Interlingua – aducand limbile impreuna

interlingua

Nu este prima data cand membrii firmei de traduceri din Constanta se apleaca supra unor tentative de a unifica varietatea uimitoare si miraculoasa a limbilor pamantului. Am mai vorbit despre Esperanto, iar de data aceasta colegii de la biroul de traduceri Constanta ne prezinta Interlingua.

Interlingua este o limba auxiliara internationala (deseori aparand sub acronimul IAL, de la denumirea pe care ne-a furnizat-o colega de la traduceri engleza Constanta – “International Auxiliary Language”) dezvoltata de Asociatia Internationala a Limbilor Auxiliare cu finantare din partea corporatiei Rockfeller, a corporatiei Carnegie si, mai ales, din partea mostenitoarei imperiului Vanderbuilt, Alice Vanderbilt Morris. Numele “Interlingua” vine din latina si, asa cum ne-a aratat colegul de la traduceri italiana Constanta, s-ar traduce prin “intre limbi” sau, mai aproape de scopul acestui proiect lingvistic, “o limba intermediara”.

Ideea de baza a Interlingua era dezvoltarea unei limbi cat mai simplu de asimilat, cu o gramatica standardizata si regulata si cu un vocabular extractiv, adica pornind de la limbile deja existente. Colega de la traduceri portugheza Constanta ne-a precizat ca, initial, engleza, franceza, italiana si spaniola/portugheza au fost alese pentru a furniza cuvintele de baza ale Interlingua, pentru ca prezinta cea mai mare capacitate de absortie si radiere de cuvinte din si spre alte limbi, reprezentand, totodata, mijloace de comunicare internationale in economie, politica, stiinta sau cultura. La privirile intrebator-inciudate ale colegilor de la traduceri germana Constanta si traduceri rusa Constanta, ne-a precizat ca si aceste limbi au fost luate in considerare la scurt timp dupa.

Un cuvant era considerat international daca aparea in forme similare si cu acelasi sens in cel putin trei limbi. Forma in care un cuvant era standardizat era cel mai apropiat prototip etimologic. Evident, aceastei munci i se potrivea epitetul de titanica si nu este de mirare ca s-a intins pe mai multi ani, intre 1937 si 1951 si a implicat specialisti din diverse ramuri ale lingvisticii.

Gramatica sistemului Interlingua este una minima si se baza un principiu, foarte ingenios, dupa parerea multor colegi de la centrul de traducatori Constanta: nicio regula gramaticala nu era suprimata, daca aparea in gramaticile limbilor contributoare, nicio regula nu era pastrata, daca lipsea din cel putin una dintre acestea. Ca urmare, in Interlingua substantivele nu au gen, nu se acorda cu adjectivele in gen si numar, iar verbele nu sunt flexionare; timpurile verbale sunt similare cu acelea din engleza, iar particulele verbale provin din limbile latine. Alfabetul Interlingua se bazeaza pe cele 26 de litere ale alfabetului latin si nu prezinta diacritice sau accente.

In prezent, Interlingua este folosita atat in comunitatile stiintifice, cat si de publicul lar. S-au publicat carti si eseuri in Interlingua si exista asociatii internationale care incearca sa promoveze acest construct lingvistic.

Evident, Interlingua nu a fost ferita de critica de-a lungul timpului. Cele mai multe obiectii vizeaza caracterul sau prea pronuntat european si faptul ca nu este atat de facila pentru vorbitorii care nu sunt familiarizati cu limbile indo-europene.

Sursa imagine: www.inter-lingua-online.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s