Metode in abordarea unei traduceri

translation-methods

O intrebare foarte inspirata adresata traducatorilor de germana din Constanta s-a referit la  abordarea pe care o au fata de activitatea de traducere. Mai precis, intrebarea a sunat astfel: Ceea ce faceti voi e o metoda universala pe care o aplica orice persoana din lume care efectueaza o traducere? Colaboratorii biroului de traduceri germana Constanta au mentionat ca “metoda” este un cuvant foarte inspirat ales, pentru ca exact aceasta caracterizeaza diferentele dintre abordarile din activitatea de traducere.

Drept urmare, traducatorii autorizati de germana din Constanta s-au hotarat sa prezinte principalele metode de traducere:

Traducerea cuvant cu cuvant – ordinea cuvintelor din limba sursa este pastrata intocmai, iar cuvintele sunt traduse cu cele mai utilizate sensuri; aceasta metoda este utilizata fie pentru a descompune si descifra cum functioneaza limba din care se traduce, fie ca faza initiala de traducere a unui text dificil.

Traducerea literala – este foarte asemanatoare cu metoda cuvant cu cuvant, in special in privinta traducerii cuvintelor si a ordinii lor, una dintre diferente aparand in cazul constructiilor gramaticale, care sunt traduse prin cel mai apropiat echivalent din limba tinta.

Traducerea fidela – isi propune sa redea sensurile din limba sursa, adaptandu-le structurilor lexicale ale limbii tinta si sa pastreze intentiile autorului din limba sursa.

Traducerea semantica – este asemanatoare cu traducerea fidela, dar ia mai mult in calcul valoarea estetica a textului sursa, astfel incat in textul tinta sa nu apara nepotriviri de sunete, repetitii sau ambiguitati.

Traducerea comunicativa – isi propune sa redea sensurile in acelasi tip de context precum in limba sursa, astfel incat atat continutul, cat si limba utilizata sa fie inteligibile pentru receptor.

Traducerea idiomatica – reproduce mesajul textului tinta, dar utilizeaza expresii idiomatice si locutiuni din limba tinta, pentru a apropia mesajul de specificul receptorilor.

Traducerea libera – reproduce continuturile si formele independent de cele din limba sursa; nu rareori, textul din limba tinta difera ca dimensiuni de cel din limba sursa.

Traducerea adaptata – este cea mai libera forma de traducere, utilizata indeosebi pentru literatura sau poezie; motivele si teme culturale din limba sursa sunt convertite in unele adaptate limbii tinta.

Sursa imagine: www.kln.ac.lk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Anunțuri

Un gând despre „Metode in abordarea unei traduceri

  1. Pingback: O tipologie a traducatorilor | Birou Traduceri Constanta 0761.431.255

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s