Catre un limbaj juridic mai simplu

Una dintre marile incercari ale profesiei de traducator (iar traducatorii nostri autorizati din Constanta pot depune marturie in privinta asta) este un document juridic. La biroul nostru de traduceri autorizate din Constanta avem foarte multe contracte de tradus (in special in engleza) si ne-am confruntat cu dubla provocare: expresii juridice in engleza vs. echivalentul lor in romana (si viceversa).

Aceasta presupune o excelenta cunoastere atat a sistemului juridic si economic din Romania, dar si particularitatile si deosebirile care survin datorita legislatiei din Anglia sau alte tari. Traducatorii nostri de engleza din Constanta stapanesc fara probleme aceste aspecte, dar tot au intampinat cu interes propunerea unui vorbitor de pe site-ul www.ted.comAlan Siegel, a carui idee de baza este sa simplificam legaleza, termen usor peiorativ care desemneaza limbajul juridic care are darul sa turmenteze pe orice cetatean de rand, indiferent de cat de bine pregatit si documentat.

Legaleza

In opinia sa, ziua cea mai nefasta a oricarui american este cand primeste plicul de la Fisc si parcurge pagini intregi de casute pline de cifre si mentiuni. Siegel se aventureaza sa afirme ca nu suma de plata este motivul pentru care fruntile se umplu de sudoare, ci puzderia de prevederi si termeni care insotesc documentul. Alan Siegel merge mai departe in conturarea acestui cadru, afirmand ca intreaga lume sufera de o veritabila epidemie de legaleza, iar frica de procese in care s-ar putea pierde bani grei ii face pe reprezentantii marilor companii sa redacteze contracte cat mai stufoase, cu drepturi si obligatii descrise exhaustiv. Iar de la marile companii la masa de cetateni nu e decat un pas, iar epidemia se extinde permanent.

Venind din domeniul publicitatii, Alan Siegel cunoaste foarte in amanunt mecanismele prin care oamenilor li se transmit mesaje simple si usor de inteles, care intretin comunicarea, nu o imbacsesc, asa ca s-a hotarat sa le aplice si in domeniul documentelor oficiale. Toti membrii biroului nostru de traduceri rapide din Constanta sunt siguri ca s-a lovit de reticenta autoritatilor ca de un zid, insa perseverenta e totodeauna rasplatita, astfel ca, in prezent, isi poate prezenta doua proiecte care au fost adoptate si implementate de institutii si companii private: un formular de la IRS (institutia aceea de care americanii se tem mai rau decat de Godzilla si care l-a trimis la inchisoare pana si pe Al Capone) si un contract pentru un card de credit, lipsit de toate clauzele de-o schioapa pe care, sa fim sinceri, le citesc 0.1% din populatie.

Traducatorii autorizati din Constanta s-au gandit la 1001 piedici in fata unui asemenea proces de transformare, dar au fost de acord ca daca trendul va prinde, vor fi printre primii care il vor adopta, pentru a oferi clientilor traduceri de calitate in Constanta, indiferent de cat de incurcata este legaleza in care sunt redactate.

Sursa imagine: www.blog.stackoverflow.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s