Cuvinte lungi si foarte lungi

In timp ce ecranele televizoarelor vuiesc de rezultate si exit-poll-uri, colaboratorii de la traduceri oficiale Constanta se amuza cu diverse jocuri lingvistice (asta dupa ce, evident, au fost la vot si si-au exprimat optiunea). Pentru ca in dezbaterile foarte firave care au insotit aceasta campanie electorala, s-a vorbit si despre viitorul Romaniei in Europa, traducatorii de documente oficiale din Constanta s-au apucat sa insire cuvinte cat mai lungi in cat mai multe limbi europene.

Portugheza: “Anticonstitucionalissimamente” – care inseamna anticonstitutional si care, pentru romani, are o rezonanta mult prea caragialesca pentru a fi explicat.

Spaniola: “Electroencefalografistas” – spaniola si romana sunt mult prea apropiate pentru a va obosi cu o explicatie.

Islandeza: “Vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur” – acest gigant s-ar traduce prin “inelul de chei de la usile interioare ale sopronului unor lucratori la drumuri”, dar colaboratorii de la firma de traduceri oficiale Constanta nu sunt siguri ca nu ar mai fi si alte cuvinte care le-au scapat.

Engleza: “smile” – aici este un joc de cuvinte subtil, deoarece argumentul adus in favoarea lungimii acestui cuvant a fost ca exista o mila intre cele doua litere de “s”.

Irlandeza: “Grianghrafadóireachta” – un cuvant cu un sens foarte cuminte, adica “fotografie”.

Norvegiana: “Menneskerettighetsorganisasjonene” – o frumoasa coincidenta, deoarece in tara care acorda premiul Nobel pentru pace, cel mai lung cuvant s-ar traduce “organizatii ale drepturilor omului”.

Finlandeza: “Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” – inca un gigant, care denumeste ceva legat de personalul tehnic al unor avioane cu reactie; nu ne intrebati ce anume.

Ceha: “Nejneobhospodařovávatelnějšímu” – nici cehii nu se lasa mai prejos, avand un cuvant care s-ar traduce prin “cele mai putin cultivabile”.

Letona: “Pretpulksteņrādītājvirziens” – o indicatie spatiala pretioasa, care inseamna “in sens opus acelor de ceasornic”.

Romana: “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză” – nu putea sa lipseasca si unul neaos

Sursa imagine: www.charuzu.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s