Traducatori care au dat-o in bara

translation_blunder

La biroul de traduceri acte masina Constanta, calitatea este pe primul loc, insa traducatorii de acte masina Constanta sunt primii care recunosc ca au existat cazuri cand greseli de traducere au avut sau ar fi putut avea urmari funeste. Dintre acestea, colaboratorii de la traduceri documente auto Constanta au selectat cateva patanii celebre, care sa serveasca drept exemplu de genul “Asa nu!”.

In plin Razboi Rece, liderul sovietic Nikita Hrusciov a tinut un discurs in cadrul caruia a utilizat o fraza care, tradusa in engleza era: “We will bury you!/ Va vom ingropa!”. In conditiile in care amenintarea unui razboi nuclear nimicitor era cat se poate de vie, aceasta declaratie a starnit panica in randul oficialilor americani. In realitate, fraza folosita de Hrusciov se traducea aproximativ ca: “Vom trai sa va vedem ingropati!”, care, desi belicoasa in sine, nu avea conotatii atat de sinistre precum traducerea ei in engleza.

In 2009, banca HSBC a cheltuit sume imense pentru a reface o intreaga campanie publicitara, al carei slogan “Assume nothing” (Nu presupune nimic) a fost tradus “Do nothing” in alte tari cu limbi diferite de engleza.

Nici piata financiara nu a fost ocolita de efectele unei traduceri; la un moment dat, dolarul a scazut in valoare pe piate de tranzactii valutare, deoarece un articol mai degraba speculativ de pe site chinez a fost tradus in engleza ca avand un ton mult mai concret si autoritar.

In anii ’50 ai secolului trecut, companiile de ciocolata incepeau sa incurajeze sarbatorirea zile de 14 februarie (Valentine’s Day) pretutindeni in lume, au avut un succes neasteptat in Japonia, unde, datorita unei erori de traduceri, femeile au inteles ca ele sunt cele care trebuie sa ofere ciocolata barbatilor, obicei pe care le-au imbratisat cu mare drag si pe care il practica si astazi.

In 1840, un tratat intre guvernul britanic si  sefii populatiei maori din Noua  Zeeland a fost tradus atat in engleza, cat si in limba bastinasilor, insa, in timp ce varianta engleza prevedea cedarea catre Marea Britanie a intregii suveranitati a acestora, cea in maori folosea doar cuvantul “guvernare”. Secole mai tarziu, valoarea legala a acestui tratat este inca disputata.

Sursa imagine: www.booksfromfinland.fi.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s