Provocarea unei traduceri medicale

La biroul de traduceri medicale din Constanta ne sosesc, pentru a fi traduse, numeroase materiale din acest domeniu: diagnostice, fise medicale si alte astfel de materiale. In timp ce astepta o traducere, un colaborator al firmei de traduceri medicale din Constanta a pus o intrebare pertinenta: Cum se verifica o astfel de traducere medicala, pentru a elimina orice fel de dubii si interpretari gresite, care ar putea fi periculoase, dat fiind importanta acestor documente? Ca urmare, traducatorii de documente medicale din Constanta au explicat conceptul de validare lingvistica.

Validarea lingvistica este un proces de validare a continuturilor si echivalarii conceptuale a materialelor medicale care privesc pacientii sau care sunt realizate prin colectarea de informatii de la acestia.

Cea mai uzuala metoda de validare lingvistica vizeaza un proces prin care textul tradus este testat in mod activ in randul populatiei tinta si in randul unor grupuri relevante ale populatiei tinta prin intermediul unor interviuri. De exemplu, daca se urmareste introducerea unor instrumente referitoare la masurarea simptomelor de diabet in Danemarca, respondentilor li se prezinta traducerea materialului, apoi completeaza un chestionar raspund la intrebari deschise despre ce cred ca inseamna fiecare termen in parte.

Dupa aceste interviuri, se masoara gradul de intelegere al materialului si, cand este necesar, se realizeaza modidicari pentru a reda nuantele specifice limbii tinta. Acest proces are si un scop statistic, de a contribui la o armonizarea multi-lingvistica a traducerilor, ceea ce conduce la o mai facila colectare de date cantitative din diverse tari, precum si compararea acestora.

O varianta a acestui proces ar putea fi consultarea unui specialist, familiarizat cu limbajul utilizat de catre pacienti, insa acest proces este considerat, in general, insuficient pentru o validare lingvistica adecvata.

Metoda recomandata pentru validarea lingvistica este utilizarea a doi traducatori care lucreaza separat unul de celalalt; cele doua traduceri rezultate sunt compilate si armonizate, iar documentul final este trimis unui alt traducator pentru o transpunere literala in limba sursa. In acest fel, orice posibile discrepante sunt identificate si eliminate.

Se recomanda si o anume flexibilitate in echivalarea unor termeni si expresii, astfel incat sa fie relevante pentru vorbitorii limbii tinta. De exemplu, daca pacientii trebuie sa exprime capacitatea de a realiza o anumita actiune fizica (a juca fotbal), iar aceasta nu este specifica acelei tari sau zone, este nevoie sa se gaseasca un echivalent cat mai apropiat, dar si relevant.

Sursa imagine: www.novalins.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Un gând despre „Provocarea unei traduceri medicale

  1. Pingback: Provocarea unei traduceri medicale | Caiet de insemnari

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s