Chineza cu alfabet latin

Pinjin

Noua, celor de la biroul de traduceri autorizate din Constanta ne plac ironiile istoriei; una dintre ele, strans legata de domeniul nostru, al traducatorilor autorizati din Constanta, se refera la China si capitalismul care n-ar fi patruns in aceasta imensa tara si n-ar fi fost asimilat de locuitorii sai, daca n-ar fi fost initiativa unui lider comunist. Inca din 1936, Mao Zedong ii declara unui jurnalist american:

“Credem ca romanizarea este un instrument potrivit pentru combaterea analfabetismului. Caracterele chinezesti sunt atat de greu de invatat, incat pana si un sistem perfectionat de caractere simplificate sau de invatare a lor dupa metode mai simple nu-i ajuta pe oameni sa deprinda un vocabular bogat si cu adevarat eficient. Mai devreme sau mai tarziu, credem ca va trebui sa renuntam cu desavarsire la caracterele noastre, daca vrem sa cream o cultura de tip social, in care masele populare sa participe din plin”.

De la aceasta idee a aparut pinjin (sau pinyin), scrierea chineza romanizata. Sarcina de a transpune limba chineza in acest sistem nu a fost deloc usoara, deoarece corespondentele sunetelor dintr-o limba intr-alta sunt deseori doar aproximative. Unele dificultati de transpunere s-au rezolvat prin diverse conventii, cum ar fi exemplu sunetului “zh” care, in romana s-ar pronunta ceva intre “ju” si “ciu” (mult timp, numele faimosului prim ministru chinez Zhou Enlai era scris in romana Ciu En Lai). Tot datorita adoptarii pinjin, multe nume consacrate folosite in afara Chinei s-au schimbat (Pekin a devenit Beijing, Canton a devenit Guangzhou – dupa cum ne-au spus colegii de la traduceri chineza Constanta).

Mai grea decat adaptarea sunetelor limbii la alfabetul latin a fost reactia maselor impotriva acestor schimbari, care au fost demarate in anii ’50 ai secolului trecut. Scrierea chineza este o arta in sine, iar cei care o practicau nu au fost prea incantati sa o vada inlocuita cu una straina, la fel cum nu au fost nici persoanele mai putin educate, care au vazut schimbarea scrierii ca pe un atac adus identitatii nationale a chinezilor (ca excelenti cunoscatori de limbi straine, traducatorii nostri de chineza din Constanta stiu ca o limba devina parte din propria persoana, dupa ce o practici indelung).

Ca rezultat al acestor framantari, s-a ajuns la o solutie de compromis numita digrafie, adica utilizarea in paralel atat a pinjin, cat si a caracterelor chinezesti, urmand ca fiecare dintre cele doua sisteme de scriere sa fie folosit in ariile de activitate in care se dovedeste a fi cel mai potrivit (de exemplu, pinjin este foarte potrivit pentru introducerea limbii chineze in calculatoare).

Sursa imagine: www.theworldofchinese.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s