Particularitatile unei traduceri publicitare

advertising_translation

De Craciun avem promotii, de Paste avem promotii, in timpul verii avem promotii de sezon, care difera de promotiile sezonului de iarna. Toate acestea sunt rodul publicitatii, care tinde sa devina globala, dar si incearca sa se adapteze specificului local. Aceasta presupune neaparat activitatea de traducere a mesajelor publicitare, o provocare pe care colaboratorii biroului de traduceri publicitare din Constanta o accepta oricand cu placere.

O latura a acestei provocari, asa cum o descriu traducatorii de anunturi publicitare din Constanta, este intelegerea si integrarea mesajului publicitar din limba sursa la specificul cultural al celor care li se adreseaza. In acest sens, munca unui traducator este usurata de fenomenul globalizarii, care a uniformizat intr-o oarecare masura comportamentul consumatorilor si i-a familiarizat cu imagini si mesaje de un anumit tip.

Chiar si in aceste conditii, colaboratorii centrului de traduceri de marketing Constanta au precizat ca e nevoie sa se aiba un vedere un complex ansamblu de structuri retorice, alternative sematice si caracteristici lingvistice. In ceea ce priveste mediul unde vor fi difuzate  materialele publicitare, trebuie avute in vedere doua aspecte:

1. cel socio-cultural, care insumeaza practicile religioase, comerciale, sociale, regulile de conduita si de etica proprii respectivei societati;

2. cel politico-legal, care insumeaza cadrul legislativ si cel politic, deschiderea catre practicile publicitare si legile care guverneaza comercializarea anumitor produse (precum alcoolul sau tutunul).

Astfel, dincolo de munca de transpunere lingvistica, un traducator trebuie sa se asigure ca aceste aspecte se regasesc in munca pe care o depune pentru a transpune un mesaj publicitar din limba sursa in limba tinta. De exemplu, la traducerea unei reclame tiparite pentru un parfum frantuzesc, se va lua in calcul faptul ca o limba tinta din zona Asiei se citeste de la dreapta la stanga, asa ca textul in raport cu imaginea va fi aranjat corespunzator.

De asemenea, un text de genul “suntem cu totii cetateni ai acestei planete” va fi adaptat pentru evita anumite susceptibilitati in tari unde regimul politic nu este neaparat in consonanta cu termenul democratic de “cetatean”, astfel ca traducerea ar putea suna “suntem cu totii locuitori ai acestei planete”.

Sursa imagine: www.concordislanguageservices.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Un gând despre „Particularitatile unei traduceri publicitare

  1. Pingback: Particularitatile unei traduceri publicitare | Caiet de insemnari

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s