Traducand Nasdat-ul

portocala mecanica

Periodic, colaboratorii de la centrul de traduceri articole Constanta se intorc la o ramura a traducerilor care ii intereseaza pentru dificultatea si frumusetea ei: traducerea literara. Cautand o traducere in romana a unui roman care sa se distinga prin dificultatea de a se lasa transpus din limba sa originala, traducatorii de articole din Constanta s-au oprit asupra unei creatii romanesti, indeobste plasate in randul romanelor science-fiction, dar care depaseste aceasta categorie: Portocala mecanica de Anthony Burgess.

Desi autorul a declarat ca, pentru el, acest roman a fost un divertisment (jeux d’esprit, cum ne-au precizat colaboratorii de la traduceri articole franceza Constanta), pe care l-a redactat in cateva saptamani, posteritatea l-a receptat foarte bine, Portocala mecanica aparand deseori in topul celor mai bune carti in limba engleza sau in acela al celor mai bune romane ale secolului al XX-lea.

Povestea este tulburator de actuala: Alex, un tanar dintr-o Anglie distopica a viitorului apropiat, duce o existenta plina de violenta si droguri, conducandu-si banda in diverse acte de o brutalitate incredibila. Alex nu este lipsit de inteligenta si chiar de gusturi (ii place Bethoveen), dar este perfid si poarta amprenta degenerarii societatii in care traieste. Dupa ce reuseste sa intreaca masura in violenta, ajunge obiectul unui experiment de reeducare care il face ultrasensibil la exact practicile la care se deda inainte. Si de aici pataniile pe care specialistii in traduceri articole engleza Constanta nu vi le vor spune, tocmai pentru a nu va rapi din placerea lecturii.

Ce le-a atras atentia din punct de vedere profesional este modul cum traducatorii Carmen Daniela Ciorea si Dominica Drumea (editia Humanitas, 2006) au gestionat transpunerea in romana a argoului Nasdat cu care protagonistul isi povesteste peripetiile picaresti si anti-sociale. Nasdat este o inventie a autorului, lingvist de profesie, in care a infuzat puternice influente ale limbii ruse (sa nu uitam ca romanul a aparut in plin Razboi Rece, ne-a atras atentia colaboratorul de la traduceri articole stiintifice Constanta).

Argoul abunda in cuvinte trunchiate, rimate, portmanteau-uri sau metafore care de care mai inventive, pe care traducatoarele au avut misiunea, de care s-au achitat excelent, sa le transpuna intr-un mod natural si unitar, astfel incat sa redea exact ce si-a propus autorul – sa contureze alienarea unui invidid luat separat si a societatii, in general.

Sursa imagine: www.tomatacuscufita.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s