Piata traducerilor si miturile ei

myths_translation

Cand te afli in interiorul unui domeniu, lucrurile par clare. Dar cand interactionezi cu persoane din afara, esti surprins sa constati ce perspective au ceilalti; acest fapt li se intampla in mod regulat colaboratorilor de la firma de traduceri contracte Constanta. Nu mica le este bucuria cand gasesc, insa, materiale, precum un articol din Huffington Post, care demonteaza unele dintre aceste mituri:

1. Domeniul traducerilor este unul de nisa, fara prea mare pondere in economie – cifra care i-a uimit pana si pe traducatorii de contracte engleza din Constanta este aceea de 33 de miliarde de dolari, valoarea serviciilor de acest gen care au fost externalizate in cursul anului 2013. Cea mai mare parte a acestor servicii vin din partea unor firme mici sau a unor freelancer-i.

2. Nevoia de traduceri dispare treptat – un argument in favoarea acestei idei ar fi utilizarea crescanda a englezei in toate domeniile de activitate si in contextul globalizarii, dar este contrazis, din nou, de cifre. Se estimeaza ca, la nivel global, rata de crestere a acestei piete este de aproximativ 12%.

3. Traducatorii se ocupa de carti, interpretii de conferinte – atat interpretii specializati din Constanta, cat si traducatorii specializati din Constanta se amuza la aceasta idee, deoarece serviciile lor, ca ale atator confrati de breasla, sunt folosite in domenii cat se poate de variate, de la medicina sau proceduri judiciare la finante sau industria software.

4. Traducatorii si interpretii fac acelasi lucru – exista o diferenta mare intre aceste doua categorii, deoarece necesita abilitati diferite: traducatorii fac uz de limba scrisa, deci trebuie sa posede excelente abilitati din acest punct de vedere, au nevoie de a-si organiza timpul in mod eficient si sunt obligati sa cunoasca si sa utilizeze diverse instrumente software; de cealalta parte, interpretilor le este indispensabile memoria pe termen scurt, spontaneitatea si abilitatea de a lua notite cat mai cuprinzatoare intr-un timp cat mai scurt.

5. Traducerile colective ii afecteaza pe traducatorii specializati – dezvoltarea continua a comunitatilor online a atins si domeniul traducerilor, fie direct – pe forumurile de profil – fie tangential, pe forumurile dedicate unor produse raspandite la nivel global. S-a constatat, insa, ca aceste comunitati sunt gandite de diverse companii mai mult pentru a interactiona direct cu clientii si utilizatorii si a le conferi acestora o mai mare putere de decizie, mai degraba decat pentru a economisi fondurile alocate traducerilor specializate.

6. Programele de traduceri vor conduce la disparitia traducatorilor – colaboratorii biroului de traducatori specializati din Constanta recunosc ca astfel de programe au condus la ceva modificari in domeniu, dar in niciun caz nu vor da la o parte factorul uman, lucru pe care il recunosc de altfel si companiile care au incurajat dintru inceput utilizarea acestor tipuri de programe.

7. In viitor, traducerile vor fi atat de accesibile, incat vor deveni gratis – desi argumente ar putea fi gasite si aici, traducatorii de manuale software din Constanta pur si simplu se indoiesc ca se va ajunge chiar acolo, pentru ca este vorba de o intreaga industrie, care nu poate disparea, pentru ca este in insasi inima activitatii economice globale.

Sursa imagine: www.aplustranslations.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s