obiect furat in timpul lui razboi sau rascoale; „loot” a intrat in engleza in timpul ocupatiei britanice a Indiei, asadar incepand cu secolul al XVIII-lea.

Kudos – acest cuvant menit a exprima aprecierea fata de realizarea cuiva provine dintr-un antic cuvant grec, care inseamna „glorie” sau „renume”.

Khaki – un alt cuvant provenit din hindi, care inseamna „prafuit” sau chiar „pamant”; deoarece faimoasele uniforme rosii ale militarilor englezi erau nepotrivite cu climatul si relieful Indiei, au adoptat aceasta culoare, mult mai adecvata.

Juggernaut – tot India a generat acest cuvant in limba engleza prin cuvantul sanscrit tradus prin „lord al universului”; in prezent desemneaza nave de mari dimensiuni, insa la momentul cand englezii luat sub-continentul indian in stapanire, erau martorii unor procesiuni impresionante, organizate pentru a venera zeitati ale caror statui aveau dimensiuni colosale.

Assassin – acest cuvant cu sinistra rezonanta provine dintr-un cuvant din limba araba, fiind o adaptare a expresiei derogatorii „mancatorii de hasis” cu care erau denumiti membrii unei secte islamice siite, care utiliza mijloace subversive si criminale impotriva adversarilor.

Sursa imagine: www.quora.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s