Engleza – britanica vs. americana

british_vs_american

Un cititor impatimit de literatura de limba engleza sau un avid pasionat de filme, asa cum sunt multi dintre colaboratorii de traduceri engleza Constanta constata ca, desi structura limba este una si aceeasi, exista si diferente de vocabular. Pentru a-i familiariza pe toti cei interesati de asa ceva, colaboratorii de la biroul de verificare documente engleza Constanta au intocmit o lista cu versiuni britanice, respectiv americane, ale acelorasi sensuri (afara a epuiza subiectul, bineinteles):

Lorry (British) – Truck (American) – Camion

Block of flats (British) – Apartment building (American) – Bloc de apartamente

Bonnet (British) – Hood (American) – Capota

Boot (British) – Trunk (American) – Portbagaj

Car park (British) – Parking lot (American) – Parcare

Chemist’s (British) – Drugstore/Pharmacy (American) – Farmacie

Film (British) – Movie (American) – Film

Flyover (British) – Overpass (American) – Pasaj suprateran

Tyre (British) – Tire (American) – Anvelopa

Holiday (British) – Vacation (American) – Concediu

Lift (British) – Elevator (American) – Lift

Nappy (British) – Diaper (American) – Scutec

Pavement (British) – Sidewalk (American) – Trotuar

Petrol (British) – Gas (American) – Benzina

Postcode (British) – Zip code (American) – Cod postal

Ring road (British) – Beltway (American) – Sosea de centura

Sursa imagine: www.blendspace.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s